At the A1 level, learners are just beginning to build their Arabic vocabulary. The word اِتِّفَاقِيَّة (ittifāqiyya) is quite advanced for this stage, as beginners usually focus on everyday objects, basic verbs, and simple greetings. However, introducing the concept of 'agreement' can be done simply. At this level, you can think of it as a 'big paper' that people sign when they say 'yes' to each other. For example, if two countries stop fighting, they sign this paper. While you might not use this word in daily conversation as a beginner, you might see it on signs or hear it on the news. It is a feminine word, ending in the sound 'ya' and 'ah' (ة). A simpler word to learn first is نَعَم (yes) or أُرِيد (I want). But knowing that اِتِّفَاقِيَّة means a formal 'yes' between groups is a good start. When you see two people shaking hands on TV after signing a document, that document is likely an اِتِّفَاقِيَّة. It is a long word, so practice saying it slowly: it-ti-fa-qiy-ya. Remember that it is used for important things, not just deciding what to eat for dinner. It is a very formal word.
At the A2 level, learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance. While اِتِّفَاقِيَّة is still a formal word, A2 learners can start recognizing it in simple news headlines or basic business contexts. You know the verb يَتَّفِق (to agree), and this noun comes from that same idea. It means a formal agreement or treaty. You can use it in simple sentences like 'هَذِهِ اِتِّفَاقِيَّة جَدِيدَة' (This is a new agreement) or 'الرَّئِيس وَقَّعَ اِتِّفَاقِيَّة' (The president signed an agreement). At this stage, you should recognize that it is a feminine noun because of the Taa Marbouta (ة) at the end, which means adjectives describing it must also be feminine. You don't need to know all the complex legal terms that go with it, but knowing that it means a written, official agreement between countries or companies is very useful. If you are reading a simple news article about two countries becoming friends, you will definitely see this word. Practice pairing it with the verb وَقَّعَ (signed), as this is the most common combination you will encounter. It helps bridge the gap between everyday Arabic and formal media Arabic.
At the B1 level, learners are becoming more independent and can handle texts containing high-frequency everyday or job-related language. Here, اِتِّفَاقِيَّة becomes a highly relevant vocabulary word. You should now be able to use it in discussions about current events, business, or history. You understand that it is a formal treaty or convention, distinct from a simple verbal agreement (اِتِّفَاق). You can start using it with a wider variety of verbs, such as أَلْغَى (canceled) or رَفَضَ (rejected). For example, 'الشَّرِكَة أَلْغَت الاِتِّفَاقِيَّة' (The company canceled the agreement). You should also be comfortable with its plural form, اِتِّفَاقِيَّات, and use it to describe multiple treaties. At this level, you can begin adding adjectives to specify the type of agreement, such as اِتِّفَاقِيَّة تِجَارِيَّة (trade agreement) or اِتِّفَاقِيَّة سَلَام (peace agreement). Understanding this word allows you to grasp the main points of standard news broadcasts and read short articles about international relations. It is a key term that elevates your vocabulary from conversational to professional, enabling you to express more complex ideas about how organizations and nations interact.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. The word اِتِّفَاقِيَّة is perfectly situated at this level. You are expected to use it fluently and accurately in various formal contexts. You should know its exact nuances compared to synonyms like مُعَاهَدَة (treaty) and عَقْد (contract). You can discuss the بُنُود (clauses/terms) of an agreement and use advanced collocations like أَبْرَمَ اِتِّفَاقِيَّة (concluded an agreement) or خَرْق الاِتِّفَاقِيَّة (breach of the agreement). You can construct complex sentences, such as 'بِمُوجِبِ هَذِهِ الاِتِّفَاقِيَّة الثُّنَائِيَّة، تَلْتَزِمُ الدَّوْلَتَانِ بِخَفْضِ الاِنْبِعَاثَاتِ' (Under this bilateral agreement, the two countries commit to reducing emissions). At this stage, the word is not just vocabulary; it is a tool for articulating political, economic, and legal analysis. You should be comfortable reading full news reports, opinion pieces, and historical texts where this word is central to the narrative, fully grasping the implications of signing, ratifying, or withdrawing from such formal commitments.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Your use of اِتِّفَاقِيَّة should be native-like, demonstrating a deep understanding of its register and collocations. You can navigate highly specialized texts, such as legal documents, diplomatic cables, or academic papers on international law, where this word is used extensively. You understand the subtle legal distinctions between an اِتِّفَاقِيَّة, a مُعَاهَدَة, and a مِيثَاق. You can effortlessly use complex prepositional phrases like 'عَمَلاً بِأَحْكَامِ الاِتِّفَاقِيَّة' (pursuant to the provisions of the agreement) or 'فِي إِطَارِ الاِتِّفَاقِيَّة المُبْرَمَة' (within the framework of the concluded agreement). You can debate the merits of a specific treaty, analyze its geopolitical impact, and critique its implementation using sophisticated Arabic rhetoric. The word is fully integrated into your active vocabulary, allowing you to engage in high-level professional, academic, or diplomatic discourse with precision and authority, recognizing all its morphological derivations and syntactic roles within complex sentence structures.
At the C2 level, learners have mastered the language, understanding with ease virtually everything heard or read. Your command of اِتِّفَاقِيَّة is absolute. You appreciate its etymological roots (و-ف-ق) and how the concept of harmony and alignment translates into modern legal frameworks. You can critically analyze historical texts, identifying how the terminology of agreements has evolved in Arabic diplomatic history. You can draft legal or formal documents using the exact terminology required, ensuring that the اِتِّفَاقِيَّة is structurally and linguistically flawless. You understand the cultural and historical weight of specific agreements (like Sykes-Picot or the Geneva Conventions) and can allude to them rhetorically in speeches or essays. You can play with the language, perhaps contrasting the rigid nature of an اِتِّفَاقِيَّة with the fluid reality of political تَوَافُق (consensus). At this pinnacle of proficiency, the word is merely one instrument in a vast symphony of vocabulary that you orchestrate to convey the most nuanced, complex, and abstract concepts in law, politics, and human relations.

اِتِّفَاقِيَّة در ۳۰ ثانیه

  • Formal treaty
  • Binding agreement
  • Official pact
  • Written convention

The Arabic word اِتِّفَاقِيَّة (ittifāqiyya) is a feminine noun that translates to 'agreement', 'treaty', or 'convention'. It is derived from the root و-ف-ق (w-f-q), which revolves around concepts of harmony, suitability, and coming together. When parties reach a mutual understanding, especially in a formal, legal, or diplomatic context, the resulting document or consensus is called an اِتِّفَاقِيَّة. This term is heavily used in politics, business, and international relations. Understanding this word is crucial for anyone reading Arabic news, studying Middle Eastern politics, or engaging in business within the Arab world. The suffix ـِيَّة (iyya) is often used in Arabic to form abstract nouns or nouns indicating a specific system or formal entity, transforming the base verbal noun اِتِّفَاق (agreement/accord) into a more formalized concept like a treaty or convention.

Linguistic Root
Derived from the Form VIII verb اِتَّفَقَ (ittafaqa), meaning 'to agree'. The root is و-ف-ق.

وَقَّعَتِ الدَّوْلَتَانِ اِتِّفَاقِيَّة سَلَامٍ تَارِيخِيَّةً.

The two countries signed a historic peace treaty.

In everyday language, while people might use the simpler word اِتِّفَاق (ittifāq) for a casual agreement between friends, اِتِّفَاقِيَّة is reserved for something written, binding, and official. For instance, a lease agreement, a free trade agreement, or the Geneva Convention are all referred to using this term. The distinction is similar to the difference between an 'understanding' and a 'contract' in English, though Arabic has specific words for contract (عَقْد) as well. The word implies a structured set of rules or terms (بُنُود) that all involved parties have consented to follow.

Plural Form
The plural is اِتِّفَاقِيَّات (ittifāqiyyāt), following the standard sound feminine plural rules.

تَنُصُّ الـاِتِّفَاقِيَّة عَلَى خَفْضِ الرُّسُومِ الجُمْرُكِيَّةِ.

The agreement stipulates a reduction in customs duties.

Furthermore, the concept of an agreement in Arab culture carries significant weight. Historically, oral agreements were as binding as written ones, rooted in the concepts of honor (شَرَف) and word (كَلِمَة). However, in the modern bureaucratic and state-centric world, the written اِتِّفَاقِيَّة has become the standard for formalizing commitments. You will often see this word paired with verbs like وَقَّعَ (to sign), أَبْرَمَ (to conclude/ratify), and أَلْغَى (to cancel). The lifecycle of an اِتِّفَاقِيَّة involves drafting (صِيَاغَة), negotiation (مُفَاوَضَة), signing (تَوْقِيع), and implementation (تَنْفِيذ). If a party fails to uphold their end, it is considered a breach (خَرْق) of the agreement.

Common Contexts
Diplomacy, international trade, environmental protocols, and corporate partnerships.

هَذَا خَرْقٌ وَاضِحٌ لِبُنُودِ الـاِتِّفَاقِيَّة.

This is a clear breach of the terms of the agreement.

اِنْسَحَبَتِ الحُكُومَةُ مِنَ الـاِتِّفَاقِيَّة بِسَبَبِ خِلَافَاتٍ سِيَاسِيَّةٍ.

The government withdrew from the treaty due to political disputes.

To truly master this word, one must also familiarize themselves with its synonyms and related terms. While مُعَاهَدَة (treaty) is often used interchangeably, it usually carries a heavier, more sovereign connotation, like a peace treaty between warring nations. عَقْد (contract) is more commercial and transactional, typically between individuals or companies. مِيثَاق (charter or pact) has a moral or foundational weight, such as the UN Charter. The word اِتِّفَاقِيَّة sits comfortably in the middle, versatile enough for trade, climate, and diplomatic accords. By paying attention to the collocations and the surrounding vocabulary in news articles, learners can quickly grasp the nuances of how formal commitments are articulated in Arabic.

تَمَّ التَّصْدِيقُ عَلَى الـاِتِّفَاقِيَّة مِن قِبَلِ البَرْلَمَانِ.

The agreement was ratified by the parliament.

Using the word اِتِّفَاقِيَّة correctly requires an understanding of its grammatical properties and the specific verbs and prepositions it naturally pairs with. As a feminine noun ending in a Taa Marbouta (ة), it dictates the gender of its adjectives and the pronouns that refer back to it. When constructing sentences, the most common verbs associated with this word describe the lifecycle of an agreement: creating it, signing it, following it, or breaking it. The verb وَقَّعَ (waqqa'a - to sign) is perhaps the most frequent companion. You will often hear 'وَقَّعَ عَلَى اِتِّفَاقِيَّة' (signed an agreement) or simply 'وَقَّعَ اِتِّفَاقِيَّة'. Both are correct, though using the preposition عَلَى (on) emphasizes the act of putting one's signature on the document.

Verb Pairing: To Conclude
أَبْرَمَ (abrama) is a high-register verb meaning to conclude or ratify, perfectly suited for اِتِّفَاقِيَّة.

أَبْرَمَتِ الشَّرِكَتَانِ اِتِّفَاقِيَّة شَرَاكَةٍ اِسْتِرَاتِيجِيَّةٍ.

The two companies concluded a strategic partnership agreement.

Another critical aspect of using this word is understanding how to describe the contents or parts of the agreement. The word بُنُود (bunūd), meaning clauses, articles, or terms, is essential here. You don't just agree to an اِتِّفَاقِيَّة; you agree to its بُنُود. If you want to say 'according to the agreement', you would use the phrase 'وِفْقاً لِلِاتِّفَاقِيَّة' (wifqan lil-ittifāqiyya) or 'بِمُوجِبِ الاِتِّفَاقِيَّة' (bimūjib al-ittifāqiyya). These prepositional phrases are the bread and butter of formal Arabic writing, especially in legal and journalistic contexts. They elevate your Arabic from conversational to professional.

Prepositional Phrase
بِمُوجِبِ الاِتِّفَاقِيَّة (bimūjib al-ittifāqiyya) means 'in accordance with the agreement' or 'under the treaty'.

بِمُوجِبِ الـاِتِّفَاقِيَّة، يَجِبُ تَسْلِيمُ البَضَائِعِ غَداً.

Under the agreement, the goods must be delivered tomorrow.

When an agreement is broken, the verbs change. خَالَفَ (khālafa - to violate) or خَرَقَ (kharaqa - to breach) are used. For example, 'خَرْقُ الاِتِّفَاقِيَّة' (breach of the agreement) is a common noun phrase (Idafa). If an agreement is officially ended before its natural expiration, the verb أَلْغَى (alghā - to cancel) or فَسَخَ (fasakha - to annul) is appropriate. In international news, you might also hear about a country 'withdrawing' from an agreement, which uses the verb اِنْسَحَبَ (insahaba) followed by the preposition مِنْ (min).

Verb Pairing: To Withdraw
اِنْسَحَبَ مِنْ (insahaba min) means to withdraw from. Used frequently with international treaties.

هَدَّدَ الرَّئِيسُ بِالاِنْسِحَابِ مِنَ الـاِتِّفَاقِيَّة التِّجَارِيَّةِ.

The president threatened to withdraw from the trade agreement.

تَحْتَاجُ الـاِتِّفَاقِيَّة إِلَى مُرَاجَعَةٍ قَانُونِيَّةٍ شَامِلَةٍ.

The agreement requires a comprehensive legal review.

Finally, consider the adjectives that modify this word to specify its nature. A bilateral agreement is اِتِّفَاقِيَّة ثُنَائِيَّة (thunā'iyya), while a multilateral one is مُتَعَدِّدَةُ الأَطْرَافِ (muta'addidat al-atrāf). A preliminary agreement is مَبْدَئِيَّة (mabda'iyya) or تَمْهِيدِيَّة (tamhīdiyya), whereas a final, binding one is نِهَائِيَّة (nihā'iyya) or مُلْزِمَة (mulzima). By mastering these adjectives and verbs, you can construct highly precise and professional sentences, accurately conveying the exact status and nature of any formal arrangement in Arabic.

هَذِهِ اِتِّفَاقِيَّة مُلْزِمَةٌ قَانُونِيّاً لِجَمِيعِ الأَطْرَافِ.

This is a legally binding agreement for all parties.

The word اِتِّفَاقِيَّة is ubiquitous in formal Arabic discourse, particularly in news broadcasts, political analysis, legal documents, and business environments. If you tune into Al Jazeera, Al Arabiya, or BBC Arabic, you are almost guaranteed to hear this word during segments covering international relations. It is the standard term used to translate 'treaty', 'accord', or 'convention' in global diplomacy. For instance, the Geneva Conventions are known as اِتِّفَاقِيَّات جِنِيف (Ittifāqiyyāt Jinīf), and the Paris Agreement on climate change is اِتِّفَاقِيَّة بَارِيس لِلْمُنَاخ (Ittifāqiyyat Bārīs lil-Munākh). Its presence in the news makes it a high-frequency word for any intermediate to advanced learner aiming to comprehend media Arabic.

Media Context
Frequently used in headlines to announce the signing or breaking of international treaties.

عَاجِل: تَوْقِيعُ اِتِّفَاقِيَّة وَقْفِ إِطْلَاقِ النَّارِ فِي العَاصِمَةِ.

Breaking: Signing of a ceasefire agreement in the capital.

Beyond politics, the corporate world relies heavily on this term. In business meetings across Dubai, Riyadh, or Cairo, executives discuss اِتِّفَاقِيَّات (agreements) ranging from non-disclosure agreements (اِتِّفَاقِيَّة عَدَمِ إِفْشَاءِ المَعْلُومَات) to joint venture agreements (اِتِّفَاقِيَّة مَشْرُوعٍ مُشْتَرَك). When a company announces a new partnership, the press release will inevitably feature this word prominently. It carries a tone of professionalism and legal weight, distinguishing a casual handshake deal from a formalized corporate strategy. Lawyers and legal translators also use this word daily, as it forms the heading of countless legal documents and contracts.

Business Context
Used for corporate partnerships, NDAs, and trade deals.

أَعْلَنَتِ الشَّرِكَةُ عَنْ اِتِّفَاقِيَّة اِسْتِحْوَاذٍ ضَخْمَةٍ.

The company announced a massive acquisition agreement.

In the realm of academia and history, the word is used to describe the pivotal treaties that have shaped the modern Middle East. The Sykes-Picot Agreement, for example, is universally known in Arabic as اِتِّفَاقِيَّة سَايْكِس بِيكُو (Ittifāqiyyat Sāykis Bīkū). Students of history will encounter this word in textbooks and academic papers discussing the post-WWI and WWII eras, colonial treaties, and modern peace accords like the Camp David Accords (اِتِّفَاقِيَّات كَامْب دِيفِيد). Therefore, the word is not just a tool for current events but a key to unlocking historical narratives in Arabic.

Historical Context
Essential for naming historical treaties that shaped borders and international relations.

غَيَّرَتْ اِتِّفَاقِيَّة سَايْكِس بِيكُو خَرِيطَةَ الشَّرْقِ الأَوْسَطِ.

The Sykes-Picot Agreement changed the map of the Middle East.

يَجِبُ المُوافَقَةُ عَلَى اِتِّفَاقِيَّة الاِسْتِخْدَامِ قَبْلَ تَحْمِيلِ التَّطْبِيقِ.

You must agree to the terms of use agreement before downloading the app.

Even in daily life, while less common than in news or business, you might encounter it in formal consumer contexts. When you sign a lease for an apartment, open a bank account, or sign up for a new internet service provider, the document you are signing is often titled an اِتِّفَاقِيَّة. While colloquial Arabic might prefer simpler terms, any printed, legally binding document will use the formal vocabulary. Recognizing this word helps you navigate bureaucracy and legal requirements in Arab countries with greater confidence and comprehension.

قَرَأْتُ كُلَّ حَرْفٍ فِي اِتِّفَاقِيَّة الإِيجَارِ قَبْلَ التَّوْقِيعِ.

I read every letter in the lease agreement before signing.

When learning the word اِتِّفَاقِيَّة, students often make a few predictable errors, primarily revolving around its confusion with similar words, gender agreement, and pluralization. The most common mistake is confusing اِتِّفَاقِيَّة (ittifāqiyya - formal agreement/treaty) with the simpler verbal noun اِتِّفَاق (ittifāq - agreement/accord). While they come from the same root and are sometimes interchangeable in loose translation, their usage in Arabic is distinct. اِتِّفَاق is the abstract concept of agreeing or a general, often informal, consensus. اِتِّفَاقِيَّة, on the other hand, refers to the physical or formal document, the structured treaty itself. Saying 'لَدَيْنَا اِتِّفَاقِيَّة' implies you have a formal, written contract, whereas 'لَدَيْنَا اِتِّفَاق' just means 'we have an understanding'.

Mistake 1: Confusing with اِتِّفَاق
Using اِتِّفَاقِيَّة for casual, unwritten agreements instead of اِتِّفَاق.

Incorrect: وَصَلْنَا إِلَى اِتِّفَاقِيَّة حَوْلَ مَوْعِدِ العَشَاءِ.

We reached a 'treaty' about the dinner time. (Should be اِتِّفَاق)

Another frequent error involves gender agreement. Because اِتِّفَاقِيَّة ends in a Taa Marbouta (ة), it is strictly feminine. Learners sometimes forget this when applying adjectives, especially if the adjective is separated from the noun by other words. For example, saying 'اِتِّفَاقِيَّة دَوْلِيّ' (international agreement - with a masculine adjective) is grammatically incorrect. It must be 'اِتِّفَاقِيَّة دَوْلِيَّة'. This rule also applies to demonstrative pronouns; you must use هَذِهِ (this - feminine) or تِلْكَ (that - feminine), not هَذَا or ذَلِكَ.

Mistake 2: Gender Disagreement
Failing to use feminine adjectives and pronouns with the word.

Correct: هَذِهِ الـاِتِّفَاقِيَّة مُهِمَّةٌ جِدّاً.

This agreement is very important.

Pluralization also trips up some learners. The plural of اِتِّفَاقِيَّة is اِتِّفَاقِيَّات (ittifāqiyyāt), a regular sound feminine plural. However, because the base word اِتِّفَاق has a broken plural (اِتِّفَاقَات - ittifāqāt), students sometimes mix them up and say 'اِتِّفَاقَات' when they mean 'treaties'. While اِتِّفَاقَات is a valid word meaning 'agreements' (plural of اِتِّفَاق), if you are specifically referring to multiple formal treaties or conventions, اِتِّفَاقِيَّات is the precise and correct term.

Mistake 3: Incorrect Plural
Using اِتِّفَاقَات instead of اِتِّفَاقِيَّات for formal treaties.

تَمَّ تَوْقِيعُ عِدَّةِ اِتِّفَاقِيَّات تِجَارِيَّةٍ اليَوْمَ.

Several trade agreements were signed today.

يَجِبُ أَنْ نَحْتَرِمَ الـاِتِّفَاقِيَّات الدَّوْلِيَّةَ.

We must respect international treaties.

Lastly, a subtle error occurs in translation. In English, we might say 'we made an agreement'. Translating this literally to Arabic as 'صَنَعْنَا اِتِّفَاقِيَّة' (we made a treaty) sounds very unnatural. In Arabic, agreements are 'signed' (وَقَّعَ), 'concluded' (أَبْرَمَ), or 'reached' (تَوَصَّلَ إِلَى). Using the correct collocations is just as important as knowing the word itself. To sound native, avoid literal translations of English verbs and adopt the Arabic verbs traditionally paired with legal and formal documents.

تَوَصَّلَ الطَّرَفَانِ إِلَى اِتِّفَاقِيَّة مُرْضِيَةٍ.

The two parties reached a satisfactory agreement.

The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to contracts, treaties, and agreements, reflecting a long history of trade, diplomacy, and jurisprudence. While اِتِّفَاقِيَّة is highly versatile, it is part of a broader semantic family. The closest synonym is مُعَاهَدَة (mu'āhada), which translates strictly to 'treaty'. The difference is subtle but important: مُعَاهَدَة is almost exclusively used for high-level, sovereign agreements between states, particularly concerning peace, borders, or defense. An اِتِّفَاقِيَّة can be between states, but it can also be between corporations or organizations, making it slightly broader in scope.

مُعَاهَدَة (mu'āhada)
Treaty. Usually reserved for state-level, highly significant diplomatic accords.

مُعَاهَدَةُ السَّلَامِ أَنْهَتِ الحَرْبَ، بَيْنَمَا نَظَّمَتِ الـاِتِّفَاقِيَّة التِّجَارَةَ.

The peace treaty ended the war, while the agreement regulated trade.

Another related word is عَقْد ('aqd), meaning 'contract'. This word is highly transactional and legalistic. You sign an عَقْد for a job, a house, or a car purchase. While an اِتِّفَاقِيَّة is also a form of contract, عَقْد is the preferred term for everyday commercial and civil transactions. If two companies agree on a massive, multi-faceted partnership, it might be called an اِتِّفَاقِيَّة, but the specific, actionable document detailing the financial exchange is the عَقْد.

عَقْد ('aqd)
Contract. Used for commercial, employment, and real estate transactions.

وَقَّعْتُ عَقْدَ العَمَلِ بِنَاءً عَلَى الـاِتِّفَاقِيَّة المَبْدَئِيَّةِ.

I signed the employment contract based on the preliminary agreement.

We must also mention تَفَاهُم (tafāhum), which translates to 'understanding'. This is often used in diplomacy for agreements that are less formal or less legally binding than a full treaty. A 'Memorandum of Understanding' (MoU) is translated as مُذَكَّرَةُ تَفَاهُم (mudhakkarat tafāhum). This is often the precursor to a full اِتِّفَاقِيَّة. The parties reach an understanding (تَفَاهُم), draft a memo, and eventually formalize it into a binding agreement.

تَفَاهُم (tafāhum)
Understanding. Often used in 'Memorandum of Understanding' (MoU).

تَحَوَّلَتْ مُذَكَّرَةُ التَّفَاهُمِ إِلَى اِتِّفَاقِيَّة رَسْمِيَّةٍ بَعْدَ شَهْرَيْنِ.

The memorandum of understanding turned into a formal agreement after two months.

أُبْرِمَتْ صَفْقَةٌ تِجَارِيَّةٌ ضِمْنَ إِطَارِ الـاِتِّفَاقِيَّة الشَّامِلَةِ.

A commercial deal was concluded within the framework of the comprehensive agreement.

Understanding these distinctions allows a learner to navigate Arabic texts with precision. When reading the news, recognizing whether diplomats signed a مُعَاهَدَة, an اِتِّفَاقِيَّة, or a مُذَكَّرَة تَفَاهُم tells you exactly how binding, permanent, and significant the document is. It reflects the hierarchy of commitments in the Arab legal and diplomatic mindset.

تُعْتَبَرُ هَذِهِ الـاِتِّفَاقِيَّة بِمَثَابَةِ مُعَاهَدَةٍ دَوْلِيَّةٍ مُلْزِمَةٍ.

This agreement is considered tantamount to a binding international treaty.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Gender Agreement: Adjectives modifying اِتِّفَاقِيَّة must be feminine (e.g., جَدِيدَة).

Idafa (Genitive Construct): When specifying the type of agreement, use Idafa (e.g., اِتِّفَاقِيَّةُ سَلَامٍ - Peace agreement).

Sound Feminine Plural: Nouns ending in ـِيَّة form their plural by replacing ة with ـَات (اِتِّفَاقِيَّات).

Prepositions: Often used with بِمُوجِبِ (under/in accordance with) or وِفْقاً لِـ (according to).

Verbal Nouns (Masdar): Frequently paired with verbal nouns like تَوْقِيع (signing) or إِلْغَاء (canceling).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هَذِهِ اِتِّفَاقِيَّة.

This is an agreement.

Feminine demonstrative pronoun هَذِهِ is used.

2

اِتِّفَاقِيَّة جَدِيدَة.

A new agreement.

Adjective جَدِيدَة matches the feminine noun.

3

هُوَ يَقْرَأُ الاِتِّفَاقِيَّة.

He is reading the agreement.

Definite article ال added to the noun.

4

الاِتِّفَاقِيَّة مُهِمَّة.

The agreement is important.

Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).

5

أَيْنَ الاِتِّفَاقِيَّة؟

Where is the agreement?

Question word أَيْنَ used with the definite noun.

6

نَحْنُ نُحِبُّ الاِتِّفَاقِيَّة.

We like the agreement.

Verb conjugated for 'we' (نَحْنُ).

7

هَلْ هَذِهِ اِتِّفَاقِيَّة؟

Is this an agreement?

Yes/No question using هَلْ.

8

اِتِّفَاقِيَّة سَلَام.

Peace agreement.

Simple Idafa (possessive construction).

1

وَقَّعَ الرَّئِيسُ اِتِّفَاقِيَّةً أَمْسِ.

The president signed an agreement yesterday.

Verb وَقَّعَ (signed) taking the noun as an object.

2

هَذِهِ اِتِّفَاقِيَّةٌ بَيْنَ شَرِكَتَيْنِ.

This is an agreement between two companies.

Use of preposition بَيْنَ (between).

3

الاِتِّفَاقِيَّةُ مَكْتُوبَةٌ بِاللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ.

The agreement is written in the Arabic language.

Passive participle مَكْتُوبَة acting as an adjective.

4

أُرِيدُ نُسْخَةً مِنَ الاِتِّفَاقِيَّةِ.

I want a copy of the agreement.

Preposition مِنْ causing genitive case (Kasra).

5

هَلْ قَرَأْتَ الاِتِّفَاقِيَّةَ؟

Did you read the agreement?

Past tense verb for 'you' (masculine).

6

الاِتِّفَاقِيَّةُ تَبْدَأُ غَداً.

The agreement starts tomorrow.

Present tense verb تَبْدَأُ matching the feminine subject.

7

لَدَيْنَا اِتِّفَاقِيَّةٌ مَعَهُمْ.

We have an agreement with them.

Use of لَدَى (to have) with pronoun suffix.

8

اِنْتَهَتِ الاِتِّفَاقِيَّةُ القَدِيمَةُ.

The old agreement ended.

Verb اِنْتَهَى conjugated for feminine subject.

1

أَعْلَنَتِ الحُكُومَةُ عَنْ تَوْقِيعِ اِتِّفَاقِيَّةٍ تِجَارِيَّةٍ.

The government announced the signing of a trade agreement.

Verbal noun تَوْقِيع in an Idafa construction.

2

رَفَضَ البَرْلَمَانُ التَّصْدِيقَ عَلَى الاِتِّفَاقِيَّةِ.

The parliament refused to ratify the agreement.

Verb رَفَضَ followed by a verbal noun and preposition عَلَى.

3

تَتَضَمَّنُ الاِتِّفَاقِيَّةُ عِدَّةَ بُنُودٍ مُهِمَّةٍ.

The agreement includes several important clauses.

Verb تَتَضَمَّنُ (includes) with plural object بُنُود.

4

تَمَّ إِلْغَاءُ الاِتِّفَاقِيَّةِ بِسَبَبِ الخِلَافَاتِ.

The agreement was canceled due to disputes.

Passive construction using تَمَّ + verbal noun.

5

هَذَا خَرْقٌ وَاضِحٌ لِلاِتِّفَاقِيَّةِ.

This is a clear breach of the agreement.

Noun خَرْق (breach) with preposition لِ.

6

سَنُوَقِّعُ الاِتِّفَاقِيَّةَ الأُسْبُوعَ القَادِمَ.

We will sign the agreement next week.

Future tense prefix سَ on the verb.

7

الاِتِّفَاقِيَّةُ الدَّوْلِيَّةُ تَحْمِي البِيئَةَ.

The international agreement protects the environment.

Adjective الدَّوْلِيَّة (international) matching the noun.

8

وَافَقَ الطَّرَفَانِ عَلَى شُرُوطِ الاِتِّفَاقِيَّةِ.

Both parties agreed to the conditions of the agreement.

Dual subject الطَّرَفَانِ (the two parties).

1

أَبْرَمَتِ الدَّوْلَتَانِ اِتِّفَاقِيَّةً ثُنَائِيَّةً لِتَعْزِيزِ التَّعَاوُنِ.

The two countries concluded a bilateral agreement to enhance cooperation.

High-register verb أَبْرَمَ (concluded) and adjective ثُنَائِيَّة (bilateral).

2

بِمُوجِبِ الاِتِّفَاقِيَّةِ، يَجِبُ خَفْضُ الرُّسُومِ الجُمْرُكِيَّةِ.

Under the agreement, customs duties must be reduced.

Formal prepositional phrase بِمُوجِبِ (under/in accordance with).

3

هَدَّدَتِ النَّقَابَةُ بِالاِنْسِحَابِ مِنَ الاِتِّفَاقِيَّةِ الجَمَاعِيَّةِ.

The union threatened to withdraw from the collective agreement.

Verb هَدَّدَ (threatened) with preposition بِ and verbal noun اِنْسِحَاب.

4

تَحْتَاجُ مُسْوَدَّةُ الاِتِّفَاقِيَّةِ إِلَى مُرَاجَعَةٍ قَانُونِيَّةٍ.

The draft of the agreement requires a legal review.

Vocabulary word مُسْوَدَّة (draft) in an Idafa.

5

تُعْتَبَرُ هَذِهِ الاِتِّفَاقِيَّةُ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ فِي العَلَاقَاتِ بَيْنَهُمَا.

This agreement is considered the cornerstone in the relations between them.

Idiomatic expression حَجَر الزَّاوِيَة (cornerstone).

6

تَمَّ تَمْدِيدُ صَلَاحِيَّةِ الاِتِّفَاقِيَّةِ لِخَمْسِ سَنَوَاتٍ أُخْرَى.

The validity of the agreement was extended for another five years.

Complex Idafa: تَمْدِيد صَلَاحِيَّة الاِتِّفَاقِيَّة.

7

نَصَّتِ الاِتِّفَاقِيَّةُ عَلَى تَبَادُلِ الخِبْرَاتِ التِّقْنِيَّةِ.

The agreement stipulated the exchange of technical expertise.

Verb نَصَّ عَلَى (stipulated/stated).

8

يَجِبُ الاِلْتِزَامُ الصَّارِمُ بِكُلِّ بُنُودِ الاِتِّفَاقِيَّةِ.

Strict adherence to all clauses of the agreement is required.

Verbal noun الاِلْتِزَام (adherence/commitment).

1

شَكَّلَتِ الاِتِّفَاقِيَّةُ سَابِقَةً قَانُونِيَّةً فِي القَانُونِ الدَّوْلِيِّ.

The agreement established a legal precedent in international law.

Advanced vocabulary: سَابِقَة قَانُونِيَّة (legal precedent).

2

تَمَّتْ صِيَاغَةُ الاِتِّفَاقِيَّةِ بِعِنَايَةٍ لِتَجَنُّبِ أَيِّ ثَغَرَاتٍ.

The agreement was drafted carefully to avoid any loopholes.

Vocabulary: صِيَاغَة (drafting) and ثَغَرَات (loopholes).

3

عَمَلاً بِأَحْكَامِ الاِتِّفَاقِيَّةِ، تَمَّ تَشْكِيلُ لَجْنَةٍ مُشْتَرَكَةٍ.

Pursuant to the provisions of the agreement, a joint committee was formed.

Highly formal phrase: عَمَلاً بِأَحْكَامِ (pursuant to the provisions of).

4

تَعَرَّضَتِ الاِتِّفَاقِيَّةُ لِانْتِقَادَاتٍ لَاذِعَةٍ مِنْ قِبَلِ المُعَارَضَةِ.

The agreement faced scathing criticism from the opposition.

Collocation: اِنْتِقَادَات لَاذِعَة (scathing criticism).

5

تُعَدُّ هَذِهِ الاِتِّفَاقِيَّةُ إِطَاراً مَرْجِعِيّاً لِلْمُفَاوَضَاتِ المُسْتَقْبَلِيَّةِ.

This agreement serves as a reference framework for future negotiations.

Vocabulary: إِطَار مَرْجِعِيّ (reference framework).

6

أَدَّى تَعَنُّتُ أَحَدِ الأَطْرَافِ إِلَى إِجْهَاضِ الاِتِّفَاقِيَّةِ.

The stubbornness of one of the parties led to the abortion of the agreement.

Metaphorical use of إِجْهَاض (abortion/failure).

7

تَمَّ إِدْرَاجُ مُلْحَقٍ سِرِّيٍّ ضِمْنَ وَثَائِقِ الاِتِّفَاقِيَّةِ.

A secret annex was included within the documents of the agreement.

Vocabulary: مُلْحَق سِرِّيّ (secret annex).

8

تَتَجَاوَزُ أَهَمِّيَّةُ الاِتِّفَاقِيَّةِ الجَوَانِبَ الاِقْتِصَادِيَّةَ إِلَى الأَبْعَادِ الجِيُوسِيَاسِيَّةِ.

The importance of the agreement transcends economic aspects to geopolitical dimensions.

Complex sentence structure expressing transcendence (تَتَجَاوَزُ... إِلَى).

1

إِنَّ تَدَاعِيَاتِ تِلْكَ الاِتِّفَاقِيَّةِ المَشْؤُومَةِ لَا تَزَالُ تُلْقِي بِظِلَالِهَا عَلَى المَشْهَدِ السِّيَاسِيِّ.

The repercussions of that ominous agreement still cast their shadow over the political landscape.

Literary rhetoric: تُلْقِي بِظِلَالِهَا (cast its shadow).

2

تُجَسِّدُ الاِتِّفَاقِيَّةُ تَحَوُّلاً بَارَادَايْمِيّاً فِي مُقَارَبَةِ المُجْتَمَعِ الدَّوْلِيِّ لِلْأَزَمَاتِ.

The agreement embodies a paradigm shift in the international community's approach to crises.

Academic vocabulary: تَحَوُّل بَارَادَايْمِيّ (paradigm shift).

3

لَمْ تَكُنِ الاِتِّفَاقِيَّةُ سِوَى حِبْرٍ عَلَى وَرَقٍ، مُفْتَقِرَةً إِلَى آلِيَّاتِ التَّنْفِيذِ الفِعْلِيَّةِ.

The agreement was nothing but ink on paper, lacking actual implementation mechanisms.

Idiom: حِبْر عَلَى وَرَق (ink on paper / dead letter).

4

اِسْتَنَدَتِ المُحَاكَمَةُ إِلَى التَّفْسِيرِ الغَائِيِّ لِنُصُوصِ الاِتِّفَاقِيَّةِ.

The trial relied on the teleological interpretation of the agreement's texts.

Legal/Philosophical term: التَّفْسِير الغَائِيّ (teleological interpretation).

5

تَمَّتْ صَلْوَنَةُ الاِتِّفَاقِيَّةِ لِتَتَنَاسَبَ مَعَ الأَجِنْدَاتِ الخَفِيَّةِ لِلْقُوَى العُظْمَى.

The agreement was tailored to suit the hidden agendas of the great powers.

Rare/Neologistic verb صَلْوَنَة (tailoring/customizing - from salon).

6

يُعَدُّ النُّكُوصُ عَنْ هَذِهِ الاِتِّفَاقِيَّةِ بِمَثَابَةِ اِنْتِحَارٍ دِبْلُومَاسِيٍّ.

Reneging on this agreement is tantamount to diplomatic suicide.

High-register vocabulary: النُّكُوص (reneging/relapsing).

7

اِكْتَنَفَ الغُمُوضُ البُنُودَ السِّرِّيَّةَ لِلاِتِّفَاقِيَّةِ المُبْرَمَةِ خَلْفَ الأَبْوَابِ المُغْلَقَةِ.

Ambiguity shrouded the secret clauses of the agreement concluded behind closed doors.

Literary verb اِكْتَنَفَ (shrouded/enveloped).

8

إِنَّ تَآكُلَ مِصْدَاقِيَّةِ الاِتِّفَاقِيَّةِ يُنْذِرُ بِتَقْوِيضِ النِّظَامِ العَالَمِيِّ بِرُمَّتِهِ.

The erosion of the agreement's credibility threatens to undermine the entire global order.

Advanced phrasing: يُنْذِرُ بِتَقْوِيضِ (threatens to undermine).

ترکیب‌های رایج

وَقَّعَ اِتِّفَاقِيَّة
أَبْرَمَ اِتِّفَاقِيَّة
أَلْغَى اِتِّفَاقِيَّة
اِتِّفَاقِيَّة سَلَام
اِتِّفَاقِيَّة تِجَارِيَّة
اِتِّفَاقِيَّة دَوْلِيَّة
اِتِّفَاقِيَّة ثُنَائِيَّة
بُنُود الاِتِّفَاقِيَّة
مُسْوَدَّة الاِتِّفَاقِيَّة
خَرْق الاِتِّفَاقِيَّة

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

اِتِّفَاقِيَّة vs اِتِّفَاق (ittifāq) - The abstract concept of agreement or a casual understanding.

اِتِّفَاقِيَّة vs مُعَاهَدَة (mu'āhada) - A higher-level treaty, usually strictly between sovereign states.

اِتِّفَاقِيَّة vs عَقْد ('aqd) - A contract, usually for commercial or personal transactions (like buying a house).

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

اِتِّفَاقِيَّة vs

اِتِّفَاقِيَّة vs

اِتِّفَاقِيَّة vs

اِتِّفَاقِيَّة vs

اِتِّفَاقِيَّة vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a physical document or a highly structured, legally binding set of rules, unlike a mere verbal consensus.

formality

Highly formal. Used in written Arabic (Fusha) and professional spoken contexts.

regional variations

Understood universally across all Arab countries without variation in meaning.

اشتباهات رایج
  • Using اِتِّفَاقِيَّة for a casual verbal agreement instead of اِتِّفَاق.
  • Forgetting to make adjectives feminine (e.g., saying اِتِّفَاقِيَّة دَوْلِيّ instead of دَوْلِيَّة).
  • Using the plural اِتِّفَاقَات instead of اِتِّفَاقِيَّات when referring to multiple formal treaties.
  • Translating 'made an agreement' literally as صَنَعَ اِتِّفَاقِيَّة instead of using the correct verb وَقَّعَ or أَبْرَمَ.
  • Confusing it with عَقْد ('aqd) when talking about simple commercial contracts like a lease.

نکات

Feminine Adjectives

Always remember that اِتِّفَاقِيَّة is feminine. When you add an adjective, it must end in ة. Example: اِتِّفَاقِيَّة دَوْلِيَّة (international agreement).

Collocation: Signing

The most important verb to learn with this word is وَقَّعَ (waqqa'a - to sign). Practice saying 'وَقَّعَ اِتِّفَاقِيَّة' as a single chunk of vocabulary.

The Shadda

Pay attention to the double consonants. There is a Shadda on the Taa (تّ) and the Yaa (يّ). Pronounce it it-ti-fa-qiy-ya, holding the 't' and 'y' sounds slightly longer.

Treaty vs Contract

Use اِتِّفَاقِيَّة for treaties and high-level accords. For everyday things like buying a car or renting a house, use عَقْد ('aqd - contract).

News Headlines

Scan Arabic news sites for this word. It is almost always in the headlines when diplomats meet. Recognizing it will instantly tell you the article is about international relations.

Plural Form

The plural is اِتِّفَاقِيَّات. Do not confuse it with اِتِّفَاقَات, which is the plural of the simpler word اِتِّفَاق. Use the longer plural for formal treaties.

The Word 'Clauses'

Agreements have clauses. The Arabic word for this is بُنُود (bunūd). Learn the phrase 'بُنُود الاِتِّفَاقِيَّة' (the clauses of the agreement) to sound advanced.

Canceling an Agreement

If an agreement is broken or stopped, use the verb أَلْغَى (alghā - canceled) or اِنْسَحَبَ مِنْ (insahaba min - withdrew from).

Formal Prepositions

In formal writing, start sentences with 'بِمُوجِبِ الاِتِّفَاقِيَّة' (Under the agreement) to explain what the rules are. It is a hallmark of professional Arabic.

Historical Context

Many historical events in the Middle East are named after agreements. Knowing this word helps you research history, like 'اِتِّفَاقِيَّة سَايْكِس بِيكُو' (Sykes-Picot Agreement).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine two people saying 'IT is a FACT' (it-ti-faq) that we agree, and then signing a paper (iyya). It-ti-faq-iyya = The paper where we agree it is a fact.

ریشه کلمه

Arabic

بافت فرهنگی

In Gulf countries (like UAE and Saudi Arabia), signing an اِتِّفَاقِيَّة is often celebrated with large press conferences to signal economic growth and international partnerships.

Arab news heavily features this word due to the region's complex geopolitical landscape and frequent international mediation.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَا رَأْيُكَ فِي الاِتِّفَاقِيَّةِ الجَدِيدَةِ بَيْنَ البَلَدَيْنِ؟ (What do you think of the new agreement between the two countries?)"

"هَلْ قَرَأْتَ بُنُودَ اِتِّفَاقِيَّةِ العَمَلِ قَبْلَ التَّوْقِيعِ؟ (Did you read the clauses of the employment agreement before signing?)"

"لِمَاذَا تَمَّ إِلْغَاءُ هَذِهِ الاِتِّفَاقِيَّةِ؟ (Why was this agreement canceled?)"

"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ اِتِّفَاقِيَّةَ المُنَاخِ سَتَكُونُ فَعَّالَةً؟ (Do you think the climate agreement will be effective?)"

"مَا هِيَ أَهَمُّ اِتِّفَاقِيَّةٍ فِي التَّارِيخِ الحَدِيثِ بِرَأْيِكَ؟ (What is the most important treaty in modern history in your opinion?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you had to sign a formal agreement (اِتِّفَاقِيَّة). How did you feel?

Summarize a recent news article about an international treaty (اِتِّفَاقِيَّة دَوْلِيَّة).

If you could draft an agreement (اِتِّفَاقِيَّة) to solve a global issue, what would its main clauses be?

Explain the difference between a casual promise and a binding agreement (اِتِّفَاقِيَّة) in your culture.

Write a fictional short story about two rival companies signing a peace agreement (اِتِّفَاقِيَّة سَلَام).

سوالات متداول

10 سوال

اِتِّفَاق (ittifāq) is the general, abstract concept of agreeing, or a casual verbal agreement. اِتِّفَاقِيَّة (ittifāqiyya) refers to the formal, written document or treaty itself. If you agree with a friend on where to eat, that is an اِتِّفَاق. If two countries sign a peace document, that is an اِتِّفَاقِيَّة. The suffix ـِيَّة adds the meaning of a formalized entity or system. Use the longer word for official documents.

It is strictly feminine. This is indicated by the Taa Marbouta (ة) at the end of the word. Therefore, any adjectives that describe it must also be feminine. For example, you must say اِتِّفَاقِيَّة جَدِيدَة (a new agreement), not اِتِّفَاقِيَّة جَدِيد. Pronouns referring to it must also be feminine, such as هَذِهِ (this) or هِيَ (it).

The plural is formed by following the standard rule for feminine nouns ending in ة. You remove the ة and add ـَات (aat). So, اِتِّفَاقِيَّة becomes اِتِّفَاقِيَّات (ittifāqiyyāt). Do not confuse this with اِتِّفَاقَات, which is the plural of the simpler word اِتِّفَاق.

The most common verb is وَقَّعَ (to sign). You will frequently hear وَقَّعَ اِتِّفَاقِيَّة (signed an agreement). Other common verbs include أَبْرَمَ (to conclude/ratify), أَلْغَى (to cancel), and اِنْسَحَبَ مِنْ (to withdraw from). When talking about the agreement stating something, use the verb نَصَّ عَلَى (stipulated).

While a rental contract is technically an agreement, the more common and precise word for a lease or commercial contract is عَقْد ('aqd). You would say عَقْد إِيجَار (rental contract). However, you might see اِتِّفَاقِيَّة used in the fine print or title of very formal service agreements, like an 'End User License Agreement' (اِتِّفَاقِيَّة تَرْخِيص).

The most formal and common way to say this in legal or journalistic Arabic is بِمُوجِبِ الاِتِّفَاقِيَّة (bimūjib al-ittifāqiyya). Another excellent option is وِفْقاً لِلاِتِّفَاقِيَّة (wifqan lil-ittifāqiyya). Both phrases are highly professional and will make your Arabic sound very advanced.

It means a 'bilateral agreement'. The word ثُنَائِيَّة comes from the number two (اِثْنَان) and refers to something involving two parties. This is a very common term in international relations. If an agreement involves many parties, it is called مُتَعَدِّدَةُ الأَطْرَافِ (multilateral).

Yes, it is understood in all dialects because it is a standard media word. However, in casual street conversation, people rarely talk about formal treaties. If they do, they might pronounce it with their local accent (e.g., dropping the 'q' sound in Egyptian or Levantine dialects, pronouncing it 'ittifa'iyya'). For everyday agreements, they just use the verb اِتَّفَقْنَا (we agreed).

The root is و-ف-ق (w-f-q). This root is all about things fitting together, being suitable, or being in harmony. From this root, we get words like مُوَافَقَة (approval), تَوَافُق (consensus), and the verb وَافَقَ (to agree/approve). Understanding this root helps you see the concept of 'harmony' underlying the legal term.

The standard phrase is خَرْقُ الاِتِّفَاقِيَّة (kharq al-ittifāqiyya). The word خَرْق literally means a tear, hole, or breach. Another option is مُخَالَفَةُ الاِتِّفَاقِيَّة (violating the agreement). Both are used frequently in news reports when a country or company fails to follow the rules they signed.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!