A2 noun #1,000 پرکاربردترین 11 دقیقه مطالعه

تصبح على خير

good night

tuṣbiḥ ʿalā khayr
At the A1 level, learners should recognize 'تصبح على خير' as a fixed phrase meaning 'Good night.' You don't need to worry about the grammar of the verb 'تصبح' yet. Just learn it as a single unit of sound that you say when you leave someone at night or go to bed. Think of it as the opposite of 'Sabah al-khayr' (Good morning). At this stage, you should also learn the simplest response: 'Wa anta min ahlihi.' Focus on the pronunciation, especially the 'kh' sound in 'khayr.' It is a very useful phrase for basic social interactions and will make you sound polite and friendly to native speakers. You will mostly use this with friends, family, or at a hotel. Remember, it's only for saying goodbye, never for saying hello.
At the A2 level, you begin to see that 'تصبح على خير' is actually a short sentence. You should learn how to change the verb based on who you are talking to. If you talk to a woman, say 'تصبحين على خير' (Tusbihin). If you talk to a group, say 'تصبحون على خير' (Tusbihun). This is your first introduction to how Arabic verbs change for gender and number in daily greetings. You should also understand the literal meaning: 'May you reach the morning in goodness.' This helps you remember the word 'Sabah' (morning) and 'Khayr' (good). You can now use this phrase confidently in various social situations, knowing when to adjust the ending of the word 'Tusbih' to match your listener.
At the B1 level, you should explore the different regional variations of 'تصبح على خير.' For example, in Egyptian Arabic, it sounds like 'Tisbah 'ala kheir.' You should also become comfortable with the full response 'وأنت من أهله' (Wa anta min ahlihi) and understand its grammatical structure (And you are from its people). At this level, you can start adding words to the phrase to make it warmer, like 'تصبح على ألف خير' (Tusbih 'ala alf khayr - Good night times a thousand). You should also be able to distinguish between this phrase and other night-time greetings like 'Layla sa'ida' (Happy night) and know that 'Tusbih 'ala khayr' is more common in spoken language while 'Layla sa'ida' is more formal or written.
At the B2 level, you should understand the deeper linguistic roots of the verb 'أصبح' (asbaha). It is one of the 'sisters of Kana' (Kānal-akhawāt), which are verbs that describe a state of being. Understanding this helps you see why the phrase is structured the way it is. You should also be able to use the phrase in more complex sentences, such as 'قبل أن ينام، تمنى لها أن تصبح على خير' (Before he slept, he wished her a good night). You should also be aware of the cultural significance of 'Khayr' in Islamic and Arab culture, where wishing goodness is a form of 'Du'a' (supplication). Your usage should be natural, including the correct dialectal shifts if you are focusing on a specific region.
At the C1 level, you can appreciate the poetic and rhetorical aspects of 'تصبح على خير.' You might analyze how this phrase appears in Arabic literature and poetry to symbolize hope and the cycle of life. You should be familiar with very formal or archaic alternatives like 'طابت ليلتك' (Tabat laylatuk) and know exactly when to use them for stylistic effect. You should also be able to explain the phrase's nuances to others, including the theological implications of 'waking up' in a state of goodness. At this level, your intonation should perfectly match the context—whether it's a whispered goodnight to a child or a jovial farewell to a group of friends after a late dinner.
At the C2 level, you possess a near-native command of the phrase and its myriad contexts. You understand the historical evolution of the verb 'أصبح' from its Semitic roots and how the preposition 'على' functions here to denote a state of being 'upon' or 'in' goodness. You can engage in deep cultural discussions about how greetings like 'تصبح على خير' reflect the collective psychology of the Arab world. You are also adept at using the phrase ironically or metaphorically in sophisticated discourse. Your mastery includes the ability to switch between MSA and various dialects seamlessly, choosing the exact variation of the 'Good night' greeting that fits the socio-economic and regional background of your interlocutors.

تصبح على خير در ۳۰ ثانیه

  • Tusbih 'ala khayr is the standard Arabic way to say 'Good night' to someone going to sleep.
  • It literally means 'May you wake up to goodness,' reflecting a hopeful and prayerful cultural sentiment.
  • The phrase must be conjugated for gender: Tusbih (male), Tusbihin (female), and Tusbihun (plural).
  • The traditional and most polite response is 'Wa anta min ahlihi' (And you are among its people).

The Arabic expression تصبح على خير (Tusbih 'ala khayr) is the quintessential way to say 'Good night' in the Arabic-speaking world. While it is functionally equivalent to the English 'Good night,' its literal meaning carries a much deeper, more hopeful sentiment. The phrase literally translates to 'May you wake up to goodness' or 'May you reach the morning in a state of goodness.' This linguistic structure reflects a cultural emphasis on well-wishing and the hope for a safe transition from the vulnerability of sleep to the renewal of the morning. In Arabic culture, sleep is often viewed as a 'minor death,' and thus, wishing someone to 'become' or 'reach the morning' (the verb asbaha) is a profound prayer for their safety and continued life.

Linguistic Root
The core of the phrase is the verb أصبح (asbaha), which belongs to the 'sisters of Kana' (Kānal-akhawāt) in Arabic grammar. It primarily means 'to become' or 'to enter into the morning time.' By using the imperfect (present/future) tense تصبح (tusbih), the speaker is projecting a wish into the immediate future.
The Concept of Khayr
The word خير (khayr) encompasses all forms of goodness, health, prosperity, and divine blessing. Unlike the English 'good,' which can be generic, 'khayr' in this context implies a holistic state of well-being that is granted by a higher power.

When a child goes to bed, they say to their parents: تصبحون على خير (Tusbihun 'ala khayr), addressing them in the plural.

This phrase is used universally across all Arabic dialects, from the Maghreb to the Levant and the Gulf. While the pronunciation might shift slightly (e.g., 'Tisbah 'ala kheir' in Egyptian or Levantine), the core components remain identical. It is used at the end of the evening, when someone is physically going to sleep or when a social gathering is breaking up late at night. It is not merely a 'goodbye' used after dark; it specifically anticipates the act of sleeping and the subsequent awakening.

The grammatical flexibility of the phrase is also noteworthy. Because it contains a verb, it must be conjugated to match the person being addressed. If you are speaking to a woman, you say تصبحين على خير (Tusbihin 'ala khayr). If you are speaking to a group, you say تصبحون على خير (Tusbihun 'ala khayr). This level of interpersonal attunement is a hallmark of Arabic social etiquette, where the language itself acknowledges the identity and number of the listeners.

The standard response is: وأنت من أهله (Wa anta min ahlihi), meaning 'And you are among its people (the people of goodness).'

In summary, تصبح على خير is more than a social convention; it is a linguistic bridge between the day that has passed and the hope for the day to come. It encapsulates the Arabic values of hospitality, spiritual mindfulness, and community care, ensuring that the last words spoken before sleep are ones of peace and positive anticipation.

Using تصبح على خير correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation and social context. Since the phrase starts with a verb, it must agree with the gender and number of the person you are addressing. This makes it more dynamic than the static English 'Good night.' Let's explore the various ways this phrase manifests in daily conversation and literature.

Addressing a Male (Masculine Singular)
You use the standard form: تصبح على خير يا أخي (Tusbih 'ala khayr ya akhi - Good night, my brother). This is the base form used in Modern Standard Arabic and most dialects.
Addressing a Female (Feminine Singular)
You add the suffix '-in': تصبحين على خير يا أمي (Tusbihin 'ala khayr ya ummi - Good night, my mother). In many dialects, this is shortened to 'Tisbahi'.
Addressing a Group (Plural)
You use the plural conjugation: تصبحون على خير جميعاً (Tusbihun 'ala khayr jami'an - Good night, everyone). This is used regardless of the gender mix of the group in standard contexts.

Example in a story: قال الولد لوالده: تصبح على خير، ثم أطفأ النور. (The boy said to his father: Good night, then he turned off the light.)

The phrase often appears at the end of a long sentence or after other well-wishes. For example, one might say, 'I am very tired, I am going to sleep now. تصبح على خير.' It acts as a definitive conversational closer. In written Arabic, such as in novels or scripts, it is used to signal the end of a scene or the conclusion of a character's day. It is rarely used in formal business emails unless the relationship is very close and the communication is happening late at night.

In more poetic or formal settings, you might hear variations like تصبح على ألف خير (Tusbih 'ala alf khayr), which means 'May you wake up to a thousand goodnesses.' This addition of 'alf' (thousand) intensifies the wish and adds a layer of warmth and generosity to the greeting. It is common among close friends or family members who want to express extra affection.

Dialect variation: In Egypt, you will often hear تصبح على خير يا باشا (Tisbah 'ala kheir ya basha), adding a local title of respect.

When using this in a sentence, it is also important to know the response. If someone says it to you, the most common and polite response is وأنت من أهله (Wa anta min ahlihi) for a male, or وأنتِ من أهله (Wa anti min ahlihi) for a female. This creates a beautiful cycle of reciprocal well-wishing that is central to Arabic social harmony. By mastering these variations, you move beyond simple translation and begin to speak with the cultural nuance of a native speaker.

In the Arab world, تصبح على خير is a sound that marks the transition from the bustle of the day to the quiet of the night. It is ubiquitous, echoing through homes, appearing in media, and concluding late-night phone calls. Understanding the environments where this phrase is used helps learners grasp its social weight and frequency.

The Family Home
This is the most common setting. As family members retreat to their rooms, the phrase is exchanged repeatedly. It is often the last thing a child hears from their parents. In this context, it is spoken with tenderness and serves as a verbal 'tucking in.'
Television and Cinema
Arabic soap operas (Musalsalat) are famous for their dramatic late-night scenes. Whether it's a romantic goodbye or a tense family moment ending in a character walking away, تصبح على خير is a standard script element. It often signals the end of an episode or a major plot point in the day's timeline.

Late-night Radio: Radio hosts often end their midnight programs by saying to their listeners: تصبحون على خير وأحلام سعيدة (Good night and sweet dreams).

You will also hear this phrase in digital spaces. On WhatsApp or social media, it is common to send a 'Tusbih 'ala khayr' message before going offline for the night. Often, this is accompanied by emojis like the moon (🌙) or stars (✨). In the Levant, you might hear the variation تصبح على خير وسعادة (Tusbih 'ala khayr wa sa'ada - Wake up to goodness and happiness), adding a regional flair to the standard greeting.

In hotels and the hospitality industry across the Arab world, staff will use this phrase with guests who are heading to their rooms. It is a mark of professional courtesy and traditional Arab hospitality (Karam). Even in these formal settings, the phrase retains its warm, prayer-like quality. You might also hear it in mosques or religious gatherings that end late, though often followed by more specific religious supplications.

Literature: In modern Arabic novels, authors use this phrase to ground the dialogue in realism. It provides a naturalistic rhythm to the characters' interactions.

Finally, the phrase is heard in the context of 'Sahar' (late-night socializing). When friends are sitting in a cafe or a 'diwaniya' and the first person decides to leave, they will announce their departure and offer this greeting to the group. The collective response 'Wa anta min ahlihi' creates a harmonious end to the social gathering. Whether in the quiet of a bedroom or the noise of a late-night cafe, this phrase is the definitive signal that the day has reached its conclusion.

For English speakers learning Arabic, تصبح على خير presents a few common pitfalls. Because English uses the static phrase 'Good night' for everyone, the dynamic nature of the Arabic equivalent can be confusing. Avoiding these mistakes will help you sound more natural and respectful in your interactions.

Gender Mismatch
The most frequent error is using the masculine تصبح (Tusbih) when speaking to a woman. While most people will understand you, it sounds grammatically 'off.' Always remember to use تصبحين (Tusbihin) for females. In dialects, this becomes 'Tisbahi.'
Using it as a Greeting
In English, you can sometimes say 'Good night' when arriving at a place late. In Arabic, this is never done. If you arrive at 11 PM, you must say 'Masa' al-khayr' (Good evening). تصبح على خير is strictly for departing or going to sleep.
Forgetting the Response
Many learners simply say 'Shukran' (Thank you) when someone wishes them a good night. While not 'wrong,' it misses the cultural opportunity to use the traditional response وأنت من أهله (Wa anta min ahlihi). This response is expected and completes the social ritual.

Incorrect: تصبح على خير يا ليلى (Tusbih 'ala khayr ya Layla).
Correct: تصبحين على خير يا ليلى (Tusbihin 'ala khayr ya Layla).

Another mistake is the literal translation of 'Good night' as ليلة جيدة (Layla jayyida). While grammatically possible, no native speaker says this as a greeting. It sounds like a robotic translation. Similarly, ليلة سعيدة (Layla sa'ida) is used occasionally in formal media but is much less common than the standard 'Tusbih 'ala khayr.'

Learners also sometimes struggle with the plural form. If you are leaving a room with five people, saying 'Tusbih' (singular) to the whole room is a mistake. You should address the group as تصبحون على خير (Tusbihun). This shows you are mindful of everyone present. Lastly, ensure you don't confuse 'Khayr' (goodness) with 'Khamr' (wine)—a very common and embarrassing phonetic slip for beginners!

Common confusion: خير (Khayr) vs خبز (Khubz - Bread). Don't wish people to wake up on bread!

By being attentive to these details—gender, context, response, and pluralization—you will avoid the most common 'foreigner' mistakes and demonstrate a high level of linguistic and cultural competence. The key is to treat the phrase as a mini-sentence that changes based on who you are talking to, rather than a fixed label.

While تصبح على خير is the gold standard for 'Good night,' Arabic is a rich language with many regional and formal alternatives. Depending on where you are or how formal you want to be, you might choose a different expression to wish someone a restful night.

ليلة سعيدة (Layla Sa'ida)
Literally 'Happy night.' This is more formal and is often heard on news broadcasts or in dubbed cartoons. It is less intimate than 'Tusbih 'ala khayr' and is used more as a general 'have a good night' statement.
نوم الهنا (Nawm al-Hana)
Literally 'Sleep of bliss/contentment.' This is a very warm, colloquial expression used mostly in the Levant and Egypt. It is often said to someone who is already looking sleepy or is heading to bed. The response is usually 'Allah yihannik' (May God give you bliss).
أحلام سعيدة (Ahlam Sa'ida)
'Sweet dreams.' Just like in English, this is often added to 'Tusbih 'ala khayr' or used on its own, especially when talking to children.

Comparison: تصبح على خير is a prayer for the morning, while نوم الهنا is a wish for the sleep itself.

In the Gulf region, you might hear في أمان الله (Fi aman Allah - In God's protection). While this is a general 'goodbye,' it is very common to use it at night as a way of saying 'Good night and stay safe.' It carries a strong spiritual connotation, entrusting the person to divine care during the night.

Another beautiful alternative is طابت ليلتك (Tabat laylatuk), which means 'May your night be pleasant.' This is quite formal and literary. You might find it in classical poetry or high-level literature. It is the kind of phrase a character in a historical drama would use.

For a very close friend: تلاقي الخير (Tilaqi al-khayr), meaning 'May you meet goodness,' often used as a response to 'Tusbih 'ala khayr.'

Understanding these alternatives allows you to choose the right 'flavor' for your 'Good night.' If you want to be traditional and safe, stick with تصبح على خير. If you want to sound more like a local in Beirut or Cairo, try نوم الهنا. If you are writing a formal letter, ليلة سعيدة might be more appropriate. Each phrase carries its own history and emotional weight, enriching your Arabic vocabulary beyond the basics.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

In ancient times, the 'morning' was seen as a time of safety after the dangers of the dark night. Wishing someone to 'reach the morning' was a very literal wish for their survival and health.

راهنمای تلفظ

UK /tʊs.bɪħ ʕa.laː xaɪr/
US /tʊs.bɪħ ʕɑ.lɑ xaɪr/
The stress is on the second syllable of 'Tusbih' and the first syllable of 'Khayr'.
هم‌قافیه با
Ghayr (Other) Tayr (Bird) Dayr (Monastery) Sayr (Walking/Path) Mayr (Provision) Hayr (Enclosure) Zayr (Large jar) Nayr (Yoke)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'khayr' as 'kair' (missing the raspy kh).
  • Pronouncing 'tusbih' as 'tus-bik' (changing the h to a k).
  • Missing the 'ayn' sound at the start of 'ala'.
  • Using a hard English 'h' instead of the breathy Arabic 'h' (ح).
  • Flat 'r' at the end instead of a slight tap or roll.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read as it uses common letters and a simple structure.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of the 'ya' in 'Tusbihin' and the 'waw' in 'Tusbihun'.

صحبت کردن 3/5

The 'kh' and 'h' sounds require practice for non-natives.

گوش دادن 2/5

Very easy to recognize due to its distinct rhythm and frequency.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

خير (Khayr) على (Ala) صباح (Sabah) أنت (Anta) أنا (Ana)

بعداً یاد بگیرید

أحلام سعيدة (Ahlam Sa'ida) نوم الهنا (Nawm al-Hana) استيقظ (Istayqadha) فجر (Fajr) شروق (Shuruq)

پیشرفته

أخوات كان (Sisters of Kana) الفعل المضارع (Present Tense) نون النسوة (Nun of Women) واو الجماعة (Waw of Group)

گرامر لازم

Gender Agreement in Verbs

تصبح (Masculine) vs تصبحين (Feminine)

Pluralization of Verbs

تصبحون (Plural) for a group.

Prepositional Phrases

على خير (Upon goodness) acts as an adverbial phrase.

Sisters of Kana (أخوات كان)

أصبح is a sister of Kana, affecting the case of nouns that follow it (though not seen in this short phrase).

Vocative Particle 'Ya'

تصبح على خير يا [اسم].

مثال‌ها بر اساس سطح

1

تصبح على خير يا أبي.

Good night, Dad.

Masculine singular form.

2

تصبحين على خير يا أمي.

Good night, Mom.

Feminine singular form.

3

تصبحون على خير جميعاً.

Good night, everyone.

Plural form.

4

أنا متعب، تصبح على خير.

I am tired, good night.

Used as a conversational closer.

5

تصبح على خير يا صديقي.

Good night, my friend.

Friendly masculine address.

6

تصبحين على خير يا أختي.

Good night, my sister.

Friendly feminine address.

7

الآن أنام، تصبح على خير.

Now I sleep, good night.

Simple sentence structure.

8

تصبح على خير، مع السلامة.

Good night, goodbye.

Combining two farewells.

1

هل قلت 'تصبح على خير' لجدك؟

Did you say 'good night' to your grandfather?

Using the phrase as a direct object in a question.

2

يجب أن نقول تصبحون على خير قبل النوم.

We must say good night before sleeping.

Using the plural form with a modal verb 'must'.

3

تصبح على خير، نلتقي غداً.

Good night, we meet tomorrow.

Combining the greeting with a future plan.

4

قالت ليلى: تصبحين على خير يا سارة.

Layla said: Good night, Sarah.

Feminine to feminine address.

5

تصبح على خير وأحلام سعيدة.

Good night and sweet dreams.

Adding a common well-wish.

6

هو قال لي تصبح على خير وذهب.

He said good night to me and left.

Past tense narrative.

7

تصبحين على خير، يا ابنتي العزيزة.

Good night, my dear daughter.

Using an adjective 'dear' with the greeting.

8

أتمنى أن تصبح على خير دائماً.

I hope you always wake up to goodness.

Using the phrase in a wish/hope structure.

1

ردت عليه قائلة: وأنت من أهله، تصبح على خير.

She replied to him saying: And you are among its people, good night.

Including the traditional response.

2

في مصر، يقولون غالباً 'تصبح على خير' بلهجة مختلفة.

In Egypt, they often say 'good night' with a different accent.

Discussing dialectal variation.

3

تصبح على ألف خير يا أغلى الناس.

Good night times a thousand, most precious of people.

Using 'alf' (thousand) for emphasis.

4

لا تنسَ أن تقول تصبحون على خير للضيوف.

Don't forget to say good night to the guests.

Negative imperative with the plural form.

5

عندما تنتهي المكالمة، نقول عادة تصبح على خير.

When the call ends, we usually say good night.

Describing a social habit.

6

تصبحين على خير، غداً يوم طويل.

Good night, tomorrow is a long day.

Providing a reason for the early night.

7

كانت آخر كلماته لي هي 'تصبح على خير'.

His last words to me were 'good night'.

Using the phrase as a noun phrase/subject.

8

تصبحون على خير، أراكم في الصباح.

Good night, see you in the morning.

Plural address with a future meeting time.

1

تعتبر جملة 'تصبح على خير' دعاءً جميلاً في الثقافة العربية.

The sentence 'Tusbih 'ala khayr' is considered a beautiful prayer in Arabic culture.

Passive voice 'is considered'.

2

من الأدب أن ننتظر حتى يقول الطرف الآخر 'وأنت من أهله'.

It is polite to wait until the other party says 'And you are among its people'.

Impersonal 'It is from politeness'.

3

تصبح على خير، لعل الصباح يحمل أخباراً سارة.

Good night, perhaps the morning brings happy news.

Using 'la'alla' (perhaps) for hope.

4

عبارة 'تصبح على خير' تعكس التفاؤل باليوم الجديد.

The expression 'Tusbih 'ala khayr' reflects optimism for the new day.

Abstract subject with a transitive verb.

5

رغم تعبه، لم ينسَ أن يتمنى للجميع أن يصبحوا على خير.

Despite his tiredness, he didn't forget to wish everyone a good night.

Using 'despite' and the subjunctive plural 'yusbihu'.

6

تصبحين على خير، نامي جيداً لتستعيدي نشاطك.

Good night, sleep well to regain your energy.

Imperative 'nami' (sleep) followed by purpose clause.

7

تصبح على خير، نلتقي في الحلم إن لم نلتقِ في الواقع.

Good night, we meet in dreams if we don't meet in reality.

Conditional 'in' with jussive 'naltaqi'.

8

كلما ودعني، قال لي 'تصبح على خير' بابتسامة.

Whenever he said goodbye to me, he said 'good night' with a smile.

Using 'kullama' (whenever).

1

تتجلى بلاغة التمني في عبارة 'تصبح على خير' من خلال استخدام الفعل 'أصبح'.

The eloquence of wishing is manifested in the phrase 'Tusbih 'ala khayr' through the use of the verb 'asbaha'.

High-level vocabulary like 'tatajalla' (manifests) and 'balagha' (eloquence).

2

لا تقتصر 'تصبح على خير' على كونها تحية، بل هي ممارسة اجتماعية عميقة.

'Tusbih 'ala khayr' is not limited to being a greeting; it is a deep social practice.

Using 'la taqtasir 'ala' (not limited to).

3

تصبح على خير، ففي السكون تتجدد الأرواح المتعبة.

Good night, for in stillness, tired souls are renewed.

Poetic 'fa' of causality.

4

يختلف الرد على 'تصبح على خير' باختلاف المناطق، لكن الجوهر واحد.

The response to 'good night' varies by region, but the essence is the same.

Using 'yakhtalif bi-khtilaf' (varies according to).

5

تصبحين على خير، أيتها النفس المطمئنة في أحضان الليل.

Good night, O soul at peace in the embrace of the night.

Vocative 'ayyatuhal-nafs' with poetic imagery.

6

إن استخدام 'تصبح على خير' في الأدب الحديث يضفي واقعية على الحوار.

The use of 'Tusbih 'ala khayr' in modern literature adds realism to the dialogue.

Using 'idfa' (bestowing/adding) with 'inna' for emphasis.

7

تصبحون على خير، وليكن فجركم أجمل من أمسكم.

Good night, and may your dawn be more beautiful than your yesterday.

Jussive 'li-yakun' expressing a wish.

8

تحمل 'تصبح على خير' في طياتها تمنيات بالأمن والأمان خلال النوم.

'Tusbih 'ala khayr' carries within it wishes for safety and security during sleep.

Metaphorical 'fi tayyatiha' (within its folds).

1

تضرب جذور عبارة 'تصبح على خير' في عمق الموروث اللغوي الذي يربط الصباح بالصلاح.

The roots of the phrase 'Tusbih 'ala khayr' are struck deep in the linguistic heritage that links morning with righteousness.

Complex metaphorical structure 'tadrib judhur'.

2

إن فلسفة 'تصبح على خير' تقوم على استحضار الخير كحالة وجودية عند الاستيقاظ.

The philosophy of 'Tusbih 'ala khayr' is based on invoking goodness as an existential state upon awakening.

Using 'istihdar' (invoking) and 'halat wujudiyya' (existential state).

3

تصبح على خير، فما الليل إلا برزخ بين عالمين، نرجو فيه السلامة.

Good night, for the night is but a transition between two worlds, in which we hope for safety.

Using 'ma... illa' (nothing but) and 'barzakh' (liminal space).

4

تتجاوز 'تصبح على خير' كونها مجرد 'إتيكيت' لتصبح طقساً لغوياً يختم به اليوم.

'Tusbih 'ala khayr' transcends being mere etiquette to become a linguistic ritual that concludes the day.

Using 'tatajawaz' (transcends).

5

تصبحين على خير، ولتنم جفونكِ على وعود الفجر الصادق.

Good night, and may your eyelids sleep upon the promises of the true dawn.

Highly literary 'jufun' (eyelids) and 'al-fajr al-sadiq' (true dawn).

6

إن دلالة 'الخير' في العبارة تتسع لتشمل كل ما يصبو إليه المرء من طمأنينة.

The significance of 'Khayr' in the phrase expands to include all the tranquility one aspires to.

Using 'dalala' (significance) and 'yasbu ilayhi' (aspires to).

7

تصبحون على خير، عسى أن يكون سباتكم راحة لأرواحكم من صخب الحياة.

Good night, may your slumber be a rest for your souls from the clamor of life.

Using 'subat' (slumber) and 'sakhab' (clamor).

8

تكمن جمالية 'تصبح على خير' في قدرتها على اختزال أمنيات السعادة في ثلاث كلمات.

The beauty of 'Tusbih 'ala khayr' lies in its ability to condense wishes of happiness into three words.

Using 'takmun' (lies/resides) and 'ikhtizal' (condensing).

ترکیب‌های رایج

تصبح على ألف خير
تصبح على خير وسعادة
تصبح على خير وصحة
تصبح على خير يا بطل
تصبح على خير يا قمر
تصبح على خير يا غالي
تصبح على خير يا بوي
تصبح على خير يا حبيبي
تصبح على خير يا أستاذ
تصبح على خير يا جاري

عبارات رایج

وأنت من أهله

تصبحون على واقع أجمل

تصبح على ما تتمنى

تصبح على خير يا وطن

تصبح على نور

تصبح على رضا الرحمن

تصبح على بشارة خير

تصبح على راحة بال

تصبح على فرج

تصبح على خير يا قلبي

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تصبح على خير vs مساء الخير

Masa' al-khayr is 'Good evening' and is used as a greeting when you arrive. 'Tusbih 'ala khayr' is only for leaving.

تصبح على خير vs ليلة سعيدة

Layla sa'ida is 'Happy night'. It's more formal and less common in daily speech than 'Tusbih 'ala khayr'.

تصبح على خير vs صباح الخير

Sabah al-khayr is 'Good morning'. Don't mix them up; one is for the start of the day, the other for the end.

اصطلاحات و عبارات

"نام على خير"

To sleep in peace or after resolving a conflict. It implies ending the day on a good note.

الحمد لله أننا نمنا على خير بعد ذلك الخلاف.

Neutral

"أصبح على خير"

To find oneself in a good situation in the morning. Often used to describe a positive turn of events.

بعد ليلة صعبة، أصبحنا على خير والحمد لله.

Neutral

"بين ليلة وضحاها"

Overnight or very suddenly. Literally 'between a night and its morning'.

تغيرت حياته بين ليلة وضحاها.

Standard

"ما أضيق العيش لولا فسحة الأمل"

How narrow life would be without the space of hope. Often reflected in the hope of 'Tusbih 'ala khayr'.

نقول تصبح على خير لأننا نؤمن أن الصباح أجمل.

Literary

"الليل ستار"

The night is a cover/veil. Often used to mean that the night hides things or provides privacy.

تصبح على خير، فالليل ستار للهموم.

Proverbial

"يا ليل يا عين"

An expression of longing or emotional depth, often used in songs, reflecting the atmosphere of the night.

غنى المطرب 'يا ليل يا عين' قبل أن يقول تصبحون على خير.

Artistic

"سهر الليالي"

Staying up late at night, usually for study or work. The opposite of 'Tusbih 'ala khayr' early.

لقد تعب كثيراً في سهر الليالي.

Standard

"ابن ليل"

Someone who loves the night or is active at night. Often used for night owls.

هو ابن ليل، لا يقول تصبح على خير قبل الفجر.

Informal

"هدوء الليل"

The stillness of the night. A desired state when saying good night.

استمتع بهدوء الليل وتصبح على خير.

Neutral

"أحلام وردية"

Rosy dreams. Used similarly to 'sweet dreams'.

تصبحين على خير وأحلام وردية.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تصبح على خير vs تصبح

Sounds like 'Tusabbih' (to glorify God).

Tusbih (to become/reach morning) has a short 'i' and no shadda. Tusabbih has a shadda on the 'b'.

تصبح على خير (Good night) vs تسبح بحمد ربك (Glorify your Lord).

تصبح على خير vs خير

Sounds like 'Khayr' (Choice/Option) in some contexts.

In this phrase, it always means 'goodness'.

تصبح على خير (Good night) vs أنت بالخيار (You have the choice).

تصبح على خير vs على

Sounds like 'Ali' (a name).

Ala is a preposition (on/upon). Ali is a proper noun.

تصبح على خير (Good night) vs يا علي (O Ali).

تصبح على خير vs أهله

Sounds like 'Ahlan' (Welcome).

Ahlihi means 'its people'. Ahlan means 'welcome'.

وأنت من أهله (Response) vs أهلاً بك (Welcome).

تصبح على خير vs نوم

Sounds like 'Na'am' (Yes).

Nawm means sleep. Na'am means yes.

نوم الهنا (Blissful sleep) vs نعم، شكراً (Yes, thank you).

الگوهای جمله‌سازی

A1

تصبح على خير يا [اسم].

تصبح على خير يا أحمد.

A2

تصبحين على خير يا [اسم].

تصبحين على خير يا مريم.

A2

تصبحون على خير جميعاً.

تصبحون على خير جميعاً، أراكم غداً.

B1

تصبح على ألف خير.

تصبح على ألف خير يا صديقي.

B1

أتمنى لك أن تصبح على خير.

أتمنى لك أن تصبح على خير يا أخي.

B2

قبل أن أنام، أقول لك تصبح على خير.

قبل أن أنام، أقول لك تصبح على خير يا حبيبي.

C1

تصبح على خير، لعل الصباح يحمل البشائر.

تصبح على خير، لعل الصباح يحمل البشائر لنا.

C2

تصبح على خير، ففي النوم راحة للأرواح.

تصبح على خير، ففي النوم راحة للأرواح المتعبة.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high; used daily by almost every Arabic speaker.

اشتباهات رایج
  • Saying 'Tusbih 'ala khayr' to a woman. تصبحين على خير (Tusbihin 'ala khayr).

    Arabic verbs must agree with the gender of the person being addressed.

  • Using it as a 'Hello' at night. مساء الخير (Masa' al-khayr).

    'Tusbih 'ala khayr' is only for saying goodbye or going to sleep.

  • Pronouncing 'Khayr' as 'Kair'. خير (with a raspy 'kh').

    The letter 'kha' (خ) is a distinct sound that shouldn't be simplified to 'k'.

  • Omitting the preposition 'ala'. تصبح على خير.

    The phrase is incomplete and grammatically incorrect without 'ala'.

  • Responding with 'Shukran' only. وأنت من أهله (Wa anta min ahlihi).

    While 'Shukran' is okay, the traditional response is much more culturally appropriate.

نکات

The Power of the Response

Using 'Wa anta min ahlihi' shows you understand the depth of Arabic social reciprocity. It's the 'secret handshake' of polite Arabic conversation.

Gender Matters

Always try to match the gender. Saying 'Tusbihin' to a woman shows a much higher level of fluency than using the generic masculine form.

The Soft 'H'

The 'h' in 'Tusbih' is the letter ح. It should sound like a gentle sigh or the sound you make when breathing on glasses to clean them.

Closing Conversations

Use this phrase as a definitive signal that you are done talking for the night. It's a polite way to end a long chat.

Levantine Variation

In Lebanon or Syria, you might hear 'Tisbah 'ala kheir ya habibi.' Adding 'habibi' (my dear) is very common and adds warmth.

Root Recognition

Connect 'Tusbih' to 'Sabah' (morning). This helps you remember that the phrase is about 'reaching the morning'.

Plural for Respect

When writing to an elder, using the plural 'Tusbihun' can be a sign of extra respect, even if you are only addressing one person.

Dialect Ears

Listen for the vowel change. In some dialects, the 'u' in 'Tusbih' becomes an 'i' (Tisbah). It's the same word!

Don't Rush

Say the phrase slowly and clearly. It's a wish, not just a word, so give it the emotional weight it deserves.

Expand the Wish

Try adding 'wa sa'ada' (and happiness) to the end. It's a simple way to make your greeting sound more advanced.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Tusbih' as 'To-Be-In' (the morning). 'Ala' is 'On'. 'Khayr' is 'Care/Good'. So: 'To be in the morning on care/goodness'.

تداعی تصویری

Imagine a person sleeping under a blanket made of the word 'Khayr' (Goodness), and as the sun rises, they wake up smiling.

شبکه واژگان

Sabah (Morning) Khayr (Good) Asbaha (Become) Layl (Night) Nawm (Sleep) Hulm (Dream) Ahlihi (Its people) Sa'ida (Happy)

چالش

Try saying 'Tusbih 'ala khayr' to three different people tonight, making sure to use the correct gender for each one.

ریشه کلمه

The phrase originates from the Semitic root S-B-H (ص-ب-ح), which relates to light, morning, and clarity. The verb 'asbaha' specifically means to enter into the morning time. The addition of 'ala khayr' (upon goodness) turns it into an optative expression, common in Semitic languages where greetings are often structured as prayers for a future state.

معنای اصلی: May you reach the morning upon a state of goodness.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic

بافت فرهنگی

It is a very safe and polite phrase. However, ensure you don't use it too early in the evening (e.g., at 6 PM), as it implies the person is going to bed soon.

While English speakers say 'Good night' as a routine, the Arabic version is more of a specific wish for the morning. English speakers might find the gender-switching of the verb a bit challenging at first.

The movie 'Tusbih 'ala Khayr' (2017) starring Tamer Hosny. Numerous Arabic lullabies end with this phrase. Fairuz, the famous singer, has songs that evoke the peace of the night and these greetings.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At home before bed

  • أنا ذاهب للنوم، تصبحون على خير.
  • تصبحين على خير يا أمي.
  • تصبح على خير يا أبي.
  • نوم الهنا، تصبح على خير.

Ending a phone call at night

  • سعدت بالتحدث معك، تصبح على خير.
  • نتحدث غداً، تصبح على خير.
  • تصبحين على خير، مع السلامة.
  • تصبح على خير وأحلام سعيدة.

Leaving a late dinner

  • شكراً على العشاء، تصبحون على خير.
  • كانت ليلة جميلة، تصبح على خير.
  • أراكم قريباً، تصبحون على خير.
  • تصبح على خير يا صديقي.

Texting/WhatsApp

  • تصبح على خير 🌙
  • تصبحين على ألف خير ✨
  • تصبحون على واقع أجمل 💙
  • أحلام سعيدة، تصبح على خير.

In a hotel

  • تصبح على خير يا سيدي.
  • ليلة سعيدة، تصبح على خير.
  • تصبحون على خير، إقامة ممتعة.
  • تصبح على خير يا فندم.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"قبل أن ننهي السهرة، أود أن أقول لكم تصبحون على خير."

"هل تعرف كيف تقول 'Good night' باللغة العربية؟ إنها 'تصبح على خير'."

"أنا أشعر بالنعاس الشديد، أعتقد أنني سأقول تصبح على خير الآن."

"ما هو الرد الصحيح عندما يقول لك شخص ما 'تصبح على خير'؟"

"في بلدي، نقول 'Good night'، ولكن في العربية نقول 'تصبح على خير'."

موضوعات نگارش

اكتب عن آخر شخص قلت له 'تصبح على خير' ليلة أمس وماذا كان شعورك.

لماذا تعتقد أن عبارة 'تصبح على خير' أجمل من 'ليلة سعيدة'؟

صف طقوسك قبل النوم، ومن هم الأشخاص الذين تتمنى لهم أن يصبحوا على خير.

اكتب قصة قصيرة تنتهي بعبارة 'تصبح على خير'.

كيف تتغير مشاعرك عندما تسمع 'تصبح على خير' من شخص تحبه؟

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is perfectly polite to say to a stranger, such as a hotel clerk or someone you've been chatting with briefly at night. It is a universal sign of respect and well-wishing.

If you forget 'Wa anta min ahlihi,' you can simply say 'Shukran' (Thank you) or 'Wa anta kaman' (And you too). However, learning the traditional response will greatly impress native speakers.

No, it is a cultural greeting used by Arabs of all religions (Muslims, Christians, etc.). While it has a prayer-like structure, it is considered a social convention rather than a religious obligation.

In formal Arabic, you would say 'Tusbihna 'ala khayr.' However, in almost all modern dialects and even in standard conversation, the masculine plural 'Tusbihun 'ala khayr' is used for any group.

No, that would be too early. It is generally used after dark, typically after 8 PM or 9 PM, or specifically when someone is actually going to sleep.

Yes, it is one of the most universal phrases in the Arabic language. While the accent changes (e.g., 'kheir' vs 'khayr'), the words remain the same from Morocco to Iraq.

The verb 'Asbaha' means 'to reach the morning.' The phrase is essentially wishing that the person survives the night and wakes up in a good state.

No, 'Khayr' on its own doesn't mean anything as a greeting. You must use the full phrase 'Tusbih 'ala khayr'.

In dialects like Egyptian, 'Tisbah 'ala kheir' is the informal version. You might also just say 'Yalla, bye' followed by 'Tisbah 'ala kheir'.

Only if the email is very informal and you are writing to someone you know well late at night. In formal business, 'Ma'a al-salama' or 'Tahiyyati' is better.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'Good night' in Arabic for a male friend.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night' in Arabic for your mother.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the traditional response to 'تصبح على خير' for a male.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night everyone' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am tired, good night father.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'تصبح على ألف خير'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night and sweet dreams.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the feminine response to 'تصبح على خير'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He said good night and went to sleep.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night' to your teacher (female).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'May you wake up to a beautiful reality.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using the greeting and response.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't forget to say good night to your grandfather.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night' in a very formal way.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night, see you in the morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night' to your daughter.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I hope you always wake up to goodness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good night' to a group of friends.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Good night, my heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the response for a group of people.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'تصبح على خير' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the feminine version: 'تصبحين على خير'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the plural version: 'تصبحون على خير'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, my friend' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, Mom' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say the response: 'Wa anta min ahlihi'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night everyone' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Practice the 'kh' sound in 'Khayr'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Practice the 'h' sound in 'Tusbih'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night and sweet dreams' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' in the Egyptian dialect.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' with emphasis (thousand goodnesses).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, my dear' (feminine).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, my dear' (masculine).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say the feminine response: 'Wa anti min ahlihi'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, see you tomorrow'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night, Dad' in a warm tone.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' to a group of children.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' to your husband.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Good night' to your wife.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the phrase: 'Tusbihun 'ala khayr'. How many people are being addressed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the word 'Khayr'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the gender: 'Tusbihin 'ala khayr'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the gender: 'Tusbih 'ala khayr'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker saying: 'Ahlam sa'ida'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the response: 'Wa anta min ahlihi'. Who is it addressed to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the response: 'Wa anti min ahlihi'. Who is it addressed to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker saying 'Sabah al-khayr' or 'Tusbih 'ala khayr'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the extra word in 'Tusbih 'ala alf khayr'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the dialect: 'Tisbah 'ala kheir'. Which country is it likely from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker arriving or leaving?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the tone of the speaker saying 'Tusbih 'ala khayr'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the title used: 'Tusbih 'ala khayr ya ustadh'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the name used: 'Tusbihin 'ala khayr ya Maryam'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker using a formal or informal tone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!