يعتقل
يعتقل در ۳۰ ثانیه
- A formal verb meaning 'to arrest' or 'to detain' used by police or government authorities.
- Comes from the root 'A-Q-L', related to restraint and the mind.
- Used extensively in news media, legal contexts, and formal writing.
- Distinguished from casual words like 'yumsik' (to catch) by its legal and official weight.
The Arabic verb يعتقل (ya‘taqilu) is a sophisticated term primarily used in legal, judicial, and journalistic contexts to describe the act of seizing a person by legal authority. While it is often translated simply as 'to arrest,' its roots and connotations in Arabic carry a weight of formal restraint and official detention. In the modern Arab world, you will encounter this word daily in news broadcasts, newspaper headlines, and legal discussions. It belongs to Form VIII (Ifta'ala) of the root ‘ayn-qaf-lam (ع-ق-ل), which is the same root associated with the word for 'intellect' or 'mind' (‘aql). This connection is linguistically fascinating: just as the mind 'restrains' one's impulses, the act of i‘tiqal involves a physical restraint or 'hobbling' of an individual's movement by the state or an authorized body.
- Legal Context
- This term is used when the police or security forces take someone into custody. It implies a formal process, often involving a warrant or a specific legal suspicion.
Interestingly, the word is not just about the moment of the arrest but often implies the state of being held. When a news anchor says 'The authorities arrested the suspect,' they use i‘taqalat (past tense). If they say 'He is being detained,' they might use the passive form yu‘taqal. Understanding this word is crucial for anyone following Middle Eastern current events, as it appears frequently in reports concerning civil rights, political developments, and criminal justice systems.
الشرطة تعتقل المشتبه به في عملية السطو.
(The police are arresting the suspect in the robbery operation.)
In a broader sense, the word distinguishes itself from more casual terms like 'to catch' (yumsik) or 'to grab' (yaqbid). While yaqbid ‘ala is also a common way to say 'arrest,' ya‘taqil often carries a nuance of detention that might last longer or be part of a larger political or security-related sweep. It is a 'heavy' word, signaling the seriousness of the state's intervention in an individual's liberty. For a learner, mastering this word provides a gateway into understanding formal MSA (Modern Standard Arabic) discourse.
لماذا يعتقلون المتظاهرين السلميين؟
(Why are they arresting the peaceful protesters?)
- Etymological Link
- The root ‘A-Q-L originally refers to the 'Iqal', the rope used to tie a camel's leg to keep it from wandering. This concept of binding or restraining is the core of the verb.
To use this word correctly, one must understand the conjugation of Form VIII verbs. The 'ta' (ت) is added after the first root letter, creating the pattern ifta‘ala. This pattern often indicates a reflexive or intensive action, but in this case, it has evolved into a standard transitive verb for legal detention. Whether you are reading a human rights report or watching a crime drama, ya‘taqil is the definitive term for the intersection of law enforcement and individual freedom.
من المتوقع أن يعتقل الجيش قادة الانقلاب.
(It is expected that the army will arrest the coup leaders.)
هل يعتقل القانون من يدافع عن حقه؟
(Does the law arrest those who defend their rights?)
- Register
- This word is formal. In daily street dialects (Ammiya), people might use 'yimsik' (to catch) or 'yihbis' (to jail), but 'ya'taqil' remains the standard for media and official writing.
In summary, ya‘taqil is more than just a verb; it is a window into the legal and linguistic structures of the Arabic-speaking world. It carries history, from the desert ropes used for camels to the modern courtrooms of Cairo or Dubai. By learning this word, you are equipping yourself with the vocabulary necessary to engage with the serious and impactful news of the region.
Using يعتقل effectively requires an understanding of its position in the Arabic sentence structure, which typically follows a Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) pattern. In formal Modern Standard Arabic (MSA), the VSO pattern is most common for narrative and news reporting. For example, to say 'The security forces arrest the suspect,' you would start with the verb: Ya‘taqilu rijal al-amn al-mushtabah bihi. Notice how the verb takes the lead, setting the action before identifying the actors. This emphasizes the act of detention itself.
- Subject-Verb Agreement
- In VSO sentences, if the subject is plural and follows the verb, the verb remains in the singular form (3rd person singular). For example: 'Ya‘taqilu al-shurta...' (The police [plural/collective] arrest...). However, if the subject comes first (SVO), the verb must agree in number: 'Al-shurta ya‘taqiluna...'
One of the most frequent ways you'll see this word used is in the passive voice, which is a hallmark of formal Arabic reporting. The passive form of ya‘taqil is yu‘taqal (he is arrested/detained). This is used when the focus is on the individual being taken into custody rather than the identity of the police. You will see headlines like Yu‘taqal thalathat ashkhass (Three people are being arrested/detained). This construction is essential for learners who want to sound natural in a journalistic or academic setting.
قد يعتقل النظام أي شخص يعارض سياسته.
(The regime might arrest anyone who opposes its policy.)
The verb is also used with various temporal markers. For instance, using sa- or sawfa before the verb indicates the future: sa-ya‘taqilu (he will arrest). When combined with modal verbs like yajib an (must), the verb takes the subjunctive mood (Mansub), though in 'ya‘taqil' the change is often not visible in the spelling unless it's plural. Example: Yajib an ya‘taqilu al-mujrim (They must arrest the criminal). These variations allow for a wide range of expression, from simple statements of fact to complex legal requirements.
لا يمكنهم أن يعتقلوا الجميع في آن واحد.
(They cannot arrest everyone at once.)
- Negation
- To negate the present tense, use 'la' (لا يعتقل - he does not arrest). To negate the past using the present tense form, use 'lam' which triggers the jussive mood (لم يعتقلْ - he did not arrest).
Furthermore, pay attention to the object of the verb. In Arabic, the object takes the accusative case (Fatha). So, in 'Ya‘taqilu al-shurtiyyu al-liss-a', the 'a' at the end of 'al-lissa' (the thief) indicates he is the one being arrested. While these endings are often dropped in spoken Arabic, they are vital for clear writing and high-level comprehension. The versatility of ya‘taqil makes it a cornerstone of the Arabic verbal system in the sphere of law and order.
هل تعتقد أنهم سيعتقلون المدير غداً؟
(Do you think they will arrest the manager tomorrow?)
المحكمة أمرت بأن يُعتقل المتهم فوراً.
(The court ordered that the accused be arrested immediately.)
- Common Subjects
- Common subjects for this verb include 'al-shurta' (police), 'al-sultat' (authorities), 'al-jaysh' (army), and 'al-amn' (security).
In conclusion, mastering the use of ya‘taqil involves recognizing its formal status, its VSO/SVO flexibility, and its crucial passive form. By practicing these patterns, you will move from basic Arabic to a level where you can discuss social and legal issues with precision and clarity.
If you turn on a news channel like Al Jazeera, Sky News Arabia, or BBC Arabic, you are almost guaranteed to hear the word يعتقل or its derivatives within the first fifteen minutes. It is the 'bread and butter' of regional reporting. In the Middle East, where political shifts and security operations are frequently in the spotlight, the vocabulary of detention is unavoidable. For example, during coverage of a protest in Beirut or a security raid in Ramallah, the reporter will likely say, 'The security forces are currently arresting dozens of youths,' using the present tense ya‘taqil or the plural ya‘taqiluna.
- News Media
- This is the primary domain. Headlines like 'The occupation forces arrest...' or 'The authorities detain suspects...' use this verb to maintain a formal, objective tone.
Beyond the news, you will hear this word in legal dramas and crime series, which are very popular during the month of Ramadan. In a scene where a detective finally catches a criminal, the dialogue might involve the formal declaration of arrest. While the detective might use a more colloquial term like 'imsiktak' (I caught you) to the criminal's face, when he radioes back to the station, he will likely use tamma i‘tiqal al-hadaf (the target has been arrested/detained), using the noun form derived from the verb.
عاجل: الأمن يعتقل خلية إرهابية في العاصمة.
(Breaking News: Security arrests a terrorist cell in the capital.)
In educational and academic settings, particularly in political science or law lectures at universities in Cairo, Amman, or Rabat, professors use ya‘taqil when discussing human rights and the rule of law. They might debate the conditions under which a state ya‘taqil its citizens. This adds a layer of intellectual discourse to the word, moving it from a simple action to a subject of legal scrutiny. It is also found in literature, especially in the 'prison literature' (adab al-sujun) genre, which is a significant part of modern Arabic letters. In these novels, the moment of i‘tiqal is often described in vivid, emotional detail.
كانوا يعتقلون كل من يحمل منشوراً سياسياً.
(They used to arrest anyone carrying a political leaflet.)
- Podcasts & Social Media
- Modern Arabic podcasts discussing social justice or history frequently use this word. On Twitter (X), hashtags often include the noun 'i'tiqal' when discussing specific cases.
Even in daily life, while less common in a casual chat about grocery shopping, the word might come up if someone is recounting a story they saw online or in a movie. 'Did you see the video where they arrest (ya‘taqiluna) the guy?' It bridges the gap between the high-flown language of the state and the everyday consumption of information. For a student of Arabic, recognizing ya‘taqil is like recognizing the word 'arrest' in English—it is a fundamental building block of social literacy.
سمعت أنهم سيعتقلون المزيد من المهربين.
(I heard they will arrest more smugglers.)
لماذا يُعتقل الصحفيون في بعض البلدان؟
(Why are journalists arrested in some countries?)
- Official Statements
- Spokespeople for ministries of interior use this verb in their press releases to convey authority and legal compliance.
By immersing yourself in these contexts—news, dramas, and academic lectures—you will see how ya‘taqil functions as a precise instrument of the Arabic language, conveying the serious reality of state-enforced restraint.
When learning the verb يعتقل, English speakers often stumble on several linguistic and contextual nuances. The most frequent mistake is confusing it with other verbs that mean 'to take' or 'to catch.' For instance, many students use yumsik (to hold/catch) when they mean a formal arrest. While yumsik describes the physical act of catching something—like a ball or a thief running away—ya‘taqil specifically denotes the legal process of taking someone into custody. Using yumsik in a formal report about a police operation would sound childish or imprecise.
- Confusing with 'Yaqbid'
- Another common confusion is with 'yaqbid ‘ala' (to seize/arrest). While 'yaqbid ‘ala' is very close in meaning, it requires the preposition '‘ala'. In contrast, 'ya‘taqil' is a direct transitive verb and does NOT take '‘ala'. Saying 'ya‘taqil ‘ala al-rajul' is a grammatical error.
Another area of difficulty is the passive voice. In English, we often say 'He was arrested.' In Arabic, this requires a change in vowels to u‘tuqila (past passive) or yu‘taqal (present passive). Learners often forget to change the vowels and end up saying 'He arrested' instead of 'He was arrested,' which completely changes the meaning of the sentence. For example, ya‘taqil al-shurti means 'the policeman arrests,' but yu‘taqal al-shurti means 'the policeman is being arrested.' This distinction is vital for accuracy.
خطأ: يعتقل على اللص.
صح: يعتقل اللص.
(Error: He arrests on the thief. Correct: He arrests the thief.)
The Form VIII conjugation also poses a challenge. The root is ‘ayn-qaf-lam, and the pattern is ifta‘ala. Some learners mistakenly try to treat it as a Form I verb (ya‘qul), but ya‘qul actually means 'to be wise' or 'to reason.' Mixing these up can lead to very confusing sentences, such as saying 'The police are being wise' when you meant 'The police are arresting.' Always remember the extra 'ta' (ت) that characterizes Form VIII.
خطأ: هو مُعتَقِل في السجن.
صح: هو مُعتَقَل في السجن.
(Error: He is an 'arrestor' in prison. Correct: He is a 'detainee' in prison.)
- Register Mismatch
- Using 'ya'taqil' in a very casual, street-level conversation might sound overly dramatic or 'like a news reporter.' While not grammatically wrong, it's a social register mismatch.
Lastly, learners sometimes struggle with the plural forms. In MSA, when the verb comes before a plural subject, it stays singular. Students often try to pluralize it anyway (ya‘taqiluna al-shurta), which is incorrect in standard grammar. Keeping the verb singular in the VSO position is a rule that takes time to internalize but is essential for sounding like a proficient speaker. By avoiding these common pitfalls, you will use ya‘taqil with the precision of a native speaker.
خطأ: يعتقلون الجنودُ المتسللين.
صح: يعتقل الجنودُ المتسللين.
(Error: The soldiers [verb plural] arrest the infiltrators. Correct: The soldiers [verb singular] arrest the infiltrators.)
خطأ: الشرطة يعقل المجرم.
صح: الشرطة تعتقل المجرم.
(Error: The police 'reasons' the criminal. Correct: The police arrest the criminal.)
- Spelling Note
- Ensure you don't confuse the 'ayn (ع) with an alif (ا). It is 'i'tiqal' with a strong 'ayn sound in the middle.
Avoiding these mistakes will significantly improve your Arabic writing and speaking, especially in formal and professional contexts.
While يعتقل is the standard term for a legal arrest, Arabic offers several other verbs that overlap in meaning but carry different nuances or registers. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is yaqbid ‘ala (يقبض على). While ya‘taqil often implies a longer-term detention or a formal security process, yaqbid ‘ala is often used for the immediate physical act of 'seizing' or 'apprehending' a suspect. You'll see both in news reports, but yaqbid ‘ala is slightly more common in everyday police work stories.
- Yaqbid ‘ala vs. Ya‘taqil
- 'Yaqbid ‘ala' (يقبض على) focuses on the seizure, often translated as 'to apprehend.' It requires the preposition '‘ala.' 'Ya‘taqil' (يعتقل) focuses on the detention and does not use a preposition.
Another related verb is yawkif (يوقف), which literally means 'to stop.' In a legal context, it means 'to detain' or 'to hold' for questioning. This is often used when someone is held temporarily without being formally charged yet. It is less 'heavy' than ya‘taqil. On the other end of the spectrum is yihbis (يحبس), which means 'to imprison' or 'to jail.' While ya‘taqil is the process of taking someone, yihbis is the act of putting them behind bars as a punishment or for a long duration. You might be arrested (ya‘taqil) and then later imprisoned (yihbis).
المقارنة:
1. يعتقل: To arrest formally.
2. يقبض على: To seize/apprehend.
3. يحتجز: To detain/hold back.
For a more informal or physical sense, you might use yumsik (يمسك), which simply means 'to catch' or 'to hold.' This is what you would use if a citizen catches a pickpocket in the market before the police arrive. 'I caught him!' would be amsaktuhu!. In contrast, yahtajiz (يحتجز) is often used for 'detaining' someone, sometimes in the context of hostage-taking or administrative detention where the legal basis might be less clear or more temporary than a standard i‘tiqal.
الشرطة تحتجز المسافرين لاستجوابهم.
(The police are detaining the travelers for questioning.)
- Register and Nuance
- - **Ya'taqil**: Formal, legal, often political.
- **Yaqbid 'ala**: Formal, police action, physical seizure.
- **Yahtajiz**: Neutral/Formal, can imply holding someone against their will or for administrative reasons.
In summary, while ya‘taqil is your go-to word for 'arrest,' being aware of yaqbid ‘ala, yahtajiz, and yihbis will allow you to describe different stages of the legal process—from the initial seizure to temporary detention and eventual imprisonment. This lexical variety is what makes Arabic a rich language for describing social and legal complexities.
تم القبض على المجرم، ثم اعتقاله.
(The criminal was apprehended, then arrested/detained.)
لا تحبس أنفاسك بانتظار إطلاق سراحه.
(Don't hold [jail] your breath waiting for his release.)
- Summary Table
- - **To Arrest**: Ya'taqil
- **To Seize**: Yaqbid 'ala
- **To Detain**: Yahtajiz
- **To Imprison**: Yahbis
By choosing the correct synonym, you demonstrate a deep understanding of the subtle differences in Arabic legal and social terminology.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The same root 'A-Q-L' gives us the word for 'intellect' (Aql) because the mind is seen as something that 'restrains' a person from acting impulsively or foolishly, just as a rope restrains a camel.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'qaf' (ق) as 'kaf' (ك).
- Ignoring the 'ayn (ع) sound at the beginning of the root.
- Over-emphasizing the 't' so it sounds like 'taw'.
- Shortening the final 'i' sound too much.
- Confusing the vowels so it sounds like 'ya'taqal' (passive).
سطح دشواری
Common in news, but requires understanding of Form VIII patterns.
Tricky to conjugate correctly in all moods (subjunctive, jussive).
Requires correct pronunciation of the 'ayn and qaf sounds.
Easily recognized once the root A-Q-L is known.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form VIII Verb Pattern
اِفْتَعَلَ (Ifta'ala) -> اِعْتَقَلَ (I'taqala)
Passive Voice Formation (Present)
يُعْتَقَل (Yu'taqal) - change vowels to u-a-a.
Passive Voice Formation (Past)
اُعْتُقِل (U'tuqila) - change vowels to u-u-i.
Verbal Noun (Masdar)
اِعْتِقال (I'tiqal) - The act of arresting.
Subject-Verb Agreement (VSO)
تَعْتَقِلُ الشرطةُ (Singular verb with plural subject following it).
مثالها بر اساس سطح
الشرطة تعتقل اللص.
The police arrest the thief.
Simple present tense, feminine subject 'al-shurta'.
هو يعتقل المجرم.
He arrests the criminal.
3rd person masculine singular.
لماذا يعتقل الرجل؟
Why is he arresting the man?
Interrogative sentence.
هم يعتقلون الناس.
They arrest the people.
3rd person masculine plural.
هي تعتقل البنت.
She arrests the girl.
3rd person feminine singular.
الشرطي يعتقل السائق.
The policeman arrests the driver.
Subject-Verb order.
أنا لا أعتقل أحداً.
I do not arrest anyone.
1st person singular negation.
هل تعتقل الشرطة اللصوص؟
Does the police arrest the thieves?
Verb-Subject order in a question.
اعتقلت الشرطة المشتبه به أمس.
The police arrested the suspect yesterday.
Past tense feminine singular.
سوف يعتقلون المدير غداً.
They will arrest the manager tomorrow.
Future tense with 'sawfa'.
رأيت الشرطة وهي تعتقل أحداً.
I saw the police while they were arresting someone.
Present participle usage in a clause.
لماذا لم تعتقل الشرطة السارق؟
Why didn't the police arrest the thief?
Negation of past using 'lam'.
أريد أن أعرف من يعتقلون.
I want to know who they are arresting.
Subordinate clause.
الجيش يعتقل الجنود الفارين.
The army arrests the deserting soldiers.
Active present tense.
هل يمكنك أن تعتقل هذا الشخص؟
Can you arrest this person?
Modal 'yumkin' with subjunctive.
هم لا يعتقلون الأطفال عادة.
They do not usually arrest children.
Adverb 'adatan' with negation.
يُعتقل المتظاهرون في وسط المدينة.
The protesters are being arrested in the city center.
Passive present tense.
كان الاعتقال قانونياً تماماً.
The arrest was completely legal.
Noun form 'i'tiqal' with 'kana'.
يجب أن يعتقلوا كل من يخالف القانون.
They must arrest everyone who breaks the law.
Subjunctive mood after 'an'.
منذ متى وهم يعتقلون الصحفيين؟
Since when have they been arresting journalists?
Present continuous sense in a question.
اعتُقل السياسي بسبب آرائه.
The politician was arrested because of his views.
Past passive voice.
لم يعتقلوا أحداً في تلك الليلة.
They didn't arrest anyone that night.
Jussive mood after 'lam'.
الشرطة تعتزم أن تعتقل العصابة.
The police intend to arrest the gang.
Verb 'ta'tazim' followed by 'an' + verb.
هل سيُعتقل الوزير السابق؟
Will the former minister be arrested?
Future passive voice.
تم اعتقال الناشط دون توجيه تهمة.
The activist was arrested without being charged.
Passive construction using 'tam' + Masdar.
تخشى المنظمات أن يُعتقل الأبرياء.
Organizations fear that innocent people will be arrested.
Subjunctive passive.
يعتقلون الناس تعسفياً في بعض المناطق.
They arrest people arbitrarily in some areas.
Adverbial usage 'ta'assufiyan'.
لو كانت هناك أدلة، لاعتقلوه فوراً.
If there were evidence, they would have arrested him immediately.
Conditional sentence with 'law'.
يُحظر على الشرطة أن تعتقل أحداً دون إذن.
The police are prohibited from arresting anyone without a permit.
Passive 'yuhzar' with 'an' + verb.
بدأت السلطات تعتقل كل من يشتبه في انتمائه للمنظمة.
The authorities began arresting anyone suspected of belonging to the organization.
Inchoative verb 'bada'at'.
لا يمكن اعتقال شخص مرتين لنفس الجريمة.
A person cannot be arrested twice for the same crime.
Noun 'i'tiqal' in a general rule.
هل تعتقد أنهم سيعتقلون المزيد من المعارضين؟
Do you think they will arrest more dissidents?
Future tense in a complex question.
أثار خبر اعتقاله موجة من الاحتجاجات.
The news of his arrest sparked a wave of protests.
Noun 'i'tiqal' with possessive suffix.
ينص القانون على أنه لا يجوز أن يُعتقل المواطن دون مبرر.
The law states that a citizen may not be arrested without justification.
Formal legal phrasing.
تستمر السلطات في اعتقال الكوادر الطبية.
The authorities continue to arrest medical staff.
Continuous action with 'tastamir'.
كان يخشى أن يُعتقل في أي لحظة.
He feared being arrested at any moment.
Past continuous of fear + passive subjunctive.
الاعتقال الإداري هو ممارسة تثير الجدل دولياً.
Administrative detention is a practice that sparks international controversy.
Specific legal term 'i'tiqal idari'.
من الضروري ألا يُعتقل أي شخص بسبب معتقداته.
It is essential that no one be arrested for their beliefs.
Impersonal 'min al-daruri' with negated subjunctive.
لقد اعتُقلوا بناءً على وشاية كاذبة.
They were arrested based on a false tip.
Passive voice with 'bina'an 'ala'.
هل سيعتقلون الجناة الحقيقيين أم سيكتفون بالكبش الفداء؟
Will they arrest the real culprits or will they settle for a scapegoat?
Rhetorical question with 'am' (or).
إن التوسع في الاعتقالات التعسفية يقوض أركان الدولة.
The expansion of arbitrary arrests undermines the foundations of the state.
Abstract political analysis.
لا ينبغي أن يُعتقل المرء لمجرد ممارسته لحقه في التعبير.
One should not be arrested merely for exercising their right to expression.
Formal 'la yanbaghi' with passive.
أدت سياسة الاعتقال المنهجي إلى حالة من الرعب العام.
The policy of systematic arrest led to a state of general terror.
Causal construction with 'adat ila'.
يُعتقل الفكر أحياناً قبل أن يُعتقل الجسد.
Thought is sometimes arrested before the body is arrested.
Metaphorical usage of the verb.
تتضارب الأنباء حول ما إذا كانوا سيعتقلون رئيس الحزب.
Reports are conflicting over whether they will arrest the party leader.
Complex indirect question.
إن حق الدولة في أن تعتقل المجرمين ليس حقاً مطلقاً.
The state's right to arrest criminals is not an absolute right.
Legal philosophy context.
اعتُقل التاريخ في تلك اللحظة الحرجة.
History was arrested at that critical moment.
Poetic/Literary usage.
هل يمكن للمجتمع أن يتقدم بينما يُعتقل مبدعوه؟
Can a society progress while its creators are being arrested?
Rhetorical question with 'baynama'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'to be wise' or 'to reason'. Missing the 'ta'.
Means 'to kill'. Sounds slightly similar but very different meaning.
Means 'to move' or 'to transfer'. Same verb form (VIII).
اصطلاحات و عبارات
— To be tongue-tied or unable to speak due to shock or fear.
اعتقل لسانه من هول المنظر.
Literary— To get what one deserves (arrest as punishment).
أخيراً نال جزاءه واعتقلته الشرطة.
Common— The hand of the law reached him.
طالته يد القانون بعد سنوات من الهروب.
Journalisticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean arrest.
Yaqbid requires 'ala' and focuses on the physical seizure. Ya'taqil is direct and focuses on detention.
قبضت عليه الشرطة / اعتقلته الشرطة.
Both involve holding someone.
Yahtajiz is more like 'detain' or 'hold back', often used for questioning or hostage situations.
احتجزوا الرهائن في البنك.
Can mean to stop or to detain.
Yawkif is often temporary or administrative.
أوقفت الشرطة السيارة.
Both involve losing freedom.
Yahbis means to put in prison/jail, usually as a long-term result of an arrest.
حبسوه في زنزانة ضيقة.
Means to catch.
Yumsik is physical and informal. Ya'taqil is legal and formal.
أمسك القطة.
الگوهای جملهسازی
[Subject] يعتقل [Object]
الشرطي يعتقل اللص.
سوف [Verb] [Subject]
سوف يعتقل الجيش الخونة.
تم [Masdar] [Object]
تم اعتقال المتهم.
يجب أن [Verb Subjunctive]
يجب أن يعتقلوا المجرم.
بناءً على [Noun], اعتُقل [Subject]
بناءً على الأدلة، اعتُقل المدير.
لا ينبغي أن [Verb Passive Subjunctive]
لا ينبغي أن يُعتقل الأبرياء.
لماذا لم [Verb Jussive]
لماذا لم يعتقلوا السارق؟
[Subject] كان يعتقل
الشرطي كان يعتقل اللصوص.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in news and legal texts.
-
يعتقل على اللص
→
يعتقل اللص
The verb 'ya'taqil' is transitive and does not take the preposition 'ala'.
-
يعقل الشرطة المجرم
→
تعتقل الشرطة المجرم
Confusing Form I 'ya'qul' (to reason) with Form VIII 'ya'taqil' (to arrest).
-
هو معتقِل (Mu'taqil) في السجن
→
هو معتقَل (Mu'taqal) في السجن
Using the active participle (arrestor) instead of the passive participle (detainee).
-
يعتقلون الجنود المتظاهرين
→
يعتقل الجنود المتظاهرين
Pluralizing the verb when it comes before a plural subject in a VSO sentence.
-
تم يعتقل الرجل
→
تم اعتقال الرجل
Using a present tense verb after 'tam' instead of the Masdar (verbal noun).
نکات
Check the Preposition
Never use 'ala' with 'ya'taqil'. It's a direct verb. Just say 'ya'taqil al-rajul'.
Learn the Masdar
The noun 'i'tiqal' is very useful for reading headlines. It means 'arrest' or 'detention'.
The Deep Q
Make sure the 'qaf' (ق) sound is deep and crisp, not a soft 'k'.
News Watching
Watch Al Jazeera for 10 minutes; you will likely hear this word several times.
Passive Voice
Use 'yu'taqal' when you want to focus on the victim or the person being held.
Camel Connection
Remember the camel rope (Iqal) to remember the meaning of restraint.
Stay Formal
Use this word in essays and formal letters, not when playing with friends.
Subject Order
If the police (al-shurta) come after the verb, keep the verb singular: 'ta'taqil al-shurta'.
Prison Literature
Reading 'Adab al-Sujun' will give you deep context for how this word feels in Arabic culture.
Aql and Arrest
Wisdom (Aql) restrains the mind; an arrest (i'tiqal) restrains the body.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of an 'Iqal' (the black cord on an Arab headdress). It 'restrains' the cloth. 'Ya-ta-qil' is the state 'restraining' a person.
تداعی تصویری
Imagine a camel with its leg tied (the original 'Aql') and then transform that image into a person being handcuffed by the police.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'ya'taqil' in three different sentences: one about a thief, one about a politician, and one in the passive voice.
ریشه کلمه
The word comes from the Arabic root 'A-Q-L' (ع-ق-ل). In ancient times, 'aqala' referred to the act of tying or hobbling a camel's leg with a rope called an 'Iqal' to prevent it from straying. This concept of physical restraint evolved into the legal concept of 'arresting' a person.
معنای اصلی: To tie or hobble (specifically a camel).
Semitic (Afroasiatic)بافت فرهنگی
Be careful using this word in sensitive political discussions, as it can imply a stance on the legitimacy of the detention.
English speakers might find the connection between 'mind' and 'arrest' strange, but it reflects a philosophy where wisdom is seen as a form of self-restraint.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
News Reporting
- شنت حملة اعتقالات
- تم اعتقال
- يُعتقد أنه اعتُقل
- وردت أنباء عن اعتقال
Legal Proceedings
- مذكرة اعتقال
- قانونية الاعتقال
- مدة الاعتقال
- أمر بالاعتقال
Political Discussion
- اعتقال سياسي
- اعتقال تعسفي
- تنديد بالاعتقالات
- إطلاق سراح المعتقلين
History
- تعرض للاعتقال
- سنوات الاعتقال
- معسكر اعتقال
- مذكرات الاعتقال
Crime Stories
- لحظة الاعتقال
- قاوم الاعتقال
- بعد الاعتقال مباشرة
- اعتقال العصابة
شروعکنندههای مکالمه
"هل سمعت عن حملة الاعتقالات الجديدة في المدينة؟"
"لماذا تعتقد أن الشرطة تعتقل الناس دون تهمة أحياناً؟"
"ما رأيك في قوانين الاعتقال الإداري في هذا البلد؟"
"هل سبق لك أن رأيت الشرطة وهي تعتقل شخصاً ما؟"
"كيف يمكننا حماية الناس من الاعتقال التعسفي؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن مشهد في فيلم رأيت فيه الشرطة تعتقل بطلاً مظلوماً.
تخيل أنك صحفي يغطي خبر اعتقال شخصية مشهورة. ماذا ستكتب؟
ما هو شعورك تجاه فكرة الاعتقال كعقوبة في المجتمع الحديث؟
اكتب رسالة متخيلة من شخص داخل المعتقل إلى عائلته.
ناقش الفرق بين 'الاعتقال' و 'الحرية' من وجهة نظرك الشخصية.
سوالات متداول
10 سوال'Ya'taqil' is more formal and means 'to arrest/detain' without a preposition. 'Yaqbid 'ala' means 'to seize/apprehend' and requires the preposition 'ala'. You use 'ya'taqil' more in news headlines about political or formal detention.
You use the passive voice. In the past, it is 'u'tuqila' (اُعْتُقِلَ). In the present, it is 'yu'taqal' (يُعْتَقَلُ). Notice the change in vowels.
It is less common in casual street talk. People might use 'yihbis' (to jail) or 'yimsik' (to catch). However, if you are talking about the news, it is perfectly normal to use 'ya'taqil'.
The root is A-Q-L (ع-ق-ل). It's the same root as 'Aql' (mind). The original meaning is to tie or hobble a camel.
Usually, no. It is specifically for people. You wouldn't 'arrest' a car or an animal in the legal sense using this word, though the root 'Aql' was originally used for camels.
Not necessarily. It describes the legal action of taking someone into custody. They could be a suspect or a political detainee.
In the present tense, it is 'ya'taqiluna' (يعتقلون). In the past tense, it is 'i'taqalu' (اعتقلوا).
Depending on the vowels, 'mu'taqil' is the person doing the arresting, and 'mu'taqal' is the person who has been arrested (the detainee).
Yes, 'mu'taqal' (same spelling as detainee) can also mean a detention camp or prison.
It is a Form VIII verb (Ifta'ala). You can tell by the 'ta' after the first root letter.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'ya'taqil' in the present tense about the police and a thief.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The authorities arrested the activist yesterday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'i'tiqal' (the noun) in a sentence about a news report.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in the passive voice: 'The criminal is being arrested.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'ya'taqil' and 'yaqbid 'ala' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ya'taqil' in the future tense with 'sawfa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about 'administrative detention'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'mu'taqal' (detainee) in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question asking why someone was arrested.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an 'arrest campaign' (hamlat i'tiqalat).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is not possible to arrest everyone.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ya'taqil' in the subjunctive mood after 'yajib an'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'witness to the arrest'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The police didn't arrest the suspect.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the word 'mu'taqal' as a place (prison camp).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ya'taqil' in a conditional sentence with 'law'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'arbitrary detention'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They are arresting the protesters.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ya'taqil' in a sentence about history.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence using the root 'A-Q-L'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The police arrest the thief' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Why did they arrest him?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a short story about an arrest you saw in a movie.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the pros and cons of administrative detention.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the etymology of 'ya'taqil' to a friend.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He was arrested yesterday' in the passive voice.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Is there an arrest warrant?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't want to be arrested' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are a journalist reporting a live arrest.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give a speech about human rights and arbitrary detention.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They will arrest the criminal soon'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'ya'taqil' clearly, focusing on the 'ayn.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Who is the detainee?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why 'ya'taqil' is different from 'yumsik'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The army is arresting the soldiers'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the impact of mass arrests on a society.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I saw the arrest on TV'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Did they arrest the manager?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a detention center in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The law protects us from arrest'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'ya'taqil'. Is it past or present?
Listen to the sentence: 'Al-shurta ta'taqil al-liss'. Who is being arrested?
Listen to: 'u'tuqila al-mudir'. Is it active or passive?
Listen for the word 'i'tiqal'. Does it mean 'arrest' or 'mind' in this context: 'Tam i'tiqal al-rajul'?
Listen to: 'Ya'taqiluna al-mutazahirin'. Who is doing the action?
Listen to: 'Mudhakkirat i'tiqal'. What document is being mentioned?
Listen to: 'I'tiqal ta'assufi'. Is this a legal or illegal arrest?
Listen for the 'ta' in 'ya'taqil'. Is it Form I or Form VIII?
Listen to: 'Lam ya'taqiluhu'. Did they arrest him?
Listen to: 'Mu'taqal'. Is it a person or a place in this context: 'Dahala al-mu'taqal'?
Listen to: 'Sa-ya'taqil'. What is the tense?
Listen to: 'Ya'taqil al-amn al-khalaya'. What is being arrested?
Listen to: 'U'tuqiltu'. Who was arrested?
Listen to: 'I'tiqal idari'. Is there a trial?
Listen for the 'ayn' sound. Is it at the beginning or middle of the word 'ya'taqil'?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'ya'taqil' is the standard formal Arabic term for 'to arrest.' It is essential for understanding news and legal contexts. Example: 'Al-shurta ta'taqil al-liss' (The police arrest the thief).
- A formal verb meaning 'to arrest' or 'to detain' used by police or government authorities.
- Comes from the root 'A-Q-L', related to restraint and the mind.
- Used extensively in news media, legal contexts, and formal writing.
- Distinguished from casual words like 'yumsik' (to catch) by its legal and official weight.
Check the Preposition
Never use 'ala' with 'ya'taqil'. It's a direct verb. Just say 'ya'taqil al-rajul'.
Learn the Masdar
The noun 'i'tiqal' is very useful for reading headlines. It means 'arrest' or 'detention'.
The Deep Q
Make sure the 'qaf' (ق) sound is deep and crisp, not a soft 'k'.
News Watching
Watch Al Jazeera for 10 minutes; you will likely hear this word several times.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر politics
علناً
A1علناً، به طور آشکار. او علناً درباره مشکلاتش صحبت کرد.
علنا
A1انجام دادن کاری به صورت آشکار و بدون پنهانکاری، طوری که همه ببینن.
مساءلة
B2پاسخگویی یکی از ارکان اصلی مدیریت صحیح است.
تبني
B1عمل قانونی پذیرفتن یک کودک به عنوان فرزند خود (فرزندخواندگی).
اتفاقية
B1یک توافق رسمی، که معمولاً کتبی است، بین دو یا چند طرف.
اِحْتِجَاج
B2بیان اعتراض یا مخالفت، اغلب در پاسخ به یک سیاست یا رویداد.
إقصاء
B2عمل حذف کردن کسی از یک گروه یا رقابت.
اِنتِخاب
B1فرآیند رسمی انتخاب نماینده یا دولت از طریق رای گیری.
انتخابات
A2انتخابات فرآیندی است که در آن شهروندان برای انتخاب رهبران خود رای می دهند. این بخش اساسی دموکراسی است.
إِصْلَاح
B21. اصلاح یا بهبود یک سیستم یا قانون. 2. آشتی دادن و رفع اختلاف بین دو نفر.