At the A1 level, you should learn 'ya'taqil' as a basic action word meaning 'to arrest.' Think of it in simple sentences involving the police and a 'bad guy.' At this stage, don't worry too much about the complex grammar of Form VIII. Just focus on the present tense 'ya'taqil' (he arrests) and 'ta'taqil' (she/the police arrest). You might see it in a simple story or a news headline about a thief. It is a useful word because it helps you understand basic news and police-related vocabulary which is very common in the Arab world. Just remember: Police + ya'taqil + criminal. This simple formula will serve you well as you start your Arabic journey. You can also remember that the police in Arabic is 'al-shurta,' so 'al-shurta ta'taqil al-liss' (The police arrest the thief) is a perfect A1 sentence.
At the A2 level, you can begin to use 'ya'taqil' in slightly more complex sentences, including those with time markers. For example, 'The police arrested the man yesterday' (al-shurta i'taqalat al-rajul ams). You should also learn the word 'mu'taqal,' which means 'detainee' or 'prisoner.' At this level, you are starting to see how the verb changes slightly when talking about the past. You should also be aware that 'ya'taqil' is a formal word. If you were talking to a friend about a movie, you might use it, but you'll mostly see it in newspapers. Try to practice using it with plural subjects like 'al-shurta' (which is feminine singular in grammar) or 'al-rijal' (the men). This will help you get used to how Arabic verbs agree with their subjects.
At the B1 level, you should be comfortable with the full conjugation of 'ya'taqil' in both the past and present tenses. You should also be introduced to the passive voice: 'yu'taqal' (he is arrested). This is very important for reading news reports where the focus is on the person being arrested rather than the police. You can also start using the verbal noun (Masdar) 'i'tiqal' (arrest/detention) in sentences like 'The arrest was sudden' (kana al-i'tiqal mufaji'an). At this stage, you should also understand the difference between 'ya'taqil' and 'yaqbid 'ala' (to seize). B1 learners should be able to follow a basic news story about a legal event and identify who is doing the arresting and who is being arrested. You should also be able to use the word in the context of discussing rights and laws in a basic way.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'ya'taqil' in all its forms, including the subjunctive and jussive moods. For example, 'The government must not arrest...' (yajib alla ta'taqila al-hukuma...). You should also be familiar with common collocations like 'i'tiqal idari' (administrative detention) and 'i'tiqal ta'assufi' (arbitrary detention). At this level, you can use the word to discuss political and social issues in more detail. You should also understand the etymological link between 'ya'taqil' and the root 'A-Q-L' (intellect/reason), which adds a layer of depth to your understanding of the language. B2 learners should be able to write a short essay or give a presentation about a legal topic using this word and its related terms correctly and with proper register.
At the C1 level, you are expected to use 'ya'taqil' and its derivatives with native-like precision. You should be able to distinguish between 'ya'taqil', 'yahtajiz', and 'yawkif' in a legal or academic discussion. You should also be familiar with the word's use in literature, especially in 'prison literature' where the themes of detention and freedom are central. At this level, you should be able to analyze news reports for bias based on the choice of verbs—for instance, why a reporter might choose 'ya'taqil' over 'yaqbid 'ala'. You should also be comfortable using the passive forms in complex, multi-clause sentences and understanding the nuances of how the word is used in different Arab countries' legal systems. Your vocabulary should include professional terms like 'mudhakkirat i'tiqal' (arrest warrant).
At the C2 level, you have mastered the word 'ya'taqil' in all its historical, legal, and literary dimensions. You can use it fluently in high-level debates about international law, human rights, and political philosophy. You understand the subtle rhetorical effects of using this verb in political speeches or legal arguments. You can read classical and modern texts where the root 'A-Q-L' is used in diverse ways and appreciate the linguistic evolution that led to the modern meaning of 'arrest.' At this level, you are not just using the word; you are playing with its connotations and history to express complex ideas. You can effortlessly switch between the formal MSA usage and understand how it translates into various regional dialects, even if the word itself is less common in colloquial speech.

يعتقل در ۳۰ ثانیه

  • A formal verb meaning 'to arrest' or 'to detain' used by police or government authorities.
  • Comes from the root 'A-Q-L', related to restraint and the mind.
  • Used extensively in news media, legal contexts, and formal writing.
  • Distinguished from casual words like 'yumsik' (to catch) by its legal and official weight.

The Arabic verb يعتقل (ya‘taqilu) is a sophisticated term primarily used in legal, judicial, and journalistic contexts to describe the act of seizing a person by legal authority. While it is often translated simply as 'to arrest,' its roots and connotations in Arabic carry a weight of formal restraint and official detention. In the modern Arab world, you will encounter this word daily in news broadcasts, newspaper headlines, and legal discussions. It belongs to Form VIII (Ifta'ala) of the root ‘ayn-qaf-lam (ع-ق-ل), which is the same root associated with the word for 'intellect' or 'mind' (‘aql). This connection is linguistically fascinating: just as the mind 'restrains' one's impulses, the act of i‘tiqal involves a physical restraint or 'hobbling' of an individual's movement by the state or an authorized body.

Legal Context
This term is used when the police or security forces take someone into custody. It implies a formal process, often involving a warrant or a specific legal suspicion.

Interestingly, the word is not just about the moment of the arrest but often implies the state of being held. When a news anchor says 'The authorities arrested the suspect,' they use i‘taqalat (past tense). If they say 'He is being detained,' they might use the passive form yu‘taqal. Understanding this word is crucial for anyone following Middle Eastern current events, as it appears frequently in reports concerning civil rights, political developments, and criminal justice systems.

الشرطة تعتقل المشتبه به في عملية السطو.
(The police are arresting the suspect in the robbery operation.)

In a broader sense, the word distinguishes itself from more casual terms like 'to catch' (yumsik) or 'to grab' (yaqbid). While yaqbid ‘ala is also a common way to say 'arrest,' ya‘taqil often carries a nuance of detention that might last longer or be part of a larger political or security-related sweep. It is a 'heavy' word, signaling the seriousness of the state's intervention in an individual's liberty. For a learner, mastering this word provides a gateway into understanding formal MSA (Modern Standard Arabic) discourse.

لماذا يعتقلون المتظاهرين السلميين؟
(Why are they arresting the peaceful protesters?)

Etymological Link
The root ‘A-Q-L originally refers to the 'Iqal', the rope used to tie a camel's leg to keep it from wandering. This concept of binding or restraining is the core of the verb.

To use this word correctly, one must understand the conjugation of Form VIII verbs. The 'ta' (ت) is added after the first root letter, creating the pattern ifta‘ala. This pattern often indicates a reflexive or intensive action, but in this case, it has evolved into a standard transitive verb for legal detention. Whether you are reading a human rights report or watching a crime drama, ya‘taqil is the definitive term for the intersection of law enforcement and individual freedom.

من المتوقع أن يعتقل الجيش قادة الانقلاب.
(It is expected that the army will arrest the coup leaders.)

هل يعتقل القانون من يدافع عن حقه؟
(Does the law arrest those who defend their rights?)

Register
This word is formal. In daily street dialects (Ammiya), people might use 'yimsik' (to catch) or 'yihbis' (to jail), but 'ya'taqil' remains the standard for media and official writing.

In summary, ya‘taqil is more than just a verb; it is a window into the legal and linguistic structures of the Arabic-speaking world. It carries history, from the desert ropes used for camels to the modern courtrooms of Cairo or Dubai. By learning this word, you are equipping yourself with the vocabulary necessary to engage with the serious and impactful news of the region.

Using يعتقل effectively requires an understanding of its position in the Arabic sentence structure, which typically follows a Verb-Subject-Object (VSO) or Subject-Verb-Object (SVO) pattern. In formal Modern Standard Arabic (MSA), the VSO pattern is most common for narrative and news reporting. For example, to say 'The security forces arrest the suspect,' you would start with the verb: Ya‘taqilu rijal al-amn al-mushtabah bihi. Notice how the verb takes the lead, setting the action before identifying the actors. This emphasizes the act of detention itself.

Subject-Verb Agreement
In VSO sentences, if the subject is plural and follows the verb, the verb remains in the singular form (3rd person singular). For example: 'Ya‘taqilu al-shurta...' (The police [plural/collective] arrest...). However, if the subject comes first (SVO), the verb must agree in number: 'Al-shurta ya‘taqiluna...'

One of the most frequent ways you'll see this word used is in the passive voice, which is a hallmark of formal Arabic reporting. The passive form of ya‘taqil is yu‘taqal (he is arrested/detained). This is used when the focus is on the individual being taken into custody rather than the identity of the police. You will see headlines like Yu‘taqal thalathat ashkhass (Three people are being arrested/detained). This construction is essential for learners who want to sound natural in a journalistic or academic setting.

قد يعتقل النظام أي شخص يعارض سياسته.
(The regime might arrest anyone who opposes its policy.)

The verb is also used with various temporal markers. For instance, using sa- or sawfa before the verb indicates the future: sa-ya‘taqilu (he will arrest). When combined with modal verbs like yajib an (must), the verb takes the subjunctive mood (Mansub), though in 'ya‘taqil' the change is often not visible in the spelling unless it's plural. Example: Yajib an ya‘taqilu al-mujrim (They must arrest the criminal). These variations allow for a wide range of expression, from simple statements of fact to complex legal requirements.

لا يمكنهم أن يعتقلوا الجميع في آن واحد.
(They cannot arrest everyone at once.)

Negation
To negate the present tense, use 'la' (لا يعتقل - he does not arrest). To negate the past using the present tense form, use 'lam' which triggers the jussive mood (لم يعتقلْ - he did not arrest).

Furthermore, pay attention to the object of the verb. In Arabic, the object takes the accusative case (Fatha). So, in 'Ya‘taqilu al-shurtiyyu al-liss-a', the 'a' at the end of 'al-lissa' (the thief) indicates he is the one being arrested. While these endings are often dropped in spoken Arabic, they are vital for clear writing and high-level comprehension. The versatility of ya‘taqil makes it a cornerstone of the Arabic verbal system in the sphere of law and order.

هل تعتقد أنهم سيعتقلون المدير غداً؟
(Do you think they will arrest the manager tomorrow?)

المحكمة أمرت بأن يُعتقل المتهم فوراً.
(The court ordered that the accused be arrested immediately.)

Common Subjects
Common subjects for this verb include 'al-shurta' (police), 'al-sultat' (authorities), 'al-jaysh' (army), and 'al-amn' (security).

In conclusion, mastering the use of ya‘taqil involves recognizing its formal status, its VSO/SVO flexibility, and its crucial passive form. By practicing these patterns, you will move from basic Arabic to a level where you can discuss social and legal issues with precision and clarity.

If you turn on a news channel like Al Jazeera, Sky News Arabia, or BBC Arabic, you are almost guaranteed to hear the word يعتقل or its derivatives within the first fifteen minutes. It is the 'bread and butter' of regional reporting. In the Middle East, where political shifts and security operations are frequently in the spotlight, the vocabulary of detention is unavoidable. For example, during coverage of a protest in Beirut or a security raid in Ramallah, the reporter will likely say, 'The security forces are currently arresting dozens of youths,' using the present tense ya‘taqil or the plural ya‘taqiluna.

News Media
This is the primary domain. Headlines like 'The occupation forces arrest...' or 'The authorities detain suspects...' use this verb to maintain a formal, objective tone.

Beyond the news, you will hear this word in legal dramas and crime series, which are very popular during the month of Ramadan. In a scene where a detective finally catches a criminal, the dialogue might involve the formal declaration of arrest. While the detective might use a more colloquial term like 'imsiktak' (I caught you) to the criminal's face, when he radioes back to the station, he will likely use tamma i‘tiqal al-hadaf (the target has been arrested/detained), using the noun form derived from the verb.

عاجل: الأمن يعتقل خلية إرهابية في العاصمة.
(Breaking News: Security arrests a terrorist cell in the capital.)

In educational and academic settings, particularly in political science or law lectures at universities in Cairo, Amman, or Rabat, professors use ya‘taqil when discussing human rights and the rule of law. They might debate the conditions under which a state ya‘taqil its citizens. This adds a layer of intellectual discourse to the word, moving it from a simple action to a subject of legal scrutiny. It is also found in literature, especially in the 'prison literature' (adab al-sujun) genre, which is a significant part of modern Arabic letters. In these novels, the moment of i‘tiqal is often described in vivid, emotional detail.

كانوا يعتقلون كل من يحمل منشوراً سياسياً.
(They used to arrest anyone carrying a political leaflet.)

Podcasts & Social Media
Modern Arabic podcasts discussing social justice or history frequently use this word. On Twitter (X), hashtags often include the noun 'i'tiqal' when discussing specific cases.

Even in daily life, while less common in a casual chat about grocery shopping, the word might come up if someone is recounting a story they saw online or in a movie. 'Did you see the video where they arrest (ya‘taqiluna) the guy?' It bridges the gap between the high-flown language of the state and the everyday consumption of information. For a student of Arabic, recognizing ya‘taqil is like recognizing the word 'arrest' in English—it is a fundamental building block of social literacy.

سمعت أنهم سيعتقلون المزيد من المهربين.
(I heard they will arrest more smugglers.)

لماذا يُعتقل الصحفيون في بعض البلدان؟
(Why are journalists arrested in some countries?)

Official Statements
Spokespeople for ministries of interior use this verb in their press releases to convey authority and legal compliance.

By immersing yourself in these contexts—news, dramas, and academic lectures—you will see how ya‘taqil functions as a precise instrument of the Arabic language, conveying the serious reality of state-enforced restraint.

When learning the verb يعتقل, English speakers often stumble on several linguistic and contextual nuances. The most frequent mistake is confusing it with other verbs that mean 'to take' or 'to catch.' For instance, many students use yumsik (to hold/catch) when they mean a formal arrest. While yumsik describes the physical act of catching something—like a ball or a thief running away—ya‘taqil specifically denotes the legal process of taking someone into custody. Using yumsik in a formal report about a police operation would sound childish or imprecise.

Confusing with 'Yaqbid'
Another common confusion is with 'yaqbid ‘ala' (to seize/arrest). While 'yaqbid ‘ala' is very close in meaning, it requires the preposition '‘ala'. In contrast, 'ya‘taqil' is a direct transitive verb and does NOT take '‘ala'. Saying 'ya‘taqil ‘ala al-rajul' is a grammatical error.

Another area of difficulty is the passive voice. In English, we often say 'He was arrested.' In Arabic, this requires a change in vowels to u‘tuqila (past passive) or yu‘taqal (present passive). Learners often forget to change the vowels and end up saying 'He arrested' instead of 'He was arrested,' which completely changes the meaning of the sentence. For example, ya‘taqil al-shurti means 'the policeman arrests,' but yu‘taqal al-shurti means 'the policeman is being arrested.' This distinction is vital for accuracy.

خطأ: يعتقل على اللص.
صح: يعتقل اللص.
(Error: He arrests on the thief. Correct: He arrests the thief.)

The Form VIII conjugation also poses a challenge. The root is ‘ayn-qaf-lam, and the pattern is ifta‘ala. Some learners mistakenly try to treat it as a Form I verb (ya‘qul), but ya‘qul actually means 'to be wise' or 'to reason.' Mixing these up can lead to very confusing sentences, such as saying 'The police are being wise' when you meant 'The police are arresting.' Always remember the extra 'ta' (ت) that characterizes Form VIII.

خطأ: هو مُعتَقِل في السجن.
صح: هو مُعتَقَل في السجن.
(Error: He is an 'arrestor' in prison. Correct: He is a 'detainee' in prison.)

Register Mismatch
Using 'ya'taqil' in a very casual, street-level conversation might sound overly dramatic or 'like a news reporter.' While not grammatically wrong, it's a social register mismatch.

Lastly, learners sometimes struggle with the plural forms. In MSA, when the verb comes before a plural subject, it stays singular. Students often try to pluralize it anyway (ya‘taqiluna al-shurta), which is incorrect in standard grammar. Keeping the verb singular in the VSO position is a rule that takes time to internalize but is essential for sounding like a proficient speaker. By avoiding these common pitfalls, you will use ya‘taqil with the precision of a native speaker.

خطأ: يعتقلون الجنودُ المتسللين.
صح: يعتقل الجنودُ المتسللين.
(Error: The soldiers [verb plural] arrest the infiltrators. Correct: The soldiers [verb singular] arrest the infiltrators.)

خطأ: الشرطة يعقل المجرم.
صح: الشرطة تعتقل المجرم.
(Error: The police 'reasons' the criminal. Correct: The police arrest the criminal.)

Spelling Note
Ensure you don't confuse the 'ayn (ع) with an alif (ا). It is 'i'tiqal' with a strong 'ayn sound in the middle.

Avoiding these mistakes will significantly improve your Arabic writing and speaking, especially in formal and professional contexts.

While يعتقل is the standard term for a legal arrest, Arabic offers several other verbs that overlap in meaning but carry different nuances or registers. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is yaqbid ‘ala (يقبض على). While ya‘taqil often implies a longer-term detention or a formal security process, yaqbid ‘ala is often used for the immediate physical act of 'seizing' or 'apprehending' a suspect. You'll see both in news reports, but yaqbid ‘ala is slightly more common in everyday police work stories.

Yaqbid ‘ala vs. Ya‘taqil
'Yaqbid ‘ala' (يقبض على) focuses on the seizure, often translated as 'to apprehend.' It requires the preposition '‘ala.' 'Ya‘taqil' (يعتقل) focuses on the detention and does not use a preposition.

Another related verb is yawkif (يوقف), which literally means 'to stop.' In a legal context, it means 'to detain' or 'to hold' for questioning. This is often used when someone is held temporarily without being formally charged yet. It is less 'heavy' than ya‘taqil. On the other end of the spectrum is yihbis (يحبس), which means 'to imprison' or 'to jail.' While ya‘taqil is the process of taking someone, yihbis is the act of putting them behind bars as a punishment or for a long duration. You might be arrested (ya‘taqil) and then later imprisoned (yihbis).

المقارنة:
1. يعتقل: To arrest formally.
2. يقبض على: To seize/apprehend.
3. يحتجز: To detain/hold back.

For a more informal or physical sense, you might use yumsik (يمسك), which simply means 'to catch' or 'to hold.' This is what you would use if a citizen catches a pickpocket in the market before the police arrive. 'I caught him!' would be amsaktuhu!. In contrast, yahtajiz (يحتجز) is often used for 'detaining' someone, sometimes in the context of hostage-taking or administrative detention where the legal basis might be less clear or more temporary than a standard i‘tiqal.

الشرطة تحتجز المسافرين لاستجوابهم.
(The police are detaining the travelers for questioning.)

Register and Nuance
- **Ya'taqil**: Formal, legal, often political.
- **Yaqbid 'ala**: Formal, police action, physical seizure.
- **Yahtajiz**: Neutral/Formal, can imply holding someone against their will or for administrative reasons.

In summary, while ya‘taqil is your go-to word for 'arrest,' being aware of yaqbid ‘ala, yahtajiz, and yihbis will allow you to describe different stages of the legal process—from the initial seizure to temporary detention and eventual imprisonment. This lexical variety is what makes Arabic a rich language for describing social and legal complexities.

تم القبض على المجرم، ثم اعتقاله.
(The criminal was apprehended, then arrested/detained.)

لا تحبس أنفاسك بانتظار إطلاق سراحه.
(Don't hold [jail] your breath waiting for his release.)

Summary Table
- **To Arrest**: Ya'taqil
- **To Seize**: Yaqbid 'ala
- **To Detain**: Yahtajiz
- **To Imprison**: Yahbis

By choosing the correct synonym, you demonstrate a deep understanding of the subtle differences in Arabic legal and social terminology.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The same root 'A-Q-L' gives us the word for 'intellect' (Aql) because the mind is seen as something that 'restrains' a person from acting impulsively or foolishly, just as a rope restrains a camel.

راهنمای تلفظ

UK /jaʕ.ta.qil/
US /jæʕ.tə.kɪl/
The stress is on the second syllable 'ta'.
هم‌قافیه با
يستقبل (yastaqbil) ينتقل (yantaqil) يحتفل (yahtafil) يشتغل (yashtaghil) يشتعل (yashta'il) يحتمل (yahtamil) يتصل (yattasil) يصل (yasil)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'qaf' (ق) as 'kaf' (ك).
  • Ignoring the 'ayn (ع) sound at the beginning of the root.
  • Over-emphasizing the 't' so it sounds like 'taw'.
  • Shortening the final 'i' sound too much.
  • Confusing the vowels so it sounds like 'ya'taqal' (passive).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Common in news, but requires understanding of Form VIII patterns.

نوشتن 4/5

Tricky to conjugate correctly in all moods (subjunctive, jussive).

صحبت کردن 4/5

Requires correct pronunciation of the 'ayn and qaf sounds.

گوش دادن 3/5

Easily recognized once the root A-Q-L is known.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

شرطة سجن قانون رجل يفعل

بعداً یاد بگیرید

يحتجز يقبض على محاكمة قاضي جريمة

پیشرفته

تعسفي إداري مشروعية حصانة استجواب

گرامر لازم

Form VIII Verb Pattern

اِفْتَعَلَ (Ifta'ala) -> اِعْتَقَلَ (I'taqala)

Passive Voice Formation (Present)

يُعْتَقَل (Yu'taqal) - change vowels to u-a-a.

Passive Voice Formation (Past)

اُعْتُقِل (U'tuqila) - change vowels to u-u-i.

Verbal Noun (Masdar)

اِعْتِقال (I'tiqal) - The act of arresting.

Subject-Verb Agreement (VSO)

تَعْتَقِلُ الشرطةُ (Singular verb with plural subject following it).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

الشرطة تعتقل اللص.

The police arrest the thief.

Simple present tense, feminine subject 'al-shurta'.

2

هو يعتقل المجرم.

He arrests the criminal.

3rd person masculine singular.

3

لماذا يعتقل الرجل؟

Why is he arresting the man?

Interrogative sentence.

4

هم يعتقلون الناس.

They arrest the people.

3rd person masculine plural.

5

هي تعتقل البنت.

She arrests the girl.

3rd person feminine singular.

6

الشرطي يعتقل السائق.

The policeman arrests the driver.

Subject-Verb order.

7

أنا لا أعتقل أحداً.

I do not arrest anyone.

1st person singular negation.

8

هل تعتقل الشرطة اللصوص؟

Does the police arrest the thieves?

Verb-Subject order in a question.

1

اعتقلت الشرطة المشتبه به أمس.

The police arrested the suspect yesterday.

Past tense feminine singular.

2

سوف يعتقلون المدير غداً.

They will arrest the manager tomorrow.

Future tense with 'sawfa'.

3

رأيت الشرطة وهي تعتقل أحداً.

I saw the police while they were arresting someone.

Present participle usage in a clause.

4

لماذا لم تعتقل الشرطة السارق؟

Why didn't the police arrest the thief?

Negation of past using 'lam'.

5

أريد أن أعرف من يعتقلون.

I want to know who they are arresting.

Subordinate clause.

6

الجيش يعتقل الجنود الفارين.

The army arrests the deserting soldiers.

Active present tense.

7

هل يمكنك أن تعتقل هذا الشخص؟

Can you arrest this person?

Modal 'yumkin' with subjunctive.

8

هم لا يعتقلون الأطفال عادة.

They do not usually arrest children.

Adverb 'adatan' with negation.

1

يُعتقل المتظاهرون في وسط المدينة.

The protesters are being arrested in the city center.

Passive present tense.

2

كان الاعتقال قانونياً تماماً.

The arrest was completely legal.

Noun form 'i'tiqal' with 'kana'.

3

يجب أن يعتقلوا كل من يخالف القانون.

They must arrest everyone who breaks the law.

Subjunctive mood after 'an'.

4

منذ متى وهم يعتقلون الصحفيين؟

Since when have they been arresting journalists?

Present continuous sense in a question.

5

اعتُقل السياسي بسبب آرائه.

The politician was arrested because of his views.

Past passive voice.

6

لم يعتقلوا أحداً في تلك الليلة.

They didn't arrest anyone that night.

Jussive mood after 'lam'.

7

الشرطة تعتزم أن تعتقل العصابة.

The police intend to arrest the gang.

Verb 'ta'tazim' followed by 'an' + verb.

8

هل سيُعتقل الوزير السابق؟

Will the former minister be arrested?

Future passive voice.

1

تم اعتقال الناشط دون توجيه تهمة.

The activist was arrested without being charged.

Passive construction using 'tam' + Masdar.

2

تخشى المنظمات أن يُعتقل الأبرياء.

Organizations fear that innocent people will be arrested.

Subjunctive passive.

3

يعتقلون الناس تعسفياً في بعض المناطق.

They arrest people arbitrarily in some areas.

Adverbial usage 'ta'assufiyan'.

4

لو كانت هناك أدلة، لاعتقلوه فوراً.

If there were evidence, they would have arrested him immediately.

Conditional sentence with 'law'.

5

يُحظر على الشرطة أن تعتقل أحداً دون إذن.

The police are prohibited from arresting anyone without a permit.

Passive 'yuhzar' with 'an' + verb.

6

بدأت السلطات تعتقل كل من يشتبه في انتمائه للمنظمة.

The authorities began arresting anyone suspected of belonging to the organization.

Inchoative verb 'bada'at'.

7

لا يمكن اعتقال شخص مرتين لنفس الجريمة.

A person cannot be arrested twice for the same crime.

Noun 'i'tiqal' in a general rule.

8

هل تعتقد أنهم سيعتقلون المزيد من المعارضين؟

Do you think they will arrest more dissidents?

Future tense in a complex question.

1

أثار خبر اعتقاله موجة من الاحتجاجات.

The news of his arrest sparked a wave of protests.

Noun 'i'tiqal' with possessive suffix.

2

ينص القانون على أنه لا يجوز أن يُعتقل المواطن دون مبرر.

The law states that a citizen may not be arrested without justification.

Formal legal phrasing.

3

تستمر السلطات في اعتقال الكوادر الطبية.

The authorities continue to arrest medical staff.

Continuous action with 'tastamir'.

4

كان يخشى أن يُعتقل في أي لحظة.

He feared being arrested at any moment.

Past continuous of fear + passive subjunctive.

5

الاعتقال الإداري هو ممارسة تثير الجدل دولياً.

Administrative detention is a practice that sparks international controversy.

Specific legal term 'i'tiqal idari'.

6

من الضروري ألا يُعتقل أي شخص بسبب معتقداته.

It is essential that no one be arrested for their beliefs.

Impersonal 'min al-daruri' with negated subjunctive.

7

لقد اعتُقلوا بناءً على وشاية كاذبة.

They were arrested based on a false tip.

Passive voice with 'bina'an 'ala'.

8

هل سيعتقلون الجناة الحقيقيين أم سيكتفون بالكبش الفداء؟

Will they arrest the real culprits or will they settle for a scapegoat?

Rhetorical question with 'am' (or).

1

إن التوسع في الاعتقالات التعسفية يقوض أركان الدولة.

The expansion of arbitrary arrests undermines the foundations of the state.

Abstract political analysis.

2

لا ينبغي أن يُعتقل المرء لمجرد ممارسته لحقه في التعبير.

One should not be arrested merely for exercising their right to expression.

Formal 'la yanbaghi' with passive.

3

أدت سياسة الاعتقال المنهجي إلى حالة من الرعب العام.

The policy of systematic arrest led to a state of general terror.

Causal construction with 'adat ila'.

4

يُعتقل الفكر أحياناً قبل أن يُعتقل الجسد.

Thought is sometimes arrested before the body is arrested.

Metaphorical usage of the verb.

5

تتضارب الأنباء حول ما إذا كانوا سيعتقلون رئيس الحزب.

Reports are conflicting over whether they will arrest the party leader.

Complex indirect question.

6

إن حق الدولة في أن تعتقل المجرمين ليس حقاً مطلقاً.

The state's right to arrest criminals is not an absolute right.

Legal philosophy context.

7

اعتُقل التاريخ في تلك اللحظة الحرجة.

History was arrested at that critical moment.

Poetic/Literary usage.

8

هل يمكن للمجتمع أن يتقدم بينما يُعتقل مبدعوه؟

Can a society progress while its creators are being arrested?

Rhetorical question with 'baynama'.

ترکیب‌های رایج

اعتقال إداري
اعتقال تعسفي
مذكرة اعتقال
حملة اعتقالات
أمر اعتقال
مركز اعتقال
اعتقال سياسي
شروط الاعتقال
تاريخ الاعتقال
سبب الاعتقال

عبارات رایج

قيد الاعتقال

— Under arrest or in custody.

هو الآن قيد الاعتقال.

تم اعتقاله

— He was arrested (passive construction).

تم اعتقاله فجر اليوم.

اعتقال وقائي

— Preventive detention.

لجأت الحكومة للاعتقال الوقائي.

خطر الاعتقال

— The danger or risk of being arrested.

يواجه الناشطون خطر الاعتقال.

بعد الاعتقال

— After the arrest.

تغيرت حياته بعد الاعتقال.

أثناء الاعتقال

— During the arrest.

تعرض للضرب أثناء الاعتقال.

قبل الاعتقال

— Before the arrest.

كان يعمل مدرساً قبل الاعتقال.

رفض الاعتقال

— To resist or refuse arrest.

حاول المتهم رفض الاعتقال.

شاهد على الاعتقال

— A witness to the arrest.

كنت شاهداً على الاعتقال.

موعد الاعتقال

— The time/date of the arrest.

لم يحددوا موعد الاعتقال بدقة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يعتقل vs يعقل

Means 'to be wise' or 'to reason'. Missing the 'ta'.

يعتقل vs يقتل

Means 'to kill'. Sounds slightly similar but very different meaning.

يعتقل vs ينتقل

Means 'to move' or 'to transfer'. Same verb form (VIII).

اصطلاحات و عبارات

"اعتقل لسانه"

— To be tongue-tied or unable to speak due to shock or fear.

اعتقل لسانه من هول المنظر.

Literary
"خلف القضبان"

— Behind bars (often follows an arrest).

صار يقضي أيامه خلف القضبان.

Metaphorical
"وقع في الفخ"

— To fall into a trap (leading to arrest).

وقع اللص في الفخ واعتقلوه.

Informal
"تصفيد اليدين"

— To handcuff (the physical act of arrest).

قام الشرطي بتصفيد يديه.

Formal
"زج به في السجن"

— To throw someone in jail.

زجوا به في السجن دون محاكمة.

Emotive
"نال جزاءه"

— To get what one deserves (arrest as punishment).

أخيراً نال جزاءه واعتقلته الشرطة.

Common
"قبضة العدالة"

— The grip of justice.

لن يفلت أحد من قبضة العدالة.

Journalistic
"في غياهب السجون"

— In the depths of prisons.

اختفى في غياهب السجون بعد اعتقاله.

Literary
"طالته يد القانون"

— The hand of the law reached him.

طالته يد القانون بعد سنوات من الهروب.

Journalistic
"أودع الحجز"

— To be placed in detention.

أودع الحجز الاحتياطي لمدة أسبوع.

Legal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يعتقل vs يقبض على

Both mean arrest.

Yaqbid requires 'ala' and focuses on the physical seizure. Ya'taqil is direct and focuses on detention.

قبضت عليه الشرطة / اعتقلته الشرطة.

يعتقل vs يحتجز

Both involve holding someone.

Yahtajiz is more like 'detain' or 'hold back', often used for questioning or hostage situations.

احتجزوا الرهائن في البنك.

يعتقل vs يوقف

Can mean to stop or to detain.

Yawkif is often temporary or administrative.

أوقفت الشرطة السيارة.

يعتقل vs يحبس

Both involve losing freedom.

Yahbis means to put in prison/jail, usually as a long-term result of an arrest.

حبسوه في زنزانة ضيقة.

يعتقل vs يمسك

Means to catch.

Yumsik is physical and informal. Ya'taqil is legal and formal.

أمسك القطة.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يعتقل [Object]

الشرطي يعتقل اللص.

A2

سوف [Verb] [Subject]

سوف يعتقل الجيش الخونة.

B1

تم [Masdar] [Object]

تم اعتقال المتهم.

B2

يجب أن [Verb Subjunctive]

يجب أن يعتقلوا المجرم.

C1

بناءً على [Noun], اعتُقل [Subject]

بناءً على الأدلة، اعتُقل المدير.

C2

لا ينبغي أن [Verb Passive Subjunctive]

لا ينبغي أن يُعتقل الأبرياء.

B1

لماذا لم [Verb Jussive]

لماذا لم يعتقلوا السارق؟

A2

[Subject] كان يعتقل

الشرطي كان يعتقل اللصوص.

خانواده کلمه

اسم‌ها

اعتقال Arrest / Detention
معتقل Detainee / Prisoner
معتقل Detention camp / Prison
عقل Mind / Intellect

فعل‌ها

اعتقل To arrest (Past)
يعتقل To arrest (Present)
عقل To reason / To hobble a camel
تعقل To become wise / To act reasonably

صفت‌ها

معتقل Arrested / Detained
عاقل Wise / Sane / Rational
معقول Reasonable / Logical

مرتبط

شرطة (police)
سجن (prison)
قانون (law)
محكمة (court)
حرية (freedom)

نحوه استفاده

frequency

High in news and legal texts.

اشتباهات رایج
  • يعتقل على اللص يعتقل اللص

    The verb 'ya'taqil' is transitive and does not take the preposition 'ala'.

  • يعقل الشرطة المجرم تعتقل الشرطة المجرم

    Confusing Form I 'ya'qul' (to reason) with Form VIII 'ya'taqil' (to arrest).

  • هو معتقِل (Mu'taqil) في السجن هو معتقَل (Mu'taqal) في السجن

    Using the active participle (arrestor) instead of the passive participle (detainee).

  • يعتقلون الجنود المتظاهرين يعتقل الجنود المتظاهرين

    Pluralizing the verb when it comes before a plural subject in a VSO sentence.

  • تم يعتقل الرجل تم اعتقال الرجل

    Using a present tense verb after 'tam' instead of the Masdar (verbal noun).

نکات

Check the Preposition

Never use 'ala' with 'ya'taqil'. It's a direct verb. Just say 'ya'taqil al-rajul'.

Learn the Masdar

The noun 'i'tiqal' is very useful for reading headlines. It means 'arrest' or 'detention'.

The Deep Q

Make sure the 'qaf' (ق) sound is deep and crisp, not a soft 'k'.

News Watching

Watch Al Jazeera for 10 minutes; you will likely hear this word several times.

Passive Voice

Use 'yu'taqal' when you want to focus on the victim or the person being held.

Camel Connection

Remember the camel rope (Iqal) to remember the meaning of restraint.

Stay Formal

Use this word in essays and formal letters, not when playing with friends.

Subject Order

If the police (al-shurta) come after the verb, keep the verb singular: 'ta'taqil al-shurta'.

Prison Literature

Reading 'Adab al-Sujun' will give you deep context for how this word feels in Arabic culture.

Aql and Arrest

Wisdom (Aql) restrains the mind; an arrest (i'tiqal) restrains the body.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of an 'Iqal' (the black cord on an Arab headdress). It 'restrains' the cloth. 'Ya-ta-qil' is the state 'restraining' a person.

تداعی تصویری

Imagine a camel with its leg tied (the original 'Aql') and then transform that image into a person being handcuffed by the police.

شبکه واژگان

Mind Reason Restraint Camel rope Police Handcuffs Jail Law

چالش

Try to use 'ya'taqil' in three different sentences: one about a thief, one about a politician, and one in the passive voice.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic root 'A-Q-L' (ع-ق-ل). In ancient times, 'aqala' referred to the act of tying or hobbling a camel's leg with a rope called an 'Iqal' to prevent it from straying. This concept of physical restraint evolved into the legal concept of 'arresting' a person.

معنای اصلی: To tie or hobble (specifically a camel).

Semitic (Afroasiatic)

بافت فرهنگی

Be careful using this word in sensitive political discussions, as it can imply a stance on the legitimacy of the detention.

English speakers might find the connection between 'mind' and 'arrest' strange, but it reflects a philosophy where wisdom is seen as a form of self-restraint.

Modern Arabic novels like 'Sharq al-Mutawassit' by Abdul Rahman Munif. News headlines from Al Jazeera regarding political activists. Historical accounts of the 'i'tiqal' of anti-colonial leaders.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

News Reporting

  • شنت حملة اعتقالات
  • تم اعتقال
  • يُعتقد أنه اعتُقل
  • وردت أنباء عن اعتقال

Legal Proceedings

  • مذكرة اعتقال
  • قانونية الاعتقال
  • مدة الاعتقال
  • أمر بالاعتقال

Political Discussion

  • اعتقال سياسي
  • اعتقال تعسفي
  • تنديد بالاعتقالات
  • إطلاق سراح المعتقلين

History

  • تعرض للاعتقال
  • سنوات الاعتقال
  • معسكر اعتقال
  • مذكرات الاعتقال

Crime Stories

  • لحظة الاعتقال
  • قاوم الاعتقال
  • بعد الاعتقال مباشرة
  • اعتقال العصابة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل سمعت عن حملة الاعتقالات الجديدة في المدينة؟"

"لماذا تعتقد أن الشرطة تعتقل الناس دون تهمة أحياناً؟"

"ما رأيك في قوانين الاعتقال الإداري في هذا البلد؟"

"هل سبق لك أن رأيت الشرطة وهي تعتقل شخصاً ما؟"

"كيف يمكننا حماية الناس من الاعتقال التعسفي؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن مشهد في فيلم رأيت فيه الشرطة تعتقل بطلاً مظلوماً.

تخيل أنك صحفي يغطي خبر اعتقال شخصية مشهورة. ماذا ستكتب؟

ما هو شعورك تجاه فكرة الاعتقال كعقوبة في المجتمع الحديث؟

اكتب رسالة متخيلة من شخص داخل المعتقل إلى عائلته.

ناقش الفرق بين 'الاعتقال' و 'الحرية' من وجهة نظرك الشخصية.

سوالات متداول

10 سوال

'Ya'taqil' is more formal and means 'to arrest/detain' without a preposition. 'Yaqbid 'ala' means 'to seize/apprehend' and requires the preposition 'ala'. You use 'ya'taqil' more in news headlines about political or formal detention.

You use the passive voice. In the past, it is 'u'tuqila' (اُعْتُقِلَ). In the present, it is 'yu'taqal' (يُعْتَقَلُ). Notice the change in vowels.

It is less common in casual street talk. People might use 'yihbis' (to jail) or 'yimsik' (to catch). However, if you are talking about the news, it is perfectly normal to use 'ya'taqil'.

The root is A-Q-L (ع-ق-ل). It's the same root as 'Aql' (mind). The original meaning is to tie or hobble a camel.

Usually, no. It is specifically for people. You wouldn't 'arrest' a car or an animal in the legal sense using this word, though the root 'Aql' was originally used for camels.

Not necessarily. It describes the legal action of taking someone into custody. They could be a suspect or a political detainee.

In the present tense, it is 'ya'taqiluna' (يعتقلون). In the past tense, it is 'i'taqalu' (اعتقلوا).

Depending on the vowels, 'mu'taqil' is the person doing the arresting, and 'mu'taqal' is the person who has been arrested (the detainee).

Yes, 'mu'taqal' (same spelling as detainee) can also mean a detention camp or prison.

It is a Form VIII verb (Ifta'ala). You can tell by the 'ta' after the first root letter.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'ya'taqil' in the present tense about the police and a thief.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The authorities arrested the activist yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'i'tiqal' (the noun) in a sentence about a news report.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in the passive voice: 'The criminal is being arrested.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'ya'taqil' and 'yaqbid 'ala' in one sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ya'taqil' in the future tense with 'sawfa'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about 'administrative detention'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'mu'taqal' (detainee) in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a question asking why someone was arrested.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an 'arrest campaign' (hamlat i'tiqalat).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is not possible to arrest everyone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'ya'taqil' in the subjunctive mood after 'yajib an'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'witness to the arrest'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The police didn't arrest the suspect.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'mu'taqal' as a place (prison camp).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'ya'taqil' in a conditional sentence with 'law'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'arbitrary detention'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They are arresting the protesters.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'ya'taqil' in a sentence about history.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a poetic sentence using the root 'A-Q-L'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The police arrest the thief' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Why did they arrest him?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a short story about an arrest you saw in a movie.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the pros and cons of administrative detention.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the etymology of 'ya'taqil' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was arrested yesterday' in the passive voice.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is there an arrest warrant?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't want to be arrested' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: You are a journalist reporting a live arrest.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a speech about human rights and arbitrary detention.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They will arrest the criminal soon'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'ya'taqil' clearly, focusing on the 'ayn.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Who is the detainee?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why 'ya'taqil' is different from 'yumsik'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The army is arresting the soldiers'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the impact of mass arrests on a society.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I saw the arrest on TV'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Did they arrest the manager?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a detention center in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The law protects us from arrest'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'ya'taqil'. Is it past or present?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'Al-shurta ta'taqil al-liss'. Who is being arrested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'u'tuqila al-mudir'. Is it active or passive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the word 'i'tiqal'. Does it mean 'arrest' or 'mind' in this context: 'Tam i'tiqal al-rajul'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Ya'taqiluna al-mutazahirin'. Who is doing the action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Mudhakkirat i'tiqal'. What document is being mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'I'tiqal ta'assufi'. Is this a legal or illegal arrest?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the 'ta' in 'ya'taqil'. Is it Form I or Form VIII?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Lam ya'taqiluhu'. Did they arrest him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Mu'taqal'. Is it a person or a place in this context: 'Dahala al-mu'taqal'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Sa-ya'taqil'. What is the tense?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'Ya'taqil al-amn al-khalaya'. What is being arrested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'U'tuqiltu'. Who was arrested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 'I'tiqal idari'. Is there a trial?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the 'ayn' sound. Is it at the beginning or middle of the word 'ya'taqil'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!