At the A1 level, you don't need to use 'يفضي إلى' yet, as it is a formal word. Instead, you would use simple words like 'يذهب إلى' (goes to) or 'يؤدي إلى' (leads to). However, you might see it in very simple signs or descriptions of buildings. Think of it as a fancy way to say 'This way goes to...' For example, if you see a sign in a museum, it might say 'هذا الباب يفضي إلى الحديقة' (This door leads to the garden). Just remember that 'يفضي' (yufdi) is like a bridge connecting a path to a place. At this stage, focus on the fact that it always needs the word 'إلى' (ila) after it to mean 'leads to.' It is like saying 'opens into.' You won't use it in your daily greetings or shopping, but seeing it helps you recognize formal Arabic. It's a 'grown-up' word for 'goes to.'
At the A2 level, you are starting to build more complex sentences. You can begin to recognize 'يفضي إلى' in short news clips or simple stories. It is used to describe how one thing causes another. For example, 'Eating too much candy leads to tooth pain.' (أكل الكثير من الحلوى يفضي إلى ألم الأسنان). While you might still use 'يؤدي إلى' (yua'ddi ila) most of the time, 'يفضي إلى' is a great word to know if you want to read a bit more formal Arabic. It's important to notice that it doesn't just mean 'to go,' but 'to result in.' It's like a path that has a destination. If you study hard, it 'leads to' success. If you walk down this hall, it 'leads to' the library. Always look for the 'إلى'—it's the key that tells you where the path is going. You can start using it in your writing to make your sentences sound a little more professional.
At the B1 level, 'يفضي إلى' is a key vocabulary item for you. This is the level where you move from basic communication to discussing ideas, opinions, and causal relationships. You should use this verb when writing essays or giving presentations about social issues, health, or history. It allows you to express that a certain action or situation will 'result in' or 'culminate in' an outcome. For instance, 'This policy might lead to economic growth.' (هذه السياسة قد تفضي إلى نمو اقتصادي). You should also be aware of its grammatical structure: it's a Form IV verb (أفضى - يفضي). It is more elegant than 'يؤدي إلى' and shows that you have a good command of formal Modern Standard Arabic (MSA). You will hear it on the news every day. It's also used for physical descriptions: 'The corridor leads to the main hall.' It's a versatile word that bridges the gap between the concrete and the abstract.
At the B2 level, you should be comfortable using 'يفضي إلى' in various contexts and understand its nuances. You should be able to distinguish it from similar verbs like 'يسفر عن' (results in) or 'يتمخض عن' (gives birth to/results in). At this level, you should also be aware of the secondary meaning: 'أفضى بـ' (afḍā bi), which means to confide or disclose a secret. This shift in preposition completely changes the meaning, and a B2 student should not mix them up. You should use 'يفضي إلى' to describe complex social phenomena or logical arguments in your writing. It's particularly useful in the 'if-then' type of logic: 'If we ignore climate change, it will lead to disaster.' (إذا تجاهلنا تغير المناخ، فسيفضي ذلك إلى كارثة). You should also be able to conjugate it correctly in all tenses, including the jussive (لم يفضِ) and the subjunctive (أن يفضي).
At the C1 level, 'يفضي إلى' is a word you use to add precision and stylistic variety to your speech and writing. You understand that it carries a sense of 'opening up into' a result, which can be used metaphorically to great effect. You might use it in literary analysis or high-level political commentary. For example, you might discuss how a specific narrative technique 'leads to' a sense of ambiguity in a novel. You are also familiar with its use in classical texts and how its meaning has remained stable over centuries. You can use it in the passive or with complex subjects, and you are aware of its masdar 'إفضاء' (ifḍā'). At this level, you should be able to use the verb to create sophisticated causal chains, showing how one minor event 'leads to' another, which in turn 'leads to' a major climax. Your choice of 'يفضي' over 'يؤدي' is a conscious stylistic decision to elevate the tone of your discourse.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'يفضي إلى' and its place within the vast web of Arabic causality verbs. You can appreciate the etymological connection to 'فضى' (emptiness/space) and how this informs the word's usage in both physical and abstract senses. You can use it in highly specialized fields, such as legal drafting, philosophical treatises, or poetic prose, where the choice of verb can change the entire weight of a sentence. You understand the historical shifts in its usage and can identify it in early Islamic literature where it might have slightly different connotations. You use 'أفضى بـ' and 'أفضى إلى' with perfect precision, perhaps even using them in the same paragraph to contrast disclosure with consequence. For you, the word is not just a tool for 'leading to,' but a way to describe the very unfolding of reality and the opening of possibilities.

يفضي إلى در ۳۰ ثانیه

  • A formal verb meaning 'to lead to' or 'result in,' used for both physical paths and abstract consequences.
  • Derived from a root meaning 'space,' it implies opening up into a new state or destination.
  • Requires the preposition 'ila' (إلى) for its primary meaning, but 'bi' (بـ) is used for confiding secrets.
  • Commonly found in news, academic writing, and formal literature to describe outcomes and causal links.
The Arabic verb يفضي إلى (yufḍī ilā) is a sophisticated and evocative term primarily used to describe a process, path, or set of circumstances that leads to a specific outcome, result, or physical destination. At its core, the verb is derived from the root f-ḍ-w (ف-ض-و), which relates to spaciousness, openness, and the void. In Form IV (أفضى), the meaning shifts towards the act of 'reaching' or 'extending into' a space. When paired with the preposition إلى (ilā), it signifies a transition from one state or place into another, often implying that the transition is a natural or inevitable consequence of the preceding actions.
Literal Origin
The root meaning of 'Al-Fada' (space) suggests that the action of 'ifdaa' is like stepping out of a narrow corridor into a wide, open area. Thus, when a path 'leads to' a garden, it is literally opening up into that space.
In modern standard Arabic, you will encounter this word frequently in formal writing, journalism, and academic discourse. It is the preferred choice when an author wants to sound more precise and elegant than using the more common يؤدي إلى (yua'ddī ilā). While both mean 'to lead to,' يفضي إلى often carries a nuance of 'culminating in' or 'resulting in a final state.' For example, in political analysis, a commentator might say that certain policies will 'lead to' (يفضي إلى) a crisis. This suggests a gradual unfolding that eventually reaches a point of no return.

إنَّ الحوارَ المستمرَّ بينَ الطرفينِ قد يفضي إلى اتفاقٍ تاريخيٍّ ينهي النزاعَ الطويلَ.

This sentence illustrates the word's use in a diplomatic context, where the 'leading to' is a constructive process. However, it is equally applicable to physical structures. In a description of an old palace, one might read that a secret door 'leads to' (يفضي إلى) a hidden chamber. Culturally, the word is associated with clarity and the removal of barriers. If a discussion 'leads to' a resolution, it is as if the confusion has been cleared away to reveal the answer. In legal contexts, evidence might 'lead to' a conviction. In scientific contexts, a hypothesis might 'lead to' a discovery. The versatility of the word lies in its ability to bridge the gap between the physical and the abstract.
Register and Tone
This verb is decidedly formal. You would use it in an essay, a news report, or a business presentation. In casual street slang, people would likely use 'bi-ywaddi' (بيودي), but 'yufdi' marks you as a sophisticated speaker of Fus'ha (Modern Standard Arabic).
Furthermore, the verb has a secondary meaning when used with the preposition بـ (bi). In the form أفضى بـ (afḍā bi), it means to confide a secret or to disclose something private. This is a beautiful semantic shift: to 'lead' a secret out into the 'open space' of another person's knowledge. However, for the purpose of CEFR B1, the focus remains on the 'leading to' (إلى) meaning, which is essential for describing cause and effect in academic and professional settings.

هذا الممرُ الضيقُ يفضي إلى ساحةٍ واسعةٍ تتوسطُها نافورةٌ قديمةٌ.

Usage Note
Always remember that 'yufdi' is a defective verb ending in a 'ya' (ياء), which means its conjugation follows specific patterns in the past and present tenses, especially when dealing with gender and number.
In summary, يفضي إلى is a vital tool for expressing causality and spatial relationships with a touch of literary flair. Whether you are describing a physical journey or a logical progression, this verb provides a sense of movement and arrival that is central to high-level Arabic communication.
Using يفضي إلى correctly requires an understanding of both its grammatical structure and its semantic range. As a Form IV verb, its past tense is أفضى (afḍā) and its present tense is يفضي (yufḍī). The most critical element is the preposition إلى (ilā). Without this preposition, the verb cannot convey the meaning of 'leading to.' When constructing a sentence, the subject is typically the cause, the path, or the action, and the object of the preposition is the result or the destination.
Abstract Causality
When using the verb to describe consequences, it often appears in academic or social commentary. Example: 'Lack of education leads to poverty.' (نقصُ التعليمِ يفضي إلى الفقرِ). Here, 'yufdi' acts as the logical bridge.
In more complex sentences, you can use the masdar (verbal noun) إفضاء (ifḍā'). For instance, 'The leading of these policies to inflation was expected.' (كانَ إفضاءُ هذهِ السياساتِ إلى التضخمِ متوقعاً). While the masdar is less common than the verb, it is useful in formal report writing.

كلُّ مجهودٍ تبذلُهُ اليومَ قد يفضي إلى نجاحٍ باهرٍ في المستقبلِ.

This example shows the verb being used with the particle قد (qad) to express possibility. It is a common way to discuss potential outcomes. When describing physical spaces, the verb is often used in the feminine form if the subject is a 'road' (طريق - though 'tareeq' can be masculine or feminine, 'tariqah' is feminine) or a 'door' (بوابة - feminine). Example: 'This gate leads to the courtyard.' (هذهِ البوابةُ تفضي إلى الساحةِ). Another important usage is in the negative. To say something 'does not lead to anything,' you would say لا يفضي إلى شيء. This is a common phrase in debates to dismiss an opponent's argument as fruitless.

النقاشاتُ العقيمةُ لا تفضي إلى أيِّ نتيجةٍ ملموسةٍ.

Prepositional Shift
Be careful not to confuse 'إلى' with 'بـ'. While 'يفضي إلى' is 'to lead to', 'يفضي بـ' is 'to reveal/confide'. Example: 'أفضى بسرِّهِ إلى صديقِهِ' (He confided his secret to his friend). Notice that in the 'confide' meaning, you often use both prepositions: 'reveal [thing] (bi) to [person] (ila)'.
In journalistic Arabic, you will frequently see the passive-like construction أفضى الأمر إلى (the matter led to...), which is a way to describe a situation without assigning direct blame to a specific person.

أفضتِ التحقيقاتُ الأوليةُ إلى كشفِ شبكةٍ كبيرةٍ من الفسادِ.

Finally, consider the tense. While the present tense is used for general truths or ongoing situations, the past tense أفضى is used to report completed events. 'The meeting led to a new agreement' (أفضى الاجتماعُ إلى اتفاقٍ جديدٍ). Mastering these variations will allow you to describe complex causal chains with the precision of a native speaker.
The verb يفضي إلى is a staple of the 'Middle Register' of Arabic—the language used in news broadcasts, literature, and formal speeches. You are unlikely to hear it in a bustling vegetable market in Cairo or a casual cafe in Amman, but you will hear it the moment you turn on a news station like Al Jazeera or Al Arabiya. In the context of news, it is used to describe the outcomes of diplomatic summits, the results of scientific studies, or the consequences of economic shifts. For example, a news anchor might say, 'The escalation of tensions in the region leads to concerns about a wider conflict.' (التصعيدُ في المنطقةِ يفضي إلى مخاوفَ من صراعٍ أوسعَ).
In Literature
In novels and short stories, authors use 'yufdi' to create a sense of atmosphere when describing settings. A character might walk through a dark tunnel that 'leads to' a bright garden. The word choice here adds a layer of elegance that simpler verbs like 'yadhhab' (goes) or 'yantahee' (ends) lack.
You will also find this word in academic textbooks. Whether it is a history book discussing how the fall of an empire 'led to' the rise of new states, or a biology book explaining how certain chemical reactions 'lead to' energy production, يفضي إلى is the academic workhorse for causality.

تشيرُ الدراساتُ الحديثةُ إلى أنَّ قلةَ النومِ قد تفضي إلى مشاكلَ صحيةٍ خطيرةٍ.

In legal and official documents, such as court rulings or government decrees, the word is used to specify the legal consequences of certain actions. A law might state that a specific violation 'leads to' a fine or imprisonment. Furthermore, in religious or philosophical sermons, speakers use it to discuss the spiritual path. A preacher might explain how 'patience leads to relief' (الصبرُ يفضي إلى الفرجِ). Here, the word takes on a more profound, almost metaphysical quality, suggesting that the end result is a spacious, open state of being after a period of narrowness or difficulty.

إنَّ التمسكَ بالقيمِ الأخلاقيةِ يفضي إلى بناءِ مجتمعٍ متماسكٍ وسعيدٍ.

Media Usage
In talk shows and debates, moderators use it to push guests toward a conclusion: 'Does this path lead to a solution, or more complications?' (هل يفضي هذا المسارُ إلى حلٍّ أم إلى مزيدٍ من التعقيدات؟)
By paying attention to these contexts, you will see that يفضي إلى is not just a vocabulary word, but a key that unlocks the logic of formal Arabic discourse. It is the language of analysis, description, and high-level thought. Even in professional emails, if you are discussing project outcomes, using this verb can make your writing appear more professional and persuasive. 'The proposed changes will lead to improved efficiency.' (التغييراتُ المقترحةُ ستفضي إلى تحسينِ الكفاءةِ).
One of the most frequent mistakes learners make with يفضي إلى is confusing it with other verbs that mean 'to lead to' or 'to result in,' such as يؤدي إلى (yua'ddī ilā). While they are often interchangeable, يفضي إلى is more formal and specific. Using يؤدي إلى in a highly literary or philosophical context might sound slightly 'flat,' whereas using يفضي إلى in a very casual sentence might sound overly dramatic or 'stiff.'
Preposition Confusion
The most critical error is using the wrong preposition. As mentioned, 'أفضى إلى' means 'led to,' but 'أفضى بـ' means 'confided/disclosed.' Saying 'أفضى بالسر إلى' (He led with the secret to...) is correct for confiding, but saying 'أفضى السر إلى' (He led the secret to...) without the 'bi' is a common grammatical slip.
Another common mistake is related to the conjugation of the verb, particularly because it is a 'defective' verb (ending in a weak letter). Learners often forget to drop the 'ya' in the jussive case or when forming the imperative. For example, saying لم يفضي (lam yufḍī) is incorrect; it should be لم يفضِ (lam yufḍi).

Incorrect: الإهمالُ يفضي بـ الفشلِ.
Correct: الإهمالُ يفضي إلى الفشلِ.

Gender agreement is another pitfall. In Arabic, many nouns that are masculine in English (like 'road' or 'path') can be feminine. If you are using 'Tariqah' (way/method) as the subject, the verb must be تفضي (tufḍī). 'This method leads to success' (هذه الطريقة تفضي إلى النجاح).
Overuse
Don't use 'yufdi' for simple, direct physical actions. For instance, you wouldn't say 'I led the cow to the field' using this verb; that would be 'qada' (قاد). 'Yufdi' is for paths that open into spaces or processes that lead to results.
Some learners also confuse it with ينتهي إلى (yantahee ilā - ends at/in). While similar, 'yantahee' emphasizes the termination of a journey, whereas 'yufdi' emphasizes the opening into the new state.

Confusing: الطريقُ يفضي في الحديقةِ.
Correct: الطريقُ يفضي إلى الحديقةِ.

Finally, avoid using it in very informal settings. If you tell a friend 'Your joke leads to laughter' using 'yufdi ila,' they might think you are speaking like a textbook. Stick to simpler verbs like 'yud-hik' (makes laugh) in casual talk. Understanding these nuances will help you use the word accurately and naturally in the correct contexts.
Arabic is a language rich in synonyms, each with its own specific shade of meaning. To master يفضي إلى, it is helpful to compare it with other verbs that express causality or direction. The most common alternative is يؤدي إلى (yua'ddī ilā). This is the 'standard' way to say 'leads to.' It is used in almost every context, from 'this road leads to the city' to 'smoking leads to cancer.' Compared to يؤدي إلى, يفضي إلى is more formal and often implies a transition into a new state or a wider space.
Comparison: Yufdi vs. Yua'ddi
Use 'Yua'ddi' for general cause and effect. Use 'Yufdi' when you want to emphasize the 'opening' or 'arrival' at a significant result, especially in formal writing.
Another similar verb is ينتهي إلى (yantahee ilā), which means 'to end in' or 'to culminate in.' This focuses on the finality of the result. For example, 'The discussion ended in a fight' (انتهى النقاش إلى عراك). While similar to 'yufdi,' 'yantahee' suggests that the process has stopped at that point.

قد يتمخضُ عن هذا الاجتماعِ قراراتٌ هامةٌ.

The verb يتمخض عن (yatamakhad 'an) is a very vivid alternative. It literally means 'to be born from' or 'to result from labor.' It is used for major, transformative results that come after a period of struggle or long deliberation. For negative consequences, you might use يسبب (yusabbibu - to cause) or ينجم عن (yanjumu 'an - to result from). While 'yufdi ila' is neutral, these verbs are more direct about the causal link.
Spatial Alternatives
If you are describing a physical path, you could use 'ya'buru' (crosses), 'yamurru bi' (passes through), or 'yasila ila' (arrives at). 'Yufdi' remains the most elegant way to describe a path opening into a destination.
In academic writing, يسفر عن (yusfiru 'an) is very common. It means 'to result in' or 'to yield.' For example, 'The research resulted in new data' (أسفر البحث عن بيانات جديدة). This is very close in register to 'yufdi ila' but is often used for data, findings, and concrete results.

العملُ الجادُ يقودُ إلى النجاحِ.

Finally, يقود إلى (yaqūdu ilā) is a literal translation of 'leads to' (from 'to lead/drive'). It is common and clear but lacks the poetic nuance of 'yufdi.' By choosing between these alternatives, you can tailor your Arabic to the exact tone and meaning you wish to convey.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The modern word for 'Outer Space' in Arabic is 'Al-Fada' (الفضاء), which comes from the same root as this verb. So when something 'leads to' (yufdi), it's like it's entering a wide open space.

راهنمای تلفظ

UK /juf.dˤiː i.laː/
US /juf.diː i.laː/
The stress is on the second syllable: yuf-DI.
هم‌قافیه با
يرضي (yurḍī) يمضي (yamḍī) يقضي (yaqḍī) يحظى (yaḥẓā - slant rhyme) يجري (yajrī) يبني (yabnī) يعطي (yu'ṭī) يأتي (ya'tī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'Dhad' (ض) as a plain 'd'.
  • Shortening the final 'ya' sound.
  • Confusing the pronunciation with 'yuf-ti' (to give a religious ruling).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Common in news, but requires understanding of Form IV and prepositions.

نوشتن 4/5

Requires correct conjugation of a defective verb and preposition choice.

صحبت کردن 4/5

Rarely used in daily speech; sounds very formal when spoken.

گوش دادن 3/5

Easy to recognize in formal news broadcasts.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

إلى طريق أدى نتيجة سر

بعداً یاد بگیرید

يتمخض عن يسفر عن يؤول إلى عاقبة مآل

پیشرفته

استفاض تفاضى استفضاء فضفاض فيض

گرامر لازم

Form IV Verbs (Af'ala)

أفضى (Past), يفضي (Present), إفضاء (Masdar).

Defective Verbs (Naqis)

The final 'ya' is dropped in the jussive: لم يفضِ.

Prepositional Verbs

The meaning changes from 'lead to' (ila) to 'confide' (bi).

Subject-Verb Agreement

Nouns like 'Tariq' can be masculine or feminine, affecting the verb (yufdi vs tufdi).

Subjunctive with 'An'

يجب أن يفضي (must lead to) - the 'ya' remains and takes a fatha.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا الباب يفضي إلى الغرفة.

This door leads to the room.

Simple present tense with a physical destination.

2

الطريق يفضي إلى بيتي.

The road leads to my house.

Subject (road) + verb + preposition (ila) + destination.

3

الممر يفضي إلى الحديقة.

The corridor leads to the garden.

Focus on the preposition 'ila'.

4

الدرج يفضي إلى السطح.

The stairs lead to the roof.

Masculine subject with 'yufdi'.

5

هذه البوابة تفضي إلى الشارع.

This gate leads to the street.

Feminine subject (gate) requires 'tufdi'.

6

هل هذا الطريق يفضي إلى المحطة؟

Does this road lead to the station?

Question form using 'hal'.

7

المدخل يفضي إلى قاعة الاستقبال.

The entrance leads to the reception hall.

Formal physical description.

8

النفق يفضي إلى الجانب الآخر.

The tunnel leads to the other side.

Using 'ila' to show direction.

1

العمل بجد يفضي إلى النجاح.

Working hard leads to success.

Abstract usage: cause and effect.

2

أكل الفواكه يفضي إلى صحة جيدة.

Eating fruit leads to good health.

Simple causal relationship.

3

الكذب يفضي إلى المشاكل.

Lying leads to problems.

Negative consequence.

4

هذه الخطة قد تفضي إلى الفوز.

This plan might lead to winning.

Use of 'qad' for possibility.

5

النوم مبكراً يفضي إلى النشاط.

Sleeping early leads to energy.

Gerund (sleeping) as the subject.

6

الرياضة تفضي إلى جسم قوي.

Exercise leads to a strong body.

Feminine subject (sport) with 'tufdi'.

7

إهمال الدروس يفضي إلى الرسوب.

Neglecting lessons leads to failing.

Causal link in education.

8

هذا الحوار يفضي إلى تفاهم أفضل.

This dialogue leads to better understanding.

Abstract result of an action.

1

الاستثمار في التعليم يفضي إلى نهضة المجتمع.

Investing in education leads to the renaissance of society.

Formal academic tone.

2

قد أفضت المفاوضات إلى وقف إطلاق النار.

The negotiations led to a ceasefire.

Past tense 'afdat' (feminine plural subject).

3

التلوث البيئي يفضي إلى تغير المناخ.

Environmental pollution leads to climate change.

Scientific causality.

4

هذه السياسة الاقتصادية قد تفضي إلى التضخم.

This economic policy might lead to inflation.

Using 'qad' with present tense for potentiality.

5

عدم الالتزام بالقوانين يفضي إلى الفوضى.

Lack of commitment to laws leads to chaos.

Abstract concept as subject.

6

التطور التكنولوجي يفضي إلى خلق فرص عمل جديدة.

Technological development leads to creating new job opportunities.

Positive formal outcome.

7

السكوت عن الحق يفضي إلى ضياعه.

Staying silent about the truth leads to its loss.

Moral/Ethical context.

8

هذا المسار الدبلوماسي يفضي إلى السلام الدائم.

This diplomatic path leads to lasting peace.

Journalistic style.

1

أفضى به المطاف إلى العيش في جزيرة معزولة.

His journey ended in him living on an isolated island.

Idiomatic use: 'afda bihi al-mataaf' (his journey led him to...).

2

لا بد أن يفضي هذا الصراع إلى حل سلمي في النهاية.

This conflict must eventually lead to a peaceful solution.

Use of 'la budda' (must) with subjunctive 'an yufdi'.

3

أفضى الوزير بسر المهنة إلى أحد الصحفيين.

The minister confided a professional secret to a journalist.

Secondary meaning: 'afda bi' (to confide/disclose).

4

إن اتباع هذه المنهجية سيفضي حتماً إلى نتائج دقيقة.

Following this methodology will inevitably lead to accurate results.

Future 'sa-' with 'hatman' (inevitably).

5

لم يفضِ التحقيق إلى أي دليل قاطع ضد المتهم.

The investigation did not lead to any conclusive evidence against the accused.

Jussive case: 'lam yufdi' (dropping the ya).

6

تراكم الديون قد يفضي بالمؤسسة إلى الإفلاس.

Accumulating debt might lead the institution to bankruptcy.

Using 'bi' to indicate the affected party.

7

أفضتِ الجهودُ المبذولةُ إلى تحسينِ مستوى المعيشةِ.

The efforts made led to an improvement in the standard of living.

Feminine past tense 'afdat' with 'al-juhood'.

8

هل تعتقد أن هذا القرار سيفضي إلى استقرار السوق؟

Do you think this decision will lead to market stability?

Complex question structure.

1

إن الاستغراق في التفاصيل قد يفضي إلى نسيان الجوهر.

Indulging in details might lead to forgetting the essence.

Philosophical usage.

2

أفضى الأديب بمكنونات صدره في روايته الأخيرة.

The writer disclosed the innermost secrets of his heart in his last novel.

Literary usage of 'afda bi'.

3

أي محاولة لفرض الرأي قد تفضي إلى ردود فعل عكسية.

Any attempt to impose an opinion might lead to adverse reactions.

Sociological analysis.

4

أفضتِ الدراساتُ الأنثروبولوجيةُ إلى فهمٍ أعمقَ للثقافاتِ القديمةِ.

Anthropological studies led to a deeper understanding of ancient cultures.

Academic register.

5

هذا التوجه الفكري يفضي بالضرورة إلى مراجعة الثوابت.

This intellectual trend necessarily leads to a review of fundamentals.

Intellectual discourse.

6

لم يكن الإفضاء إلى الحقيقة سهلاً في تلك الظروف.

Disclosing the truth was not easy in those circumstances.

Using the masdar 'al-ifda'.

7

أفضى المسار التاريخي إلى تشكل وعي قومي جديد.

The historical path led to the formation of a new national consciousness.

Historical analysis.

8

تلك السياسات الرعناء أفضت بالبلاد إلى حافة الهاوية.

Those reckless policies led the country to the brink of the abyss.

Metaphorical usage.

1

أفضى الفيلسوف إلى أن الوجود يسبق الماهية في تحليله.

The philosopher concluded that existence precedes essence in his analysis.

Using 'afda ila' to mean 'concluded' or 'reached a result'.

2

إن تضافر هذه العوامل الجيوسياسية سيفضي لا محالة إلى إعادة رسم الخارطة.

The combination of these geopolitical factors will inevitably lead to redrawing the map.

High-level political jargon.

3

أفضى الموت بصاحبه إلى دار البقاء.

Death led its companion to the abode of eternity.

Classical/Euphemistic usage.

4

كل مآل يؤول إليه الأمر سيفضي بنا إلى تساؤلات وجودية.

Whatever outcome the matter reaches will lead us to existential questions.

Combining 'ya'oolu' and 'yufdi'.

5

أفضتِ القريحةُ الشعريةُ إلى قصيدةٍ تفيضُ بالمعاني.

The poetic talent resulted in a poem overflowing with meaning.

Poetic/Metaphorical usage.

6

إنَّ الإمعانَ في هذا النهجِ قد يفضِي إلى تقويضِ أركانِ الدولةِ.

Persisting in this approach might lead to undermining the pillars of the state.

Complex legal/political warning.

7

أفضى التحليلُ السيميائيُ للنصِّ إلى دلالاتٍ غيرِ متوقعةٍ.

The semiotic analysis of the text led to unexpected significations.

Highly specialized academic language.

8

ما أفضت إليه التجربةُ كانَ كفيلاً بتغييرِ مجرى التاريخِ.

What the experience led to was enough to change the course of history.

Relative clause with 'ma'.

ترکیب‌های رایج

أفضت المفاوضات إلى
يفضي إلى طريق مسدود
يفضي إلى نجاح باهر
أفضى بسرِّه إلى
يفضي إلى كارثة
يفضي إلى تساؤلات
أفضى به المطاف إلى
يفضي إلى الفوضى
يفضي إلى استقرار
يفضي إلى الحقيقة

عبارات رایج

لا يفضي إلى شيء

— To be fruitless or lead nowhere. Used to describe useless efforts.

الجدال العقيم لا يفضي إلى شيء.

أفضى ما في قلبه

— To pour out one's heart. To express deep feelings and secrets.

أفضى ما في قلبه لأمه.

أفضى إلى ربه

— A polite, religious way to say someone has passed away (met God).

توفي فلان وأفضى إلى ربه.

طريق يفضي إلى

— A path that leads to a specific place.

هذا طريق يفضي إلى الشاطئ.

باب يفضي إلى

— A door opening into a room or area.

الباب الخلفي يفضي إلى الزقاق.

حوار يفضي إلى

— A dialogue resulting in an outcome.

نأمل في حوار يفضي إلى حل.

سياسة تفضي إلى

— A policy resulting in a consequence.

سياسة تفضي إلى الرخاء.

فعل يفضي إلى

— An action leading to a result.

كل فعل يفضي إلى رد فعل.

مسار يفضي إلى

— A course of action leading to a goal.

مسار يفضي إلى التطور.

تحقيق يفضي إلى

— An investigation leading to findings.

تحقيق يفضي إلى إدانة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يفضي إلى vs يفتي

Means 'to give a fatwa' or religious ruling. Sounds similar but has a 'ta' instead of 'dhad'.

يفضي إلى vs يقضي

Means 'to spend (time)' or 'to judge'. Both are defective verbs, but 'yaqdi' uses 'ala' for 'to eliminate'.

يفضي إلى vs يفضي بـ

Means 'to confide', which is often confused by learners who only know the 'lead to' meaning.

اصطلاحات و عبارات

"أفضى به المطاف إلى"

— His journey/path eventually brought him to. Used for final destinations in life.

أفضى به المطاف إلى أن يصبح كاتباً مشهوراً.

Literary
"يفضي إلى طريق مسدود"

— To reach a dead end. Used when negotiations or plans fail.

وصلت المفاوضات إلى طريق مسدود.

Journalistic
"أفضى بمكنونات صدره"

— To reveal the hidden contents of one's chest (innermost thoughts).

أفضى الشاعر بمكنونات صدره في أبياته.

Poetic
"يفضي إلى ما لا تحمد عقباه"

— To lead to undesirable consequences. A common warning.

التهور يفضي إلى ما لا تحمد عقباه.

Formal
"أفضى إلى الرفيق الأعلى"

— To pass away (literary: to go to the Highest Companion).

أفضى العالم الجليل إلى الرفيق الأعلى.

Religious/Formal
"أفضى إلى حافة الهاوية"

— To lead to the brink of the abyss (total disaster).

الديون أفضت بالشركة إلى حافة الهاوية.

Journalistic
"يفضي إلى بر الأمان"

— To lead to the shore of safety (a safe resolution).

الحكمة تفضي بنا إلى بر الأمان.

Metaphorical
"أفضى بحديثه إلى"

— To direct one's speech or address someone specifically.

أفضى بحديثه إلى الحضور.

Formal
"يفضي إلى غياهب النسيان"

— To lead to the depths of oblivion (being forgotten).

هذا الاختراع أفضى إلى غياهب النسيان.

Literary
"أفضى إلى نتائج ملموسة"

— To lead to tangible results.

المشروع أفضى إلى نتائج ملموسة.

Professional

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يفضي إلى vs يؤدي إلى

Both mean 'to lead to'.

'Yua'ddi' is more common and generic. 'Yufdi' is formal and implies an opening into a result.

التدخين يؤدي إلى الموت. (General) vs أفضت القمة إلى السلام. (Formal)

يفضي إلى vs يسفر عن

Both describe results.

'Yusfiru' is often used for concrete results like numbers of casualties or specific data.

أسفر الحادث عن قتيلين.

يفضي إلى vs ينتهي إلى

Both indicate a destination or conclusion.

'Yantahee' focuses on the end of the process. 'Yufdi' focuses on the result being a new space or state.

انتهى الطريق في الغابة.

يفضي إلى vs يقود إلى

Direct translation of 'leads to'.

'Yaqoodu' is more literal (like driving). 'Yufdi' is more abstract and literary.

هذا الطريق يقودك إلى وسط المدينة.

يفضي إلى vs يتمخض عن

Both mean 'results in'.

'Yatamakhadu' implies a long and difficult process, like childbirth.

تمخضت الأزمة عن نظام جديد.

الگوهای جمله‌سازی

A1

هذا [اسم] يفضي إلى [مكان]

هذا الممر يفضي إلى المطبخ.

A2

[فعل] يفضي إلى [نتيجة]

التدريب يفضي إلى الفوز.

B1

[مصدر] قد يفضي إلى [نتيجة]

إهمال البيئة قد يفضي إلى كارثة.

B1

أفضت [فاعل مؤنث] إلى [نتيجة]

أفضت المحادثات إلى اتفاق.

B2

أفضى [شخص] بـ [سر] إلى [شخص]

أفضى الولد بسره إلى والده.

B2

لم يفضِ [فاعل] إلى أي [نتيجة]

لم يفضِ البحث إلى أي دليل.

C1

أفضى به المطاف إلى [حالة]

أفضى به المطاف إلى العيش وحيداً.

C2

ما أفضى إليه [شيء] هو [نتيجة]

ما أفضى إليه التحليل هو الحقيقة.

خانواده کلمه

اسم‌ها

إفضاء Disclosure / Leading to (verbal noun)
فضاء Space / Void
فضاوة Emptiness / Free time

فعل‌ها

أفضى To lead to / To confide (Past)
يفضي To lead to / To confide (Present)
تفضى To be free / To devote oneself to

صفت‌ها

فضاوي Spacious (colloquial)
مفضٍ Leading to (active participle)

مرتبط

فراغ (emptiness)
اتساع (spaciousness)
نتيجة (result)
مآل (outcome)
عاقبة (consequence)

نحوه استفاده

frequency

High in formal Modern Standard Arabic; non-existent in dialects.

اشتباهات رایج
  • Using 'يفضي بـ' to mean 'leads to'. يفضي إلى

    The preposition 'bi' changes the meaning to 'confiding' or 'disclosing'.

  • Writing 'لم يفضي' in the jussive. لم يفضِ

    Defective verbs drop the final weak letter in the jussive case.

  • Using 'yufdi' in very casual, everyday conversation. يؤدي or بيودي

    'Yufdi' is a high-register word; using it for simple things sounds unnatural.

  • Confusing 'يفضي' with 'يفتي'. يفضي

    One is about leading to a result, the other is about giving a religious ruling.

  • Forgetting gender agreement with feminine subjects like 'بوابة' or 'طريقة'. تفضي

    Verbs must agree with their subjects in gender in Arabic.

نکات

Preposition Match

Always pair 'yufdi' with 'ila' for results. Using 'bi' changes the meaning to 'confiding' a secret.

Level Up Your Writing

Swap out 'yua'ddi ila' for 'yufdi ila' in your essays to immediately sound more academic and professional.

The Heavy D

Ensure you pronounce the 'Dhad' (ض) correctly. It shouldn't sound like a 'D' or a 'Z', but a heavy, resonant 'D'.

Media Literacy

When you hear 'afdat al-masadir' (أفضت المصادر) in the news, it means 'sources disclosed' or 'led to the knowledge'.

Root Connection

Linking 'yufdi' to 'fada' (space) helps you remember that it implies 'opening up' into a new result.

Watch the Jussive

In negative sentences with 'lam', remember to write 'لم يفضِ' without the 'ya'.

Subject Gender

If your subject is 'tariqah' (way/method), remember the verb becomes 'tufdi' (feminine).

Catch the Preposition

When listening, focus on whether the speaker says 'ila' or 'bi' right after 'yufdi' to understand the meaning.

Idiom Alert

Memorize 'afda bihi al-mataaf ila' as a set phrase for 'he eventually ended up in'.

Religious Nuance

Be aware of 'afda ila rabbihi' as a respectful way to mention someone's death.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the word 'Fada' (Space). When you 'yufdi', you are moving from a narrow cause into the wide 'Space' of a result. It 'opens up' (Fada) into a destination.

تداعی تصویری

Imagine a narrow tunnel (the cause) that suddenly opens up into a massive, bright stadium (the result). That opening action is 'يفضي إلى'.

شبکه واژگان

Space (فضاء) Leading to (إلى) Confiding (بـ) Result (نتيجة) Path (طريق) Openness (اتساع) Outcome (مآل) Disclosure (إفضاء)

چالش

Write three sentences: one about a door leading to a room, one about a habit leading to success, and one about a secret you confided (using 'bi').

ریشه کلمه

The word comes from the tri-consonantal Arabic root F-D-W (ف ض و). This root is fundamentally associated with the concept of spaciousness and being open or empty.

معنای اصلی: The original meaning of the root refers to a 'fada' (space), an open area of land that is not built upon.

Semitic (Afroasiatic)

بافت فرهنگی

No specific sensitivities; the word is neutral and formal.

In English, we use 'leads to' for everything. Arabic speakers use 'yufdi' to sound more formal, like saying 'culminates in' or 'results in'.

Used in classical poetry to describe the heart opening up. Common in the headlines of newspapers like Asharq Al-Awsat. Appears in legal texts of the Arab League.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

News/Politics

  • أفضت القمة إلى
  • يفضي إلى توتر
  • أفضى إلى اتفاق
  • يفضي إلى صراع

Academic/Research

  • أفضت الدراسة إلى
  • يفضي البحث إلى
  • يفضي التحليل إلى
  • يفضي إلى استنتاج

Social/Personal

  • أفضى بسره
  • أفضى بمكنونات قلبه
  • أفضى بحديثه
  • أفضى إلى صديق

Physical/Spatial

  • باب يفضي إلى
  • ممر يفضي إلى
  • طريق يفضي إلى
  • نافذة تفضي إلى

Legal/Official

  • يفضي إلى عقوبة
  • أفضى التحقيق إلى
  • يفضي إلى براءة
  • يفضي إلى غرامة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن الحوار الحالي سيفضي إلى حل حقيقي؟"

"إلى ماذا يفضي هذا الممر الطويل في رأيك؟"

"متى كانت آخر مرة أفضيت فيها بسرك لشخص ما؟"

"هل يمكن أن يفضي الفشل إلى نجاح أكبر في المستقبل؟"

"أي طريق في مدينتك يفضي إلى أجمل منظر طبيعي؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن قرار اتخذته وأفضى إلى تغيير كبير في حياتك.

هل تعتقد أن الصدق دائماً يفضي إلى نتائج إيجابية؟ لماذا؟

صف طريقاً سلكته وأفضى بك إلى مكان غير متوقع.

اكتب رسالة إلى صديق تفضي فيها ببعض مشاعرك تجاه موضوع معين.

ناقش كيف يمكن للتعليم أن يفضي إلى السلام العالمي.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, you can use it to describe a door, path, or hallway leading to a place. It sounds more elegant than 'yadhhab' or 'ya'khudh'. Example: 'هذا الممر يفضي إلى الغرفة' (This hallway leads to the room).

This is a key distinction. 'أفضى إلى' (ila) means 'to lead to' or 'result in'. 'أفضى بـ' (bi) means 'to confide' or 'disclose' something like a secret. Example: 'أفضى إلى النجاح' (led to success) vs 'أفضى بسره' (confided his secret).

Typically, no. It is a formal word used in Modern Standard Arabic (MSA). In dialects like Egyptian or Levantine, people would use 'bi-ywaddi' or 'bi-y'addi'.

You add a 'ta' maftuha at the end: 'أفضت' (afḍat). For example: 'أفضت الدراسات إلى نتائج جديدة' (The studies led to new results).

The masdar is 'إفضاء' (ifḍā'). It can mean 'leading to' or 'disclosure' depending on the context.

Yes, it is neutral. You can say it leads to success (نجاح) or to disaster (كارثة). It simply describes the causal link.

Because it is a 'defective' verb ending in a weak letter. In the jussive case (majzoom), the weak letter is dropped.

The active participle is 'مفضٍ' (mufḍin). However, it is rarely used in this sense in modern Arabic.

It is an intransitive verb in its primary sense, so a standard passive is rare. However, 'أُفضيَ بـ' (was confided) is grammatically possible.

Remember 'Fada' (space). The word 'Al-Fada' (outer space) is very common. 'Yufdi' is moving into that space.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'يفضي إلى' to describe a physical path.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'يفضي إلى' to describe a logical consequence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أفضى بـ' to mean 'confided'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Hard work leads to success.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The negotiations led to a new agreement.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'قد تفضي إلى' in a sentence about politics.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a door leading to a secret room.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The investigation did not lead to anything.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أفضى به المطاف'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the result of a scientific experiment using 'أفضت'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a warning using 'يفضي إلى'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the masdar 'إفضاء' in a formal sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Does this road lead to the airport?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about how education leads to a better society.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يفضي إلى طريق مسدود' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He confided his feelings to his mother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'أفضى إلى ربه'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'يفضي بالضرورة إلى' in an academic sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This hall leads to the garden.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a hypothesis leading to a theory.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain in Arabic how hard work leads to success using 'يفضي إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a path in your city using 'يفضي إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a secret you once shared using 'أفضيت بـ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the potential results of climate change using 'قد يفضي إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What does 'أفضى به المطاف' mean to you? Give an example.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you tell someone that a certain discussion is useless?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the layout of your house using 'يفضي إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the importance of dialogue in politics.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate and explain: 'الصبر يفضي إلى الفرج'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a movie ending using 'أفضى إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a stranger if a road leads to the train station.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the benefits of reading using 'يفضي إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story about someone who ended up in a strange place.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between 'يفضي إلى' and 'يفضي بـ'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a formal presentation opening about a project's goals.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a historical event and its outcome.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss how technology affects social relationships.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a dream you had using 'أفضى إلى'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'يفضي إلى طريق مسدود' in a sentence about a disagreement.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the phrase 'أفضى إلى ربه'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the destination: 'هذا الباب الخلفي يفضي إلى الحديقة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the result? 'السرعة الزائدة تفضي إلى حوادث خطيرة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Did the negotiations succeed? 'لم تفضِ المفاوضات إلى أي اتفاق.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What was shared? 'أفضى الوزير بسرية المعلومات للصحافة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the warning? 'التهاون في العمل يفضي إلى الفشل.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where did he end up? 'أفضى به المطاف إلى أن يعيش في الغربة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What leads to progress? 'العلم والعمل يفضي إلى تقدم الأمم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the result certain? 'قد تفضي هذه الخطوة إلى تحسن الوضع.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the physical path? 'الممر الطويل يفضي إلى قاعة الاجتماعات.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What did the investigation show? 'أفضى التحقيق إلى كشف الجاني.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the outcome of silence? 'السكوت عن الخطأ يفضي إلى تماديه.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the speaker hope for? 'نأمل أن يفضي هذا اللقاء إلى تعاون مثمر.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the result of pollution? 'التلوث يفضي إلى تدمير البيئة.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who was the secret told to? 'أفضى بسره إلى صديقه المقرب.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where does the stairs lead? 'هذا الدرج يفضي إلى السطح.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!