يَغَادِر
يَغَادِر در ۳۰ ثانیه
- Yughadir is an Arabic verb meaning 'to depart' or 'to leave'. It is essential for describing daily movements and travel schedules.
- It is a Form III verb (yughādiru), which means it follows a specific conjugation pattern starting with a 'u' sound in the present tense.
- Commonly used in formal settings like airports, news reports, and professional meetings to describe people or vehicles moving away from a location.
- It differs from 'taraka' (to leave something behind) and 'yakhruj' (to physically exit through a door), focusing instead on the overall departure.
The Arabic verb يُغَادِر (yughādiru) is a fundamental part of the Arabic lexicon, specifically categorized within the CEFR A2 level for learners who are beginning to describe daily routines, travel plans, and social interactions. At its core, the word means 'to depart' or 'to leave a place.' It is the present tense (imperative/indicative) form of the Form III verb غَادَرَ (ghādara). Understanding this word requires looking at its semantic boundaries: unlike the more general verb تَرَكَ (taraka), which can mean 'to leave behind' or 'to abandon' an object or a person, يُغَادِر specifically emphasizes the act of moving away from a physical location or a situation. It is the standard word used in formal announcements at airports, train stations, and in news reports regarding the movement of officials.
- Semantic Range
- The verb covers the physical departure from a room, a house, a city, or a country. It can also be used abstractly, such as leaving a job or a position of power.
يُغَادِرُ القِطَارُ المَحَطَّةَ الآنَ.
(The train is departing the station now.)
In daily life, you will use this verb when discussing your schedule. For instance, if you are at a cafe with friends and need to head home, you might say, 'I must leave now.' In Modern Standard Arabic (MSA), يُغَادِر provides a level of precision that makes your speech sound educated and clear. It is transitive, meaning it often takes a direct object (the place being left), although it can also be used with the preposition مِن (min - from) depending on the dialectal influence or specific emphasis on the starting point. However, in pure MSA, the direct object is most common: يُغَادِرُ المَدِينَةَ (He leaves the city).
- Morphology
- Root: غ-د-ر (Gh-D-R). Form III (Fa'ala -> Fa'ala). The addition of the 'alif' after the first radical signifies an interaction or a process, often implying a transition between states.
مَتَى تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ؟
(When does the plane depart?)
Furthermore, the verb is used extensively in professional contexts. A diplomat 'leaves' a country after a summit; a CEO 'leaves' their post. It carries a sense of formality and finality for that specific moment. It is also important to note that while 'yughadir' is the present tense, you will frequently see the noun form مُغَادَرَة (mughādarah) on signs in airports indicating 'Departures.' This connection between the verb and the noun helps learners build a mental map of travel-related vocabulary. To master this word, one must practice the conjugation across all pronouns, as the prefix changes (أُغَادِرُ, تُغَادِرُ, نُغَادِرُ, etc.) while the core meaning of transition remains constant.
- Register
- Formal to Neutral. Used in literature, news, and polite conversation. In very informal dialects, words like 'yimshi' or 'iruh' might replace it, but 'yughadir' remains universally understood.
يُغَادِرُ الضُّيُوفُ الحَفْلَةَ بَعْدَ العَشَاءِ.
(The guests leave the party after dinner.)
لَا تُغَادِرْ مَكَانَكَ!
(Do not leave your place!)
نُغَادِرُ الفُنْدُقَ فِي الصَّبَاحِ البَاكِرِ.
(We leave the hotel in the early morning.)
Using يُغَادِر effectively requires an understanding of its syntactic environment. As a transitive verb, it directly impacts the location. For example, 'I am leaving the office' is أُغَادِرُ المَكْتَبَ. Note that the object 'the office' (al-maktaba) is in the accusative case (fatha). This directness is a hallmark of formal Arabic. However, you will also encounter the construction يُغَادِرُ مِنْ, which emphasizes the point of origin. While both are used, the direct object construction is generally preferred in high-level writing. When you want to specify the destination, you combine it with the preposition إِلَى (ila - to). For example: 'He is leaving the house for the airport' would be يُغَادِرُ المَنْزِلَ إِلَى المَطَارِ.
- Temporal Usage
- It is frequently paired with time expressions like 'now' (al-aan), 'tomorrow' (ghadan), or specific hours. This makes it essential for travel itineraries and scheduling.
يُغَادِرُ الوَفْدُ البِلَادَ غَدًا.
(The delegation leaves the country tomorrow.)
In the context of transportation, يُغَادِر is the standard verb for vehicles. Whether it is a bus (حَافِلَة), a ship (سَفِينَة), or a plane (طَائِرَة), the verb remains the same. This consistency is helpful for learners. You can also use it in the negative to express staying or remaining. For example, 'I will not leave until I finish' is لَنْ أُغَادِرَ حَتَّى أَنْتَهِيَ. This shows the verb's utility in conditional and complex sentences. Furthermore, the passive form يُغَادَر (yughādaru) is rare but possible in specific literary contexts, though learners should focus on the active voice first.
- Social Context
- In social settings, using 'yughadir' sounds polite and clear. It avoids the potential ambiguity of 'yimshi' (which can mean just 'to walk').
هَلْ تُغَادِرُ الآنَ أَمْ تَنْتَظِرُ؟
(Are you leaving now or waiting?)
Another advanced usage involves leaving a digital space. In the modern era, يُغَادِر is used for leaving a WhatsApp group or an online meeting. 'He left the group' is غَادَرَ المَجْمُوعَةَ. This demonstrates the word's adaptability to contemporary life. Whether physical or virtual, the concept of 'departing a space' is the anchor. For students, practicing this verb in the context of their daily commute or their university schedule is the best way to internalize the conjugation and the required case endings for the objects that follow.
- Common Pairs
- Often paired with 'fawran' (immediately) or 'ba'da' (after). Example: يُغَادِرُ بَعْدَ الاجْتِمَاعِ (He leaves after the meeting).
يُغَادِرُ الطُّلَّابُ الفَصْلَ عِنْدَ رَنِينِ الجَرَسِ.
(The students leave the classroom when the bell rings.)
لِمَاذَا يُغَادِرُ النَّاسُ قُرَاهُمْ؟
(Why do people leave their villages?)
يُغَادِرُ المَسْرَحَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ.
(He leaves the stage with his head held high.)
If you step into an international airport in an Arabic-speaking country, such as Dubai International or Cairo International, يُغَادِر and its derivatives are everywhere. The overhead announcements will broadcast: 'The flight to London will depart from Gate 5.' In Arabic, this sounds like: تُغَادِرُ الرِّحْلَةُ المُتَّجِهَةُ إِلَى لَنْدَن مِنْ بَوَّابَة رَقْم ٥. This is perhaps the most common real-world environment for the word. It is the language of logistics, movement, and travel. Similarly, at train stations (mahattat al-qitar), electronic boards display departure times using the noun المُغَادَرَة, but the staff will use the verb when answering passenger queries.
- News and Media
- News anchors on Al Jazeera or Al Arabiya use this verb daily. 'The President leaves for Washington' or 'The refugees are leaving the camp.' It is the 'serious' word for departure.
يُغَادِرُ الرَّئِيسُ العَاصِمَةَ فِي زِيَارَةٍ رَسْمِيَّةٍ.
(The President leaves the capital on an official visit.)
Beyond travel and news, you will hear this word in formal literature and dubbed content. In historical dramas or translated documentaries (like National Geographic Abu Dhabi), the narrator might describe animals leaving their habitats or explorers departing for unknown lands. In these contexts, يُغَادِر carries a weight of significance. It’s not just 'going'; it’s an intentional departure. In the workplace, during a formal meeting, someone might say, 'I apologize, I must leave early' (أَعْتَذِرُ، يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ مُبَكِّرًا). This sounds much more professional than using colloquial alternatives.
- Digital Usage
- In apps and software localized into Arabic, the 'Leave' button (e.g., for a meeting or a group) is often labeled 'مغادرة'.
غَادَرَ فُلَانٌ المَجْمُوعَةَ.
(So-and-so left the group.) - A common notification on phones.
In a classroom setting, a teacher might say, 'No one leaves until the exam is over' (لَا يُغَادِرُ أَحَدٌ حَتَّى يَنْتَهِيَ الِامْتِحَانُ). Here, the word enforces a rule. It is authoritative. You also find it in sports commentary: 'The player is leaving the pitch due to injury' (يُغَادِرُ اللَّاعِبُ المَلْعَبَ بِسَبَبِ الإِصَابَةِ). As you can see, the word is ubiquitous across sectors—from the high-stakes world of international diplomacy to the mundane notification on your smartphone. For a learner, this means that once you learn يُغَادِر, you unlock a massive range of comprehension in real-world Arabic environments.
- Visual Cues
- Look for the green 'Exit' signs in buildings. While they often say 'Makhraj' (Exit), instructions on how to vacate the building will use 'Yughadir'.
يُغَادِرُ السُّيَّاحُ المَتْحَفَ عِنْدَ الإِغْلَاقِ.
(Tourists leave the museum at closing time.)
هَلْ تُغَادِرُ السَّفِينَةُ المِينَاءَ اليَوْمَ؟
(Is the ship departing the port today?)
يُغَادِرُ الأَطْفَالُ المَدْرَسَةَ فَرِحِينَ.
(The children leave the school happily.)
One of the most frequent errors English speakers make when learning يُغَادِر is confusing it with the verb تَرَكَ (taraka). In English, 'to leave' is a broad term. You can leave a room, but you can also leave your keys on the table. In Arabic, these are distinct actions. If you say غَادَرْتُ مَفَاتِيحِي, it sounds like your keys are a person who has departed a location! For objects, always use تَرَكَ. Use يُغَادِر only when the subject (the person or thing) is physically moving away from a place. This distinction is crucial for sounding natural. Another common mistake is the vowel on the present tense prefix. Because it is a Form III verb, it must be yu-ghādiru, not ya-ghādiru. The 'u' sound is a marker of the derived verb forms (II, III, and IV).
- Preposition Pitfalls
- Learners often feel the need to add 'min' (from) after 'yughadir' because they translate 'leave from' literally. While 'yughadir min' is used, the most 'standard' way is to treat it as a direct transitive verb: 'yughadir al-makan' (leaves the place).
Mistake: غَادَرْتُ كِتَابِي فِي البَيْتِ.
(Incorrect: I 'departed' my book at home.) - Should be 'Taraktu'.
Another nuance is the difference between يُغَادِر and يَذْهَب (yadhhab - to go). While they both involve movement, يُغَادِر focuses on the point of exit, whereas يَذْهَب focuses on the movement toward a destination. If the emphasis is on the fact that you are no longer in the room, يُغَادِر is the right choice. If the emphasis is on your journey to the park, يَذْهَب is better. Furthermore, watch out for the spelling of the 'ghayn' (غ) vs 'qaf' (ق). Some beginners might mishear it as 'yuqadir' (which means to appreciate or estimate). The difference in meaning is vast, so careful listening and pronunciation are required.
- Case Endings
- Remember that the place being left is the object. In 'Yughadiru al-rajulu al-bayta', the 'a' at the end of 'bayta' is essential in formal grammar.
Mistake: يَغَادِرُ الوَلَدُ (Yaghadiru).
(Incorrect vowel). Correct: يُغَادِرُ (Yughadiru).
Lastly, don't confuse يُغَادِر with يَخْرُج (yakhruj - to exit). While similar, يَخْرُج is often used for the physical act of passing through a door or an exit point, while يُغَادِر has a broader sense of departing from a location entirely, like a city or a country. You 'exit' a room through a door, but you 'depart' a country for a vacation. Understanding these subtle boundaries will move you from a basic learner to an intermediate speaker. Practice by writing sentences for both verbs and asking yourself: 'Am I focusing on the door (exit) or the departure from the whole area (depart)?'
- Plural Conjugation
- The plural 'they leave' is يُغَادِرُونَ (yughādirūna). Beginners often forget the 'waw' and 'nun' in the indicative present.
نُغَادِرُ المَطْعَمَ الآنَ.
(We are leaving the restaurant now.) - Note the 'nu-' prefix.
لَا تُغَادِرِي الغُرْفَةَ.
(Don't leave the room - feminine singular command.)
يُغَادِرُ المُسَافِرُونَ المَحَطَّةَ.
(The travelers leave the station.)
Arabic is a language of rich synonyms, and يُغَادِر has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. The first is يَرْحَل (yarhalu). This verb also means 'to depart' but often carries a sense of a long journey, migration, or even passing away (metaphorically). It is more poetic and evocative than the functional يُغَادِر. If you are moving to another country permanently, يَرْحَل might be more appropriate. Another alternative is يَنْطَلِق (yantaliq), which means 'to set off' or 'to launch.' This is perfect for the start of a race, a journey, or a rocket launch. It implies speed and excitement.
- Comparison: Yughadir vs. Yakhruj
- يُغَادِر (Depart): Focuses on leaving a location entirely (e.g., a city).
يَخْرُج (Exit): Focuses on the physical act of going out of a specific enclosure (e.g., a room).
يَرْحَلُ البَدْوُ بَحْثًا عَنِ المَاءِ.
(The Bedouins depart/migrate in search of water.)
Then there is يَتْرُك (yatruk), which we discussed earlier. While it means 'to leave,' its primary focus is on what is left behind. 'He left his job' (تَرَكَ عَمَلَهُ) or 'He left the door open' (تَرَكَ البَابَ مَفْتُوحًا). In some contexts, يُغَادِر and يَتْرُك can be interchangeable, such as leaving a place, but يُغَادِر remains the more specific choice for the act of departure. For colloquial settings, you will hear يَمْشِي (yamshi - literally 'to walk') or يَرُوح (yaruh - 'to go'). In Egyptian Arabic, for instance, you'd say 'ana mashi' to mean 'I'm leaving.' Knowing these levels of formality allows you to switch gears depending on who you are talking to.
- Comparison: Yughadir vs. Yadhhab
- يُغَادِر (Depart): Focuses on the starting point.
يَذْهَب (Go): Focuses on the destination or the act of traveling.
يَنْطَلِقُ السِّبَاقُ فِي السَّاعَةِ العَاشِرَةِ.
(The race sets off/starts at ten o'clock.)
In diplomatic or very formal Arabic, you might also see يُودِّع (yuwaddi'u), which means 'to bid farewell.' While not a direct synonym for 'leave,' it is the social action that accompanies a departure. 'The minister bids farewell to the capital' (يُودِّعُ الوَزِيرُ العَاصِمَةَ). This adds a layer of emotion and ceremony to the act of leaving. Finally, for a quick exit, one might use يَنْسَحِب (yansahib - to withdraw), often used for troops leaving a zone or a candidate leaving a race. By understanding these nuances, you can choose the exact 'flavor' of leaving that fits your specific situation, making your Arabic much more expressive and accurate.
- Summary Table
- - Yughadir: Standard departure.
- Yarhal: Long journey/migration.
- Yakhruj: Physical exit.
- Yatruk: Leaving something behind.
- Yantaliq: Launching/Setting off.
تَرَكَ الرَّجُلُ حَقِيبَتَهُ فِي القِطَارِ.
(The man left his bag on the train.) - Using 'yatruk' for an object.
يَخْرُجُ المَاءُ مِنَ الأَنْبُوبِ.
(The water comes out/exits from the pipe.)
يُغَادِرُ الزُّوَّارُ المَدِينَةَ بَعْدَ المِهْرَجَانِ.
(The visitors leave the city after the festival.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root Gh-D-R is the same root for 'Ghadir Khumm,' a significant historical site in Islamic history. The word 'ghadir' there means a pond or a stream—literally water left behind by a flood.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'go'). It should be more like a gargling sound.
- Making the 'u' at the beginning an 'a' (yaghadir).
- Shortening the long 'aa' sound.
- Pronouncing the final 'r' as an English 'r' instead of a tapped/rolled Arabic 'r'.
- Confusing the 'd' (د) with the emphatic 'D' (ض).
سطح دشواری
Easy to recognize in texts and signs.
Requires knowledge of Form III conjugation and spelling.
The 'gh' sound can be tricky for beginners.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form III Verb Pattern
The pattern is fā'ala (past) and yufā'ilu (present). Hence: Ghādara -> Yughādiru.
Transitive Verbs
Yughadir takes a direct object: يُغَادِرُ المَطَارَ (He leaves the airport).
Present Tense Vowels
The prefix (ya/ta/a/na) takes a damma (u) in Form III present tense verbs.
Subjunctive with 'an'
أُرِيدُ أَنْ أُغَادِرَ (I want to leave) - the final vowel changes to fatha.
Jussive with 'lam'
لَمْ يُغَادِرْ (He did not leave) - the final vowel becomes a sukun.
مثالها بر اساس سطح
يُغَادِرُ الوَلَدُ البَيْتَ.
The boy leaves the house.
Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.
أُغَادِرُ الآنَ.
I am leaving now.
First person singular present tense.
مَتَى تُغَادِرُ؟
When do you leave?
Interrogative sentence with 'mata' (when).
نُغَادِرُ المَدْرَسَةَ.
We leave the school.
First person plural present tense.
يُغَادِرُ القِطَارُ.
The train departs.
The verb comes before the subject (VSO) which is common in Arabic.
هِيَ تُغَادِرُ العَمَلَ.
She leaves work.
Third person feminine singular.
لَا أُغَادِرُ.
I am not leaving.
Negative present tense with 'la'.
يُغَادِرُ الرَّجُلُ المَطْعَمَ.
The man leaves the restaurant.
Direct object 'al-mat'ama' is in the accusative case.
يُغَادِرُ المُسَافِرُ المَطَارَ فِي الصَّبَاحِ.
The traveler leaves the airport in the morning.
Includes a time phrase 'fi al-sabah'.
تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ بَعْدَ سَاعَةٍ.
The plane departs after an hour.
Use of 'ba'da' (after) to indicate time.
هَلْ تُغَادِرُ إِلَى دُبَيِّ؟
Are you leaving for Dubai?
Use of 'ila' to show destination.
نُغَادِرُ الفُنْدُقَ السَّاعَةَ العَاشِرَةَ.
We leave the hotel at ten o'clock.
Specifying a precise time.
يُغَادِرُ الطُّلَّابُ الفَصْلَ الآنَ.
The students are leaving the classroom now.
Plural subject with a singular verb (common when verb precedes subject).
لِمَاذَا تُغَادِرُ مُبَكِّرًا؟
Why are you leaving early?
Use of 'mubakkiran' (early) as an adverb.
يُغَادِرُ الضُّيُوفُ بَعْدَ العَشَاءِ.
The guests leave after dinner.
Plural subject 'al-duyuf'.
أُرِيدُ أَنْ أُغَادِرَ هُنَا.
I want to leave here.
Use of 'an' + subjunctive (ughadira).
سَيُغَادِرُ الفَرِيقُ المَدِينَةَ بَعْدَ الفَوْزِ.
The team will leave the city after the victory.
Future tense with 'sa-'.
يَجِبُ أَنْ نُغَادِرَ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.
We must leave before sunset.
Modal 'yajibu an' (must).
لَنْ يُغَادِرَ الطَّبِيبُ المُسْتَشْفَى اليَوْمَ.
The doctor will not leave the hospital today.
Future negative with 'lan'.
غَادَرَ المُدِيرُ المَكْتَبَ بِسَبَبِ حَالَةٍ طَارِئَةٍ.
The manager left the office due to an emergency.
Past tense 'ghadara'.
عِنْدَمَا يُغَادِرُ، سَنَبْدَأُ الِاجْتِمَاعَ.
When he leaves, we will start the meeting.
Temporal clause with 'indama'.
يُغَادِرُ السُّيَّاحُ المَكَانَ وَهُمْ سُعَدَاءُ.
The tourists leave the place while they are happy.
Hal clause (state/condition) 'wa hum su'ada'.
هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أُغَادِرَ القَاعَةَ؟
Can I leave the hall?
Polite request using 'hal yumkinuni'.
يُغَادِرُ القِطَارُ المَحَطَّةَ كُلَّ نِصْفِ سَاعَةٍ.
The train leaves the station every half hour.
Expressing frequency.
غَادَرَ الوَفْدُ الدِّبْلُومَاسِيُّ العَاصِمَةَ بَعْدَ مُفَاوَضَاتٍ شَاقَّةٍ.
The diplomatic delegation left the capital after grueling negotiations.
Use of complex adjectives 'diblumasi' and 'shaqqah'.
يُغَادِرُ المَرِيضُ المُسْتَشْفَى بَعْدَ تَمَاثُلِهِ لِلشِّفَاءِ.
The patient leaves the hospital after recovering.
Formal expression 'tamathulihi lil-shifa'.
لَا تُغَادِرْ مَوْقِعَكَ مَهْمَا حَدَثَ.
Do not leave your position no matter what happens.
Imperative negative with 'mahma' (no matter).
غَادَرَتِ السَّفِينَةُ المِينَاءَ مُتَّجِهَةً نَحْوَ الشِّمَالِ.
The ship left the port heading north.
Active participle 'muttajihah' as a circumstantial adverb.
يُغَادِرُ العُمَّالُ المَصْنَعَ فِي نِهَايَةِ النَّوْبَةِ.
The workers leave the factory at the end of the shift.
Use of 'nawbah' (shift).
بِمُجَرَّدِ أَنْ يُغَادِرَ، سَنُغْلِقُ الأَبْوَابَ.
As soon as he leaves, we will lock the doors.
Conjunction 'bimujarradi an'.
يُغَادِرُ الكَاتِبُ المِنَصَّةَ وَسَطَ تَصْفِيقِ الحُضُورِ.
The writer leaves the podium amidst the applause of the audience.
Prepositional phrase 'wasata tasfiq'.
مِنَ الصَّعْبِ أَنْ يُغَادِرَ المَرْءُ وَطَنَهُ.
It is difficult for a person to leave their homeland.
Impersonal expression 'min al-sa'bi an'.
غَادَرَ الرُّوحُ الجَسَدَ فِي لَحْظَةٍ خَاطِفَةٍ.
The soul departed the body in a fleeting moment.
Literary/Metaphorical usage.
يُغَادِرُ القَائِدُ المَعْرَكَةَ بَعْدَ أَنْ أَدَّى وَاجِبَهُ.
The leader departs the battle after having performed his duty.
Perfective aspect in the subordinate clause.
غَادَرَ الحَظُّ الفَرِيقَ فِي الدَّقَائِقِ الأَخِيرَةِ.
Luck deserted the team in the final minutes.
Personification of 'luck'.
يُغَادِرُ المُفَكِّرُ العَالَمَ تَارِكًا إِرْثًا ثَقَافِيًّا عَمِيقًا.
The thinker leaves the world leaving behind a deep cultural legacy.
Active participle 'tarikan' used adverbially.
لَا يَنْبَغِي لِلأَمَلِ أَنْ يُغَادِرَ قُلُوبَنَا.
Hope should not depart our hearts.
Abstract usage of 'yughadir'.
غَادَرَ المَنْصِبَ مَكْرَهًا بَعْدَ ضُغُوطٍ سِيَاسِيَّةٍ.
He left the position reluctantly after political pressure.
Use of 'makrahan' (reluctantly/under duress).
يُغَادِرُ الطَّيْرُ عِشَّهُ بَحْثًا عَنِ الرِّزْقِ.
The bird leaves its nest in search of sustenance.
Classical Arabic phrasing.
غَادَرَ الصَّمْتُ القَاعَةَ حِينَ بَدَأَ العَزْفُ.
Silence left the hall when the playing began.
Poetic subject 'al-samt' (silence).
تَكَادُ الذِّكْرَيَاتُ لَا تُغَادِرُ مُخَيِّلَتَهُ أَبَدًا.
Memories almost never leave his imagination.
Use of 'takadu' (almost/nearly).
غَادَرَ الفَيْلَسُوفُ مِحْرَابَهُ الفِكْرِيَّ لِيُوَاجِهَ الوَاقِعَ.
The philosopher left his intellectual sanctuary to face reality.
Metaphorical 'mihrab' (sanctuary).
يُغَادِرُ الضِّيَاءُ الأُفُقَ مُعْلِنًا قُدُومَ اللَّيْلِ.
The light departs the horizon announcing the arrival of night.
High literary style.
لَمْ يُغَادِرِ النَّدَمُ نَفْسَهُ رَغْمَ مُرُورِ السِّنِينَ.
Remorse did not leave his soul despite the passing of years.
Jussive 'lam yughadir' with 'kasra' for transition.
غَادَرَ الحُزْنُ مَلَامِحَهُ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ.
Sadness left his features for the first time.
Abstract subject 'al-huzn'.
يُغَادِرُ النَّصُّ سِيَاقَهُ التَّارِيخِيَّ لِيُصْبِحَ عَالَمِيًّا.
The text departs its historical context to become universal.
Academic literary criticism usage.
غَادَرَ الرَّكْبُ مَشَارِفَ المَدِينَةِ مَعَ بُزُوغِ الفَجْرِ.
The caravan left the outskirts of the city with the break of dawn.
Archaic/Classical vocabulary like 'al-rakb' and 'masharif'.
لَا يُغَادِرُ طَيْفُهَا خَيَالِي لَحْظَةً وَاحِدَةً.
Her ghost/image does not leave my imagination for a single moment.
Poetic expression of longing.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I must leave. Used when politely ending a visit or meeting.
يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ الآنَ، لَدَيَّ مَوْعِدٌ.
— I will not leave. Expresses determination to stay.
لَنْ أُغَادِرَ حَتَّى أَحْصُلَ عَلَى حَقِّي.
— When will you leave? Standard question for travel plans.
مَتَى سَتُغَادِرُ إِلَى القَاهِرَةِ؟
— He left without saying goodbye. Describes a sudden or rude exit.
لِمَاذَا غَادَرَ دُونَ وَدَاعٍ؟
— Leaves on time. Used for scheduled transport.
القِطَارُ يُغَادِرُ فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ.
— Before you leave. Used to give last-minute instructions.
أَغْلِقِ الأَنْوَارَ قَبْلَ أَنْ تُغَادِرَ.
— He leaves his place. Can mean getting up or moving from a post.
لَا تُغَادِرْ مَكَانَكَ أَبَدًا.
— Leaves quickly. Describes a rushed exit.
غَادَرَ المَكْتَبَ بِسُرْعَةٍ لِيَلْحَقَ بِالبَاصِ.
— Leaving is prohibited. Often seen on signs or in legal contexts.
مَمْنُوعُ مُغَادَرَةِ هَذِهِ المِنْطَقَةِ.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used for leaving objects or people behind. Yughadir is for departing a place.
Focuses on the physical exit through a door. Yughadir is a broader departure.
Means 'to appreciate' or 'to estimate'. Sounds similar but starts with 'q'.
اصطلاحات و عبارات
— To pass away (literally: to leave life).
غَادَرَ الحَيَاةَ بَعْدَ صِرَاعٍ مَعَ المَرَضِ.
Formal/Euphemistic— It doesn't leave my mind (I can't stop thinking about it).
ذَلِكَ المَشْهَدُ لَا يُغَادِرُ عَقْلِي.
Literary— To abandon a project or cause (similar to 'jump ship').
غَادَرَ السَّفِينَةَ عِنْدَمَا بَدَأَتِ المَشَاكِلُ.
Metaphorical— To leave with dignity or pride.
غَادَرَ المَنْصِبَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ.
Formal— To leave in a humiliating way or through a small opening.
غَادَرَ الفَرِيقُ البُطُولَةَ مِنْ بَابٍ ضَيِّقٍ.
Sports/Journalism— To be stagnant or not making progress.
المَشْرُوعُ لَا يُغَادِرُ مَكَانَهُ مُنْذُ أَشْهُرٍ.
Professional— To finally speak up after a long silence.
غَادَرَ الفَنَّانُ صَمْتَهُ وَتَحَدَّثَ لِلإِعْلَامِ.
Journalism— To leave the marital home (often implies divorce).
غَادَرَتْ عُشَّ الزَّوْجِيَّةِ بَعْدَ خِلَافٍ كَبِيرٍ.
Social/Legal— A very formal/religious way to say someone died (left for the eternal home).
غَادَرَ مَغْفُورًا لَهُ إِلَى دَارِ البَقَاءِ.
Religious/Formal— To 'leave the nest' (children becoming independent).
أَخِيرًا غَادَرَ الابْنُ الأَصْغَرُ العُشَّ.
Socialبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Same root, different form.
Ghadara (Form I) means to betray or act treacherously. Ghādara (Form III) means to leave.
غَدَرَ بِهِ صَدِيقُهُ. (His friend betrayed him.) vs غَادَرَ صَدِيقُهُ. (His friend left.)
Both mean moving away.
Yadhhab focuses on the destination. Yughadir focuses on the point of departure.
يَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ. vs يُغَادِرُ البَيْتَ.
Both mean to depart.
Yarhal implies a long journey or permanent move. Yughadir is more general and functional.
رَحَلَ إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ.
Both mean starting a journey.
Yantaliq implies sudden movement or 'setting off'. Yughadir is the standard word for departure.
انْطَلَقَتِ السَّيَّارَةُ بِسُرْعَةٍ.
Both mean leaving a place.
Yansahib means to withdraw, often from a difficult situation or a competition.
نَسَحَبَ مِنَ الِاجْتِمَاعِ.
الگوهای جملهسازی
[Subject] يُغَادِرُ [Place].
أَنَا أُغَادِرُ البَيْتَ.
يُغَادِرُ [Subject] [Place] فِي [Time].
يُغَادِرُ الرَّجُلُ العَمَلَ فِي السَّاعَةِ الخَامِسَةِ.
سَوْفَ يُغَادِرُ [Subject] إِلَى [Destination].
سَوْفَ يُغَادِرُ الطُّلَّابُ إِلَى القَاهِرَةِ.
لَا يُغَادِرُ [Subject] قَبْلَ أَنْ [Verb].
لَا يُغَادِرُ المُوَظَّفُ قَبْلَ أَنْ يُنْهِيَ عَمَلَهُ.
غَادَرَ [Subject] [Place] بِسَبَبِ [Reason].
غَادَرَ السَّائِحُ الفُنْدُقَ بِسَبَبِ الضَّوْضَاءِ.
يُغَادِرُ [Abstract Subject] [Object].
يُغَادِرُ الأَمَلُ قَلْبَ اليَائِسِ.
غَادَرَ [Subject] [Place] تَارِكًا [Something].
غَادَرَ الفَنَّانُ المَدِينَةَ تَارِكًا لَوْحَاتِهِ.
لَمْ يَكَدْ يُغَادِرُ [Place] حَتَّى [Event].
لَمْ يَكَدْ يُغَادِرُ المَنْزِلَ حَتَّى بَدَأَ المَطَرُ.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in travel, news, and formal education.
-
Using 'yughadir' for leaving a phone on the table.
→
Taraktu hatifi 'ala al-tawila.
Yughadir is for people departing, not for objects left behind.
-
Pronouncing it as 'yaghadiru'.
→
Yughadiru.
Form III verbs must have a 'u' on the present prefix.
-
Saying 'yughadir ila' without mentioning the place left.
→
Yughadiru al-bayta ila al-matar.
If you only want to say where you are going, use 'yadhhab'. Yughadir implies leaving a specific place.
-
Spelling it without the alif (yaghadir).
→
Yughadir (يُغَادِر).
The alif is essential for Form III verbs.
-
Using 'yakhruj' for a plane departing.
→
Tughadiru al-ta'irah.
Planes 'depart' (yughadir), they don't just 'go out' (yakhruj).
نکات
Prefix Vowels
Always remember that Form III verbs in the present tense start with a 'u' (damma). This distinguishes them from Form I verbs.
Travel Context
When you are at an airport, look for the 'Mughadarah' sign. It's the best way to remember the word in a real-world setting.
Avoid 'Taraka' for Places
While 'taraka' can be used for places, 'yughadir' is more precise for the act of departure. Use 'taraka' for things you leave behind.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound separately. It’s a common sound in Arabic that doesn't exist in English, and 'yughadir' is a great word to practice it with.
Direct Object
In formal writing, don't use 'min' after 'yughadir'. Just put the place immediately after the verb in the accusative case.
News Reports
Listen to the start of news segments. You will often hear 'Yughadiru al-yawm...' (Departing today...) followed by a politician's name.
Professionalism
Use 'yughadir' in professional settings to sound more educated and formal than using basic verbs like 'yadhhab'.
The 'Alif' Marker
The long 'aa' (alif) after the first letter is the hallmark of Form III. Visualize that alif as a person walking away.
Social Etiquette
Even if you say 'yughadir', remember that in Arab culture, the act of leaving takes time and involves many polite phrases.
Go-Depart-Run
Use the root letters Gh-D-R to remember: Go-Depart-Run. It helps you keep the order of the sounds in your head.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a **G**reat **H**ouse and a **D**oor. You are **R**unning out of it. Gha-Da-Ra. Yughadir.
تداعی تصویری
Visualize the 'Departures' board at an airport. The word 'Mughadara' (departure) is written in large green letters next to the verb 'Yughadir'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'yughadir' in three different contexts today: leaving home, leaving a digital app, and leaving a conversation.
ریشه کلمه
From the Arabic root غ-د-ر (Gh-D-R). In its basic Form I (ghadara), it actually means 'to act treacherously' or 'to leave someone in the lurch.'
معنای اصلی: The root concept involves 'leaving' or 'abandoning.' Form III (ghādara) evolved to mean the neutral act of departing or leaving a place.
Semitic -> Afroasiatic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be aware that 'ghadr' (same root) means treachery, so ensure you use the correct Form III pattern to avoid confusion.
English speakers often use 'leave' for both objects and places. Arabic speakers must be careful to use 'yughadir' for places and 'taraka' for objects.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Airport
- أَيْنَ بَوَّابَةُ المُغَادَرَةِ؟
- مَتَى تُغَادِرُ الرِّحْلَةُ؟
- هَلْ غَادَرَتِ الطَّائِرَةُ؟
- تَأَخَّرَتِ المُغَادَرَةُ.
At Work
- سَأُغَادِرُ بَعْدَ قَلِيلٍ.
- مَتَى يُغَادِرُ المُدِيرُ؟
- يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ مُبَكِّرًا.
- لَا تُغَادِرْ قَبْلَ الِانْتِهَاءِ.
Social Gatherings
- أَعْتَذِرُ، سَأُغَادِرُ الآنَ.
- لِمَاذَا تُغَادِرُونَ بِسُرْعَةٍ؟
- غَادَرَ الضُّيُوفُ جَمِيعًا.
- سَنُغَادِرُ بَعْدَ تَنَاوُلِ القَهْوَةِ.
Public Transport
- يُغَادِرُ البَاصُ كُلَّ سَاعَةٍ.
- هَلْ غَادَرَ القِطَارُ؟
- آخِرُ حَافِلَةٍ تُغَادِرُ عِنْدَ المُنْتَصَفِ.
- سَأُغَادِرُ فِي الرِّحْلَةِ القَادِمَةِ.
Digital/Apps
- غَادَرَ فُلَانٌ المَجْمُوعَةَ.
- هَلْ تُرِيدُ مُغَادَرَةَ الِاجْتِمَاعِ؟
- تَمَّتِ المُغَادَرَةُ بِنَجَاحٍ.
- زِرُّ المُغَادَرَةِ.
شروعکنندههای مکالمه
"مَتَى تُغَادِرُ بَيْتَكَ فِي الصَّبَاحِ عَادَةً؟ (When do you usually leave your house in the morning?)"
"هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تُغَادِرَ الحَفَلَاتِ مُبَكِّرًا أَمْ مُتَأَخِّرًا؟ (Do you prefer to leave parties early or late?)"
"إِذَا سَافَرْتَ، مَتَى تُغَادِرُ المَطَارَ؟ (If you travel, when do you leave the airport?)"
"هَلْ غَادَرْتَ بَلَدَكَ مِنْ قَبْلُ؟ (Have you ever left your country before?)"
"مَاذَا تَفْعَلُ قَبْلَ أَنْ تُغَادِرَ العَمَلَ؟ (What do you do before you leave work?)"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ غَادَرْتَ فِيهِ مَكَانًا كُنْتَ تُحِبُّهُ. (Write about a day you left a place you loved.)
صِفْ رُوتِينَكَ الصَّبَاحِيَّ وَمَتَى تُغَادِرُ المَنْزِلَ. (Describe your morning routine and when you leave the house.)
هَلْ مِنَ الصَّعْبِ عَلَيْكَ أَنْ تُغَادِرَ أَصْدِقَاءَكَ؟ لِمَاذَا؟ (Is it hard for you to leave your friends? Why?)
تَخَيَّلْ أَنَّكَ سَتُغَادِرُ إِلَى كَوْكَبٍ آخَرَ، مَاذَا سَتَأْخُذُ مَعَكَ؟ (Imagine you are leaving for another planet, what would you take with you?)
اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ غَادَرْتَ فِيهِ مَجْمُوعَةً عَلَى الوَاتْسَاب. (Write about a situation where you left a WhatsApp group.)
سوالات متداول
10 سوالNo. For objects, use 'taraka'. 'Yughadir' is only for people or vehicles leaving a place. For example, 'Taraktu mafatihi' (I left my keys).
'Yakhruj' is the physical act of exiting a room or building, while 'yughadir' is the broader act of departing from a location like a city or country. Think of 'yakhruj' as 'going out' and 'yughadir' as 'departing'.
It is understood everywhere but used mostly in formal contexts. In daily life, people use 'mashi' (Egyptian/Levantine) or 'rayih'.
The noun form is 'al-mughadarah' (المُغَادَرَة). You will see this on signs at every Arabic airport.
It is 'yughadir' with a 'u' sound on the 'ya'. This is because it is a Form III verb.
Usually, it takes a direct object (يُغَادِرُ المَطَارَ), but you can also say 'yughadir min' (يُغَادِرُ مِنَ المَطَارِ). Both are correct, but the direct object is more formal.
Yes, in the poetic phrase 'ghadara al-hayah' (he left life).
It is 'nughadir' (نُغَادِرُ).
Yes! It is the standard word used in app interfaces for 'Leave Group'.
The past tense is 'ghadara' (غَادَرَ). Example: 'Ghadara al-bayta' (He left the house).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Arabic: 'I leave the house at 7:00'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The plane departs at 9:00 PM'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a question asking a friend: 'When do you leave the office?'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He left the city because of the noise'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'lan' and 'yughadir'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The guests will leave after dinner'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'yughadir' in a professional context (e.g., about a meeting).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't leave the room!' (to a female).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a train departing a station.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He left the WhatsApp group'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence about the sun leaving the sky.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We must leave before it rains'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a player leaving the field.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'When did the delegation leave the capital?'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'yughadir' and 'mubakkiran'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The soul departs the body'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a ship leaving the port.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am leaving for Dubai tomorrow'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'yughadir' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is hard to leave your country'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Arabic: 'I leave the office at 5:00'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'When does the train leave?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We are leaving now'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I will not leave the house today'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Are you leaving for Dubai?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He left the meeting early'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Please don't leave yet'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The plane is departing from Gate 5'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I must leave immediately'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Why did you leave the group?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We leave the hotel at 10:00 AM'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He leaves for work every day'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The boat leaves at sunset'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I left my job last month'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'They are leaving the city now'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I don't want to leave'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'When will the delegation leave?'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The player left because of an injury'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't leave me alone!'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We leave after the ceremony'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and transcribe: 'يُغَادِرُ القِطَارُ الآنَ.'
Listen and transcribe: 'مَتَى سَتُغَادِرُ؟'
Listen and transcribe: 'نُغَادِرُ الفُنْدُقَ غَدًا.'
Listen and transcribe: 'لَا تُغَادِرْ مَكَانَكَ.'
Listen and transcribe: 'غَادَرَ الرَّئِيسُ العَاصِمَةَ.'
Listen and transcribe: 'أُرِيدُ أَنْ أُغَادِرَ مُبَكِّرًا.'
Listen and transcribe: 'تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ بَعْدَ قَلِيلٍ.'
Listen and transcribe: 'يُغَادِرُ السُّيَّاحُ المَدِينَةَ.'
Listen and transcribe: 'غَادَرَ فُلَانٌ المَجْمُوعَةَ.'
Listen and transcribe: 'لَنْ نُغَادِرَ حَتَّى نَنْتَهِيَ.'
Listen and transcribe: 'يُغَادِرُ اللَّاعِبُ المَلْعَبَ.'
Listen and transcribe: 'هَلْ تُغَادِرُ الآنَ؟'
Listen and transcribe: 'غَادَرَ الرَّجُلُ بَيْتَهُ.'
Listen and transcribe: 'تُغَادِرُ السَّفِينَةُ المِينَاءَ.'
Listen and transcribe: 'غَادَرَ الحَيَاةَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word <span class='font-bold italic'>يُغَادِر</span> (yughādiru) is your go-to verb for 'departing' a place in Arabic. Whether you are leaving for work, boarding a plane, or exiting a digital group, this verb provides a level of clarity and formality suitable for Modern Standard Arabic. Example: <span class='italic'>يُغَادِرُ السَّائِحُ المَدِينَةَ</span> (The tourist leaves the city).
- Yughadir is an Arabic verb meaning 'to depart' or 'to leave'. It is essential for describing daily movements and travel schedules.
- It is a Form III verb (yughādiru), which means it follows a specific conjugation pattern starting with a 'u' sound in the present tense.
- Commonly used in formal settings like airports, news reports, and professional meetings to describe people or vehicles moving away from a location.
- It differs from 'taraka' (to leave something behind) and 'yakhruj' (to physically exit through a door), focusing instead on the overall departure.
Prefix Vowels
Always remember that Form III verbs in the present tense start with a 'u' (damma). This distinguishes them from Form I verbs.
Travel Context
When you are at an airport, look for the 'Mughadarah' sign. It's the best way to remember the word in a real-world setting.
Avoid 'Taraka' for Places
While 'taraka' can be used for places, 'yughadir' is more precise for the act of departure. Use 'taraka' for things you leave behind.
The 'Gh' Sound
Practice the 'gh' sound separately. It’s a common sound in Arabic that doesn't exist in English, and 'yughadir' is a great word to practice it with.
مثال
ستغادر الطائرة في تمام الساعة العاشرة.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.