At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe movement. While 'yughadir' is slightly more advanced than 'yadhhab' (to go), it is very useful for basic travel phrases. At this stage, you should focus on the most common form: 'He leaves' (yughadiru) or 'I leave' (ughadiru). You can use it to say simple things like 'I leave the house at 8:00' (أُغَادِرُ البَيْتَ فِي السَّاعَةِ الثَّامِنَةِ). Don't worry too much about complex grammar yet; just focus on the verb and the place you are leaving. Think of it as the 'formal' way to say you are going away from a place. It's helpful to learn this alongside the word for 'airport' (matar) and 'station' (mahatta), as you will often see it on signs. For an A1 student, the goal is to recognize the word when you hear it in a travel context and to be able to use it in a simple 'Subject + Verb + Object' sentence. Remember the 'u' sound at the start: yu-ghadiru.
At the A2 level, you should be able to conjugate 'yughadir' for different people (I, you, we, they) and use it to describe your daily routine or travel plans. You should understand that it is a Form III verb, which is why it has that specific 'aa' sound after the first letter (Gha-dara). You can now start using it with prepositions like 'ila' (to) to show where you are going after you leave: 'I leave the house to the school' (أُغَادِرُ المَنْزِلَ إِلَى المَدْرَسَةِ). This is also the level where you distinguish between 'yughadir' (leaving a place) and 'yatruk' (leaving an object behind). You might also start noticing the noun form 'mughadara' (departure) in public spaces. Practice using it in the past tense 'ghadara' (he left) to talk about things that happened yesterday. For example, 'Yesterday, I left work early' (غَادَرْتُ العَمَلَ مُبَكِّرًا أَمْسِ).
By B1, you are expected to use 'yughadir' in more complex sentences, including those with conjunctions like 'because' (li-anna) or 'when' (indama). You should be comfortable using the verb in different tenses and moods, such as the future tense with 'sa-' or 'sawfa' (سَيُغَادِرُ - he will leave). You can also use it in the negative with 'lan' (will not) or 'lam' (did not). At this level, you should be able to follow news reports that use this verb to describe the movements of officials or the departure of ships and planes. You will also start to see it used in more abstract ways, such as leaving a professional position or a group. Your sentences should start to include more detail: 'The plane will depart as soon as the weather improves' (سَتُغَادِرُ الطَّائِرَةُ بِمُجَرَّدِ تَحَسُّنِ الطَّقْسِ). Mastery of the Form III patterns (Mufa'alah) for the noun 'mughadara' is also expected.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'yughadir' compared to its synonyms like 'yarhal' or 'yansahib'. You can use it in formal writing, such as emails or reports, to describe departures with precision. You should also be familiar with the passive voice and how it might appear in formal literature, though it is less common. You can use the verb in conditional sentences: 'If he leaves now, he will arrive on time' (إِذَا غَادَرَ الآنَ، سَيَصِلُ فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ). You should also be able to use it in the context of modern technology, such as leaving digital groups or platforms. Your vocabulary should include related terms like 'al-mughadirun' (those departing). At this stage, your pronunciation should be clear, especially the 'ghayn' sound, and you should be able to use the verb naturally in spontaneous conversation without pausing to think about the conjugation.
At the C1 level, 'yughadir' becomes a tool for sophisticated expression. You can use it in metaphorical or literary contexts, such as 'the soul departing the body' or 'hope departing the heart.' You understand the subtle shifts in tone when using 'yughadir' vs. 'yarhal' in poetry or high-level prose. You are also proficient in the grammar of 'yughadir', including its impact on sentence structure in complex classical texts. You can discuss the etymology of the root (G-D-R) and how it relates to other words like 'ghadr' (treachery/leaving someone behind in a bad way), understanding the historical evolution of the meaning. You can use the verb in diplomatic or legal contexts where the exact nature of a 'departure' might have significant implications. Your usage is indistinguishable from a native speaker in terms of register and context.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'yughadir' and its place in the vast landscape of Arabic literature and linguistics. You can analyze its usage in the Quran, classical poetry, and modern political discourse. You are aware of rare dialectal variations and how they contrast with the MSA 'yughadir'. You can use the verb to convey subtle ironies or double meanings in creative writing. You are also able to teach the nuances of this verb to others, explaining why it is chosen over other verbs in specific literary masterpieces. Your command of the verb includes all its derived forms and their most obscure applications. You can navigate the most complex syntactic structures involving 'yughadir' with ease, and you use it with a natural sense of rhythm and rhetoric that characterizes the highest level of Arabic eloquence.

يَغَادِر in 30 Seconds

  • Yughadir is an Arabic verb meaning 'to depart' or 'to leave'. It is essential for describing daily movements and travel schedules.
  • It is a Form III verb (yughādiru), which means it follows a specific conjugation pattern starting with a 'u' sound in the present tense.
  • Commonly used in formal settings like airports, news reports, and professional meetings to describe people or vehicles moving away from a location.
  • It differs from 'taraka' (to leave something behind) and 'yakhruj' (to physically exit through a door), focusing instead on the overall departure.

The Arabic verb يُغَادِر (yughādiru) is a fundamental part of the Arabic lexicon, specifically categorized within the CEFR A2 level for learners who are beginning to describe daily routines, travel plans, and social interactions. At its core, the word means 'to depart' or 'to leave a place.' It is the present tense (imperative/indicative) form of the Form III verb غَادَرَ (ghādara). Understanding this word requires looking at its semantic boundaries: unlike the more general verb تَرَكَ (taraka), which can mean 'to leave behind' or 'to abandon' an object or a person, يُغَادِر specifically emphasizes the act of moving away from a physical location or a situation. It is the standard word used in formal announcements at airports, train stations, and in news reports regarding the movement of officials.

Semantic Range
The verb covers the physical departure from a room, a house, a city, or a country. It can also be used abstractly, such as leaving a job or a position of power.

يُغَادِرُ القِطَارُ المَحَطَّةَ الآنَ.
(The train is departing the station now.)

In daily life, you will use this verb when discussing your schedule. For instance, if you are at a cafe with friends and need to head home, you might say, 'I must leave now.' In Modern Standard Arabic (MSA), يُغَادِر provides a level of precision that makes your speech sound educated and clear. It is transitive, meaning it often takes a direct object (the place being left), although it can also be used with the preposition مِن (min - from) depending on the dialectal influence or specific emphasis on the starting point. However, in pure MSA, the direct object is most common: يُغَادِرُ المَدِينَةَ (He leaves the city).

Morphology
Root: غ-د-ر (Gh-D-R). Form III (Fa'ala -> Fa'ala). The addition of the 'alif' after the first radical signifies an interaction or a process, often implying a transition between states.

مَتَى تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ؟
(When does the plane depart?)

Furthermore, the verb is used extensively in professional contexts. A diplomat 'leaves' a country after a summit; a CEO 'leaves' their post. It carries a sense of formality and finality for that specific moment. It is also important to note that while 'yughadir' is the present tense, you will frequently see the noun form مُغَادَرَة (mughādarah) on signs in airports indicating 'Departures.' This connection between the verb and the noun helps learners build a mental map of travel-related vocabulary. To master this word, one must practice the conjugation across all pronouns, as the prefix changes (أُغَادِرُ, تُغَادِرُ, نُغَادِرُ, etc.) while the core meaning of transition remains constant.

Register
Formal to Neutral. Used in literature, news, and polite conversation. In very informal dialects, words like 'yimshi' or 'iruh' might replace it, but 'yughadir' remains universally understood.

يُغَادِرُ الضُّيُوفُ الحَفْلَةَ بَعْدَ العَشَاءِ.
(The guests leave the party after dinner.)

لَا تُغَادِرْ مَكَانَكَ!
(Do not leave your place!)

نُغَادِرُ الفُنْدُقَ فِي الصَّبَاحِ البَاكِرِ.
(We leave the hotel in the early morning.)

Using يُغَادِر effectively requires an understanding of its syntactic environment. As a transitive verb, it directly impacts the location. For example, 'I am leaving the office' is أُغَادِرُ المَكْتَبَ. Note that the object 'the office' (al-maktaba) is in the accusative case (fatha). This directness is a hallmark of formal Arabic. However, you will also encounter the construction يُغَادِرُ مِنْ, which emphasizes the point of origin. While both are used, the direct object construction is generally preferred in high-level writing. When you want to specify the destination, you combine it with the preposition إِلَى (ila - to). For example: 'He is leaving the house for the airport' would be يُغَادِرُ المَنْزِلَ إِلَى المَطَارِ.

Temporal Usage
It is frequently paired with time expressions like 'now' (al-aan), 'tomorrow' (ghadan), or specific hours. This makes it essential for travel itineraries and scheduling.

يُغَادِرُ الوَفْدُ البِلَادَ غَدًا.
(The delegation leaves the country tomorrow.)

In the context of transportation, يُغَادِر is the standard verb for vehicles. Whether it is a bus (حَافِلَة), a ship (سَفِينَة), or a plane (طَائِرَة), the verb remains the same. This consistency is helpful for learners. You can also use it in the negative to express staying or remaining. For example, 'I will not leave until I finish' is لَنْ أُغَادِرَ حَتَّى أَنْتَهِيَ. This shows the verb's utility in conditional and complex sentences. Furthermore, the passive form يُغَادَر (yughādaru) is rare but possible in specific literary contexts, though learners should focus on the active voice first.

Social Context
In social settings, using 'yughadir' sounds polite and clear. It avoids the potential ambiguity of 'yimshi' (which can mean just 'to walk').

هَلْ تُغَادِرُ الآنَ أَمْ تَنْتَظِرُ؟
(Are you leaving now or waiting?)

Another advanced usage involves leaving a digital space. In the modern era, يُغَادِر is used for leaving a WhatsApp group or an online meeting. 'He left the group' is غَادَرَ المَجْمُوعَةَ. This demonstrates the word's adaptability to contemporary life. Whether physical or virtual, the concept of 'departing a space' is the anchor. For students, practicing this verb in the context of their daily commute or their university schedule is the best way to internalize the conjugation and the required case endings for the objects that follow.

Common Pairs
Often paired with 'fawran' (immediately) or 'ba'da' (after). Example: يُغَادِرُ بَعْدَ الاجْتِمَاعِ (He leaves after the meeting).

يُغَادِرُ الطُّلَّابُ الفَصْلَ عِنْدَ رَنِينِ الجَرَسِ.
(The students leave the classroom when the bell rings.)

لِمَاذَا يُغَادِرُ النَّاسُ قُرَاهُمْ؟
(Why do people leave their villages?)

يُغَادِرُ المَسْرَحَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ.
(He leaves the stage with his head held high.)

If you step into an international airport in an Arabic-speaking country, such as Dubai International or Cairo International, يُغَادِر and its derivatives are everywhere. The overhead announcements will broadcast: 'The flight to London will depart from Gate 5.' In Arabic, this sounds like: تُغَادِرُ الرِّحْلَةُ المُتَّجِهَةُ إِلَى لَنْدَن مِنْ بَوَّابَة رَقْم ٥. This is perhaps the most common real-world environment for the word. It is the language of logistics, movement, and travel. Similarly, at train stations (mahattat al-qitar), electronic boards display departure times using the noun المُغَادَرَة, but the staff will use the verb when answering passenger queries.

News and Media
News anchors on Al Jazeera or Al Arabiya use this verb daily. 'The President leaves for Washington' or 'The refugees are leaving the camp.' It is the 'serious' word for departure.

يُغَادِرُ الرَّئِيسُ العَاصِمَةَ فِي زِيَارَةٍ رَسْمِيَّةٍ.
(The President leaves the capital on an official visit.)

Beyond travel and news, you will hear this word in formal literature and dubbed content. In historical dramas or translated documentaries (like National Geographic Abu Dhabi), the narrator might describe animals leaving their habitats or explorers departing for unknown lands. In these contexts, يُغَادِر carries a weight of significance. It’s not just 'going'; it’s an intentional departure. In the workplace, during a formal meeting, someone might say, 'I apologize, I must leave early' (أَعْتَذِرُ، يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ مُبَكِّرًا). This sounds much more professional than using colloquial alternatives.

Digital Usage
In apps and software localized into Arabic, the 'Leave' button (e.g., for a meeting or a group) is often labeled 'مغادرة'.

غَادَرَ فُلَانٌ المَجْمُوعَةَ.
(So-and-so left the group.) - A common notification on phones.

In a classroom setting, a teacher might say, 'No one leaves until the exam is over' (لَا يُغَادِرُ أَحَدٌ حَتَّى يَنْتَهِيَ الِامْتِحَانُ). Here, the word enforces a rule. It is authoritative. You also find it in sports commentary: 'The player is leaving the pitch due to injury' (يُغَادِرُ اللَّاعِبُ المَلْعَبَ بِسَبَبِ الإِصَابَةِ). As you can see, the word is ubiquitous across sectors—from the high-stakes world of international diplomacy to the mundane notification on your smartphone. For a learner, this means that once you learn يُغَادِر, you unlock a massive range of comprehension in real-world Arabic environments.

Visual Cues
Look for the green 'Exit' signs in buildings. While they often say 'Makhraj' (Exit), instructions on how to vacate the building will use 'Yughadir'.

يُغَادِرُ السُّيَّاحُ المَتْحَفَ عِنْدَ الإِغْلَاقِ.
(Tourists leave the museum at closing time.)

هَلْ تُغَادِرُ السَّفِينَةُ المِينَاءَ اليَوْمَ؟
(Is the ship departing the port today?)

يُغَادِرُ الأَطْفَالُ المَدْرَسَةَ فَرِحِينَ.
(The children leave the school happily.)

One of the most frequent errors English speakers make when learning يُغَادِر is confusing it with the verb تَرَكَ (taraka). In English, 'to leave' is a broad term. You can leave a room, but you can also leave your keys on the table. In Arabic, these are distinct actions. If you say غَادَرْتُ مَفَاتِيحِي, it sounds like your keys are a person who has departed a location! For objects, always use تَرَكَ. Use يُغَادِر only when the subject (the person or thing) is physically moving away from a place. This distinction is crucial for sounding natural. Another common mistake is the vowel on the present tense prefix. Because it is a Form III verb, it must be yu-ghādiru, not ya-ghādiru. The 'u' sound is a marker of the derived verb forms (II, III, and IV).

Preposition Pitfalls
Learners often feel the need to add 'min' (from) after 'yughadir' because they translate 'leave from' literally. While 'yughadir min' is used, the most 'standard' way is to treat it as a direct transitive verb: 'yughadir al-makan' (leaves the place).

Mistake: غَادَرْتُ كِتَابِي فِي البَيْتِ.
(Incorrect: I 'departed' my book at home.) - Should be 'Taraktu'.

Another nuance is the difference between يُغَادِر and يَذْهَب (yadhhab - to go). While they both involve movement, يُغَادِر focuses on the point of exit, whereas يَذْهَب focuses on the movement toward a destination. If the emphasis is on the fact that you are no longer in the room, يُغَادِر is the right choice. If the emphasis is on your journey to the park, يَذْهَب is better. Furthermore, watch out for the spelling of the 'ghayn' (غ) vs 'qaf' (ق). Some beginners might mishear it as 'yuqadir' (which means to appreciate or estimate). The difference in meaning is vast, so careful listening and pronunciation are required.

Case Endings
Remember that the place being left is the object. In 'Yughadiru al-rajulu al-bayta', the 'a' at the end of 'bayta' is essential in formal grammar.

Mistake: يَغَادِرُ الوَلَدُ (Yaghadiru).
(Incorrect vowel). Correct: يُغَادِرُ (Yughadiru).

Lastly, don't confuse يُغَادِر with يَخْرُج (yakhruj - to exit). While similar, يَخْرُج is often used for the physical act of passing through a door or an exit point, while يُغَادِر has a broader sense of departing from a location entirely, like a city or a country. You 'exit' a room through a door, but you 'depart' a country for a vacation. Understanding these subtle boundaries will move you from a basic learner to an intermediate speaker. Practice by writing sentences for both verbs and asking yourself: 'Am I focusing on the door (exit) or the departure from the whole area (depart)?'

Plural Conjugation
The plural 'they leave' is يُغَادِرُونَ (yughādirūna). Beginners often forget the 'waw' and 'nun' in the indicative present.

نُغَادِرُ المَطْعَمَ الآنَ.
(We are leaving the restaurant now.) - Note the 'nu-' prefix.

لَا تُغَادِرِي الغُرْفَةَ.
(Don't leave the room - feminine singular command.)

يُغَادِرُ المُسَافِرُونَ المَحَطَّةَ.
(The travelers leave the station.)

Arabic is a language of rich synonyms, and يُغَادِر has several 'cousins' that you should know to vary your vocabulary. The first is يَرْحَل (yarhalu). This verb also means 'to depart' but often carries a sense of a long journey, migration, or even passing away (metaphorically). It is more poetic and evocative than the functional يُغَادِر. If you are moving to another country permanently, يَرْحَل might be more appropriate. Another alternative is يَنْطَلِق (yantaliq), which means 'to set off' or 'to launch.' This is perfect for the start of a race, a journey, or a rocket launch. It implies speed and excitement.

Comparison: Yughadir vs. Yakhruj
يُغَادِر (Depart): Focuses on leaving a location entirely (e.g., a city).
يَخْرُج (Exit): Focuses on the physical act of going out of a specific enclosure (e.g., a room).

يَرْحَلُ البَدْوُ بَحْثًا عَنِ المَاءِ.
(The Bedouins depart/migrate in search of water.)

Then there is يَتْرُك (yatruk), which we discussed earlier. While it means 'to leave,' its primary focus is on what is left behind. 'He left his job' (تَرَكَ عَمَلَهُ) or 'He left the door open' (تَرَكَ البَابَ مَفْتُوحًا). In some contexts, يُغَادِر and يَتْرُك can be interchangeable, such as leaving a place, but يُغَادِر remains the more specific choice for the act of departure. For colloquial settings, you will hear يَمْشِي (yamshi - literally 'to walk') or يَرُوح (yaruh - 'to go'). In Egyptian Arabic, for instance, you'd say 'ana mashi' to mean 'I'm leaving.' Knowing these levels of formality allows you to switch gears depending on who you are talking to.

Comparison: Yughadir vs. Yadhhab
يُغَادِر (Depart): Focuses on the starting point.
يَذْهَب (Go): Focuses on the destination or the act of traveling.

يَنْطَلِقُ السِّبَاقُ فِي السَّاعَةِ العَاشِرَةِ.
(The race sets off/starts at ten o'clock.)

In diplomatic or very formal Arabic, you might also see يُودِّع (yuwaddi'u), which means 'to bid farewell.' While not a direct synonym for 'leave,' it is the social action that accompanies a departure. 'The minister bids farewell to the capital' (يُودِّعُ الوَزِيرُ العَاصِمَةَ). This adds a layer of emotion and ceremony to the act of leaving. Finally, for a quick exit, one might use يَنْسَحِب (yansahib - to withdraw), often used for troops leaving a zone or a candidate leaving a race. By understanding these nuances, you can choose the exact 'flavor' of leaving that fits your specific situation, making your Arabic much more expressive and accurate.

Summary Table
- Yughadir: Standard departure.
- Yarhal: Long journey/migration.
- Yakhruj: Physical exit.
- Yatruk: Leaving something behind.
- Yantaliq: Launching/Setting off.

تَرَكَ الرَّجُلُ حَقِيبَتَهُ فِي القِطَارِ.
(The man left his bag on the train.) - Using 'yatruk' for an object.

يَخْرُجُ المَاءُ مِنَ الأَنْبُوبِ.
(The water comes out/exits from the pipe.)

يُغَادِرُ الزُّوَّارُ المَدِينَةَ بَعْدَ المِهْرَجَانِ.
(The visitors leave the city after the festival.)

How Formal Is It?

Fun Fact

The root Gh-D-R is the same root for 'Ghadir Khumm,' a significant historical site in Islamic history. The word 'ghadir' there means a pond or a stream—literally water left behind by a flood.

Pronunciation Guide

UK /ju.ɣaː.dir/
US /ju.ɡɑː.dɪr/
The primary stress is on the second syllable: yu-GHA-dir.
Rhymes With
يُجَاوِر (yujawir - to neighbor) يُحَاذِر (yuhadhir - to be cautious) يُخَاطِر (yukhatir - to risk) يُنَاظِر (yunadhir - to debate) يُقَامِر (yuqamir - to gamble) يُسَافِر (yusafir - to travel) يُظَاهِر (yudhahir - to support) صَابِر (sabir - patient)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'go'). It should be more like a gargling sound.
  • Making the 'u' at the beginning an 'a' (yaghadir).
  • Shortening the long 'aa' sound.
  • Pronouncing the final 'r' as an English 'r' instead of a tapped/rolled Arabic 'r'.
  • Confusing the 'd' (د) with the emphatic 'D' (ض).

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts and signs.

Writing 3/5

Requires knowledge of Form III conjugation and spelling.

Speaking 3/5

The 'gh' sound can be tricky for beginners.

Listening 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

يَذْهَب (to go) بَيْت (house) مَطَار (airport) مَحَطَّة (station) أَنَا/أَنْتَ (pronouns)

Learn Next

يَصِل (to arrive) يَرْحَل (to depart/migrate) يَسْتَقْبِل (to receive/meet) تَأْشِيرَة (visa) جَوَاز سَفَر (passport)

Advanced

نُزُوح (displacement) اغْتِرَاب (estrangement/living abroad) إِجْلَاء (evacuation)

Grammar to Know

Form III Verb Pattern

The pattern is fā'ala (past) and yufā'ilu (present). Hence: Ghādara -> Yughādiru.

Transitive Verbs

Yughadir takes a direct object: يُغَادِرُ المَطَارَ (He leaves the airport).

Present Tense Vowels

The prefix (ya/ta/a/na) takes a damma (u) in Form III present tense verbs.

Subjunctive with 'an'

أُرِيدُ أَنْ أُغَادِرَ (I want to leave) - the final vowel changes to fatha.

Jussive with 'lam'

لَمْ يُغَادِرْ (He did not leave) - the final vowel becomes a sukun.

Examples by Level

1

يُغَادِرُ الوَلَدُ البَيْتَ.

The boy leaves the house.

Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.

2

أُغَادِرُ الآنَ.

I am leaving now.

First person singular present tense.

3

مَتَى تُغَادِرُ؟

When do you leave?

Interrogative sentence with 'mata' (when).

4

نُغَادِرُ المَدْرَسَةَ.

We leave the school.

First person plural present tense.

5

يُغَادِرُ القِطَارُ.

The train departs.

The verb comes before the subject (VSO) which is common in Arabic.

6

هِيَ تُغَادِرُ العَمَلَ.

She leaves work.

Third person feminine singular.

7

لَا أُغَادِرُ.

I am not leaving.

Negative present tense with 'la'.

8

يُغَادِرُ الرَّجُلُ المَطْعَمَ.

The man leaves the restaurant.

Direct object 'al-mat'ama' is in the accusative case.

1

يُغَادِرُ المُسَافِرُ المَطَارَ فِي الصَّبَاحِ.

The traveler leaves the airport in the morning.

Includes a time phrase 'fi al-sabah'.

2

تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ بَعْدَ سَاعَةٍ.

The plane departs after an hour.

Use of 'ba'da' (after) to indicate time.

3

هَلْ تُغَادِرُ إِلَى دُبَيِّ؟

Are you leaving for Dubai?

Use of 'ila' to show destination.

4

نُغَادِرُ الفُنْدُقَ السَّاعَةَ العَاشِرَةَ.

We leave the hotel at ten o'clock.

Specifying a precise time.

5

يُغَادِرُ الطُّلَّابُ الفَصْلَ الآنَ.

The students are leaving the classroom now.

Plural subject with a singular verb (common when verb precedes subject).

6

لِمَاذَا تُغَادِرُ مُبَكِّرًا؟

Why are you leaving early?

Use of 'mubakkiran' (early) as an adverb.

7

يُغَادِرُ الضُّيُوفُ بَعْدَ العَشَاءِ.

The guests leave after dinner.

Plural subject 'al-duyuf'.

8

أُرِيدُ أَنْ أُغَادِرَ هُنَا.

I want to leave here.

Use of 'an' + subjunctive (ughadira).

1

سَيُغَادِرُ الفَرِيقُ المَدِينَةَ بَعْدَ الفَوْزِ.

The team will leave the city after the victory.

Future tense with 'sa-'.

2

يَجِبُ أَنْ نُغَادِرَ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.

We must leave before sunset.

Modal 'yajibu an' (must).

3

لَنْ يُغَادِرَ الطَّبِيبُ المُسْتَشْفَى اليَوْمَ.

The doctor will not leave the hospital today.

Future negative with 'lan'.

4

غَادَرَ المُدِيرُ المَكْتَبَ بِسَبَبِ حَالَةٍ طَارِئَةٍ.

The manager left the office due to an emergency.

Past tense 'ghadara'.

5

عِنْدَمَا يُغَادِرُ، سَنَبْدَأُ الِاجْتِمَاعَ.

When he leaves, we will start the meeting.

Temporal clause with 'indama'.

6

يُغَادِرُ السُّيَّاحُ المَكَانَ وَهُمْ سُعَدَاءُ.

The tourists leave the place while they are happy.

Hal clause (state/condition) 'wa hum su'ada'.

7

هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أُغَادِرَ القَاعَةَ؟

Can I leave the hall?

Polite request using 'hal yumkinuni'.

8

يُغَادِرُ القِطَارُ المَحَطَّةَ كُلَّ نِصْفِ سَاعَةٍ.

The train leaves the station every half hour.

Expressing frequency.

1

غَادَرَ الوَفْدُ الدِّبْلُومَاسِيُّ العَاصِمَةَ بَعْدَ مُفَاوَضَاتٍ شَاقَّةٍ.

The diplomatic delegation left the capital after grueling negotiations.

Use of complex adjectives 'diblumasi' and 'shaqqah'.

2

يُغَادِرُ المَرِيضُ المُسْتَشْفَى بَعْدَ تَمَاثُلِهِ لِلشِّفَاءِ.

The patient leaves the hospital after recovering.

Formal expression 'tamathulihi lil-shifa'.

3

لَا تُغَادِرْ مَوْقِعَكَ مَهْمَا حَدَثَ.

Do not leave your position no matter what happens.

Imperative negative with 'mahma' (no matter).

4

غَادَرَتِ السَّفِينَةُ المِينَاءَ مُتَّجِهَةً نَحْوَ الشِّمَالِ.

The ship left the port heading north.

Active participle 'muttajihah' as a circumstantial adverb.

5

يُغَادِرُ العُمَّالُ المَصْنَعَ فِي نِهَايَةِ النَّوْبَةِ.

The workers leave the factory at the end of the shift.

Use of 'nawbah' (shift).

6

بِمُجَرَّدِ أَنْ يُغَادِرَ، سَنُغْلِقُ الأَبْوَابَ.

As soon as he leaves, we will lock the doors.

Conjunction 'bimujarradi an'.

7

يُغَادِرُ الكَاتِبُ المِنَصَّةَ وَسَطَ تَصْفِيقِ الحُضُورِ.

The writer leaves the podium amidst the applause of the audience.

Prepositional phrase 'wasata tasfiq'.

8

مِنَ الصَّعْبِ أَنْ يُغَادِرَ المَرْءُ وَطَنَهُ.

It is difficult for a person to leave their homeland.

Impersonal expression 'min al-sa'bi an'.

1

غَادَرَ الرُّوحُ الجَسَدَ فِي لَحْظَةٍ خَاطِفَةٍ.

The soul departed the body in a fleeting moment.

Literary/Metaphorical usage.

2

يُغَادِرُ القَائِدُ المَعْرَكَةَ بَعْدَ أَنْ أَدَّى وَاجِبَهُ.

The leader departs the battle after having performed his duty.

Perfective aspect in the subordinate clause.

3

غَادَرَ الحَظُّ الفَرِيقَ فِي الدَّقَائِقِ الأَخِيرَةِ.

Luck deserted the team in the final minutes.

Personification of 'luck'.

4

يُغَادِرُ المُفَكِّرُ العَالَمَ تَارِكًا إِرْثًا ثَقَافِيًّا عَمِيقًا.

The thinker leaves the world leaving behind a deep cultural legacy.

Active participle 'tarikan' used adverbially.

5

لَا يَنْبَغِي لِلأَمَلِ أَنْ يُغَادِرَ قُلُوبَنَا.

Hope should not depart our hearts.

Abstract usage of 'yughadir'.

6

غَادَرَ المَنْصِبَ مَكْرَهًا بَعْدَ ضُغُوطٍ سِيَاسِيَّةٍ.

He left the position reluctantly after political pressure.

Use of 'makrahan' (reluctantly/under duress).

7

يُغَادِرُ الطَّيْرُ عِشَّهُ بَحْثًا عَنِ الرِّزْقِ.

The bird leaves its nest in search of sustenance.

Classical Arabic phrasing.

8

غَادَرَ الصَّمْتُ القَاعَةَ حِينَ بَدَأَ العَزْفُ.

Silence left the hall when the playing began.

Poetic subject 'al-samt' (silence).

1

تَكَادُ الذِّكْرَيَاتُ لَا تُغَادِرُ مُخَيِّلَتَهُ أَبَدًا.

Memories almost never leave his imagination.

Use of 'takadu' (almost/nearly).

2

غَادَرَ الفَيْلَسُوفُ مِحْرَابَهُ الفِكْرِيَّ لِيُوَاجِهَ الوَاقِعَ.

The philosopher left his intellectual sanctuary to face reality.

Metaphorical 'mihrab' (sanctuary).

3

يُغَادِرُ الضِّيَاءُ الأُفُقَ مُعْلِنًا قُدُومَ اللَّيْلِ.

The light departs the horizon announcing the arrival of night.

High literary style.

4

لَمْ يُغَادِرِ النَّدَمُ نَفْسَهُ رَغْمَ مُرُورِ السِّنِينَ.

Remorse did not leave his soul despite the passing of years.

Jussive 'lam yughadir' with 'kasra' for transition.

5

غَادَرَ الحُزْنُ مَلَامِحَهُ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ.

Sadness left his features for the first time.

Abstract subject 'al-huzn'.

6

يُغَادِرُ النَّصُّ سِيَاقَهُ التَّارِيخِيَّ لِيُصْبِحَ عَالَمِيًّا.

The text departs its historical context to become universal.

Academic literary criticism usage.

7

غَادَرَ الرَّكْبُ مَشَارِفَ المَدِينَةِ مَعَ بُزُوغِ الفَجْرِ.

The caravan left the outskirts of the city with the break of dawn.

Archaic/Classical vocabulary like 'al-rakb' and 'masharif'.

8

لَا يُغَادِرُ طَيْفُهَا خَيَالِي لَحْظَةً وَاحِدَةً.

Her ghost/image does not leave my imagination for a single moment.

Poetic expression of longing.

Common Collocations

يُغَادِرُ المَطَارَ
يُغَادِرُ المَنْزِلَ
يُغَادِرُ العَمَلَ
يُغَادِرُ بِلَادَهُ
يُغَادِرُ المَجْمُوعَةَ
يُغَادِرُ المَلْعَبَ
يُغَادِرُ القَاعَةَ
يُغَادِرُ الفُنْدُقَ
يُغَادِرُ الحَيَاةَ
يُغَادِرُ المِنْصَّةَ

Common Phrases

يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ

— I must leave. Used when politely ending a visit or meeting.

يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ الآنَ، لَدَيَّ مَوْعِدٌ.

لَنْ أُغَادِرَ

— I will not leave. Expresses determination to stay.

لَنْ أُغَادِرَ حَتَّى أَحْصُلَ عَلَى حَقِّي.

مَتَى سَتُغَادِرُ؟

— When will you leave? Standard question for travel plans.

مَتَى سَتُغَادِرُ إِلَى القَاهِرَةِ؟

غَادَرَ دُونَ وَدَاعٍ

— He left without saying goodbye. Describes a sudden or rude exit.

لِمَاذَا غَادَرَ دُونَ وَدَاعٍ؟

يُغَادِرُ فِي الوَقْتِ

— Leaves on time. Used for scheduled transport.

القِطَارُ يُغَادِرُ فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ.

قَبْلَ أَنْ تُغَادِرَ

— Before you leave. Used to give last-minute instructions.

أَغْلِقِ الأَنْوَارَ قَبْلَ أَنْ تُغَادِرَ.

يُغَادِرُ مَكَانَهُ

— He leaves his place. Can mean getting up or moving from a post.

لَا تُغَادِرْ مَكَانَكَ أَبَدًا.

غَادَرَ لِلأَبَدِ

— Left forever. Implies a permanent departure.

غَادَرَ المَدِينَةَ لِلأَبَدِ.

يُغَادِرُ بِسُرْعَةٍ

— Leaves quickly. Describes a rushed exit.

غَادَرَ المَكْتَبَ بِسُرْعَةٍ لِيَلْحَقَ بِالبَاصِ.

مَمْنُوعُ المُغَادَرَةِ

— Leaving is prohibited. Often seen on signs or in legal contexts.

مَمْنُوعُ مُغَادَرَةِ هَذِهِ المِنْطَقَةِ.

Often Confused With

يَغَادِر vs تَرَكَ (taraka)

Used for leaving objects or people behind. Yughadir is for departing a place.

يَغَادِر vs يَخْرُجُ (yakhruju)

Focuses on the physical exit through a door. Yughadir is a broader departure.

يَغَادِر vs يُقَدِّرُ (yuqaddiru)

Means 'to appreciate' or 'to estimate'. Sounds similar but starts with 'q'.

Idioms & Expressions

"غَادَرَ الحَيَاةَ"

— To pass away (literally: to leave life).

غَادَرَ الحَيَاةَ بَعْدَ صِرَاعٍ مَعَ المَرَضِ.

Formal/Euphemistic
"لَا يُغَادِرُ عَقْلِي"

— It doesn't leave my mind (I can't stop thinking about it).

ذَلِكَ المَشْهَدُ لَا يُغَادِرُ عَقْلِي.

Literary
"غَادَرَ السَّفِينَةَ"

— To abandon a project or cause (similar to 'jump ship').

غَادَرَ السَّفِينَةَ عِنْدَمَا بَدَأَتِ المَشَاكِلُ.

Metaphorical
"غَادَرَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ"

— To leave with dignity or pride.

غَادَرَ المَنْصِبَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ.

Formal
"غَادَرَ مِنْ بَابٍ ضَيِّقٍ"

— To leave in a humiliating way or through a small opening.

غَادَرَ الفَرِيقُ البُطُولَةَ مِنْ بَابٍ ضَيِّقٍ.

Sports/Journalism
"لَا يُغَادِرُ مَكَانَهُ"

— To be stagnant or not making progress.

المَشْرُوعُ لَا يُغَادِرُ مَكَانَهُ مُنْذُ أَشْهُرٍ.

Professional
"غَادَرَ صَمْتَهُ"

— To finally speak up after a long silence.

غَادَرَ الفَنَّانُ صَمْتَهُ وَتَحَدَّثَ لِلإِعْلَامِ.

Journalism
"غَادَرَ عُشَّ الزَّوْجِيَّةِ"

— To leave the marital home (often implies divorce).

غَادَرَتْ عُشَّ الزَّوْجِيَّةِ بَعْدَ خِلَافٍ كَبِيرٍ.

Social/Legal
"غَادَرَ إِلَى دَارِ البَقَاءِ"

— A very formal/religious way to say someone died (left for the eternal home).

غَادَرَ مَغْفُورًا لَهُ إِلَى دَارِ البَقَاءِ.

Religious/Formal
"غَادَرَ العُشَّ"

— To 'leave the nest' (children becoming independent).

أَخِيرًا غَادَرَ الابْنُ الأَصْغَرُ العُشَّ.

Social

Easily Confused

يَغَادِر vs غَدَرَ

Same root, different form.

Ghadara (Form I) means to betray or act treacherously. Ghādara (Form III) means to leave.

غَدَرَ بِهِ صَدِيقُهُ. (His friend betrayed him.) vs غَادَرَ صَدِيقُهُ. (His friend left.)

يَغَادِر vs يَذْهَبُ

Both mean moving away.

Yadhhab focuses on the destination. Yughadir focuses on the point of departure.

يَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ. vs يُغَادِرُ البَيْتَ.

يَغَادِر vs يَرْحَلُ

Both mean to depart.

Yarhal implies a long journey or permanent move. Yughadir is more general and functional.

رَحَلَ إِلَى بَلَدٍ بَعِيدٍ.

يَغَادِر vs يَنْطَلِقُ

Both mean starting a journey.

Yantaliq implies sudden movement or 'setting off'. Yughadir is the standard word for departure.

انْطَلَقَتِ السَّيَّارَةُ بِسُرْعَةٍ.

يَغَادِر vs يَنْسَحِبُ

Both mean leaving a place.

Yansahib means to withdraw, often from a difficult situation or a competition.

نَسَحَبَ مِنَ الِاجْتِمَاعِ.

Sentence Patterns

A1

[Subject] يُغَادِرُ [Place].

أَنَا أُغَادِرُ البَيْتَ.

A2

يُغَادِرُ [Subject] [Place] فِي [Time].

يُغَادِرُ الرَّجُلُ العَمَلَ فِي السَّاعَةِ الخَامِسَةِ.

B1

سَوْفَ يُغَادِرُ [Subject] إِلَى [Destination].

سَوْفَ يُغَادِرُ الطُّلَّابُ إِلَى القَاهِرَةِ.

B1

لَا يُغَادِرُ [Subject] قَبْلَ أَنْ [Verb].

لَا يُغَادِرُ المُوَظَّفُ قَبْلَ أَنْ يُنْهِيَ عَمَلَهُ.

B2

غَادَرَ [Subject] [Place] بِسَبَبِ [Reason].

غَادَرَ السَّائِحُ الفُنْدُقَ بِسَبَبِ الضَّوْضَاءِ.

C1

يُغَادِرُ [Abstract Subject] [Object].

يُغَادِرُ الأَمَلُ قَلْبَ اليَائِسِ.

C1

غَادَرَ [Subject] [Place] تَارِكًا [Something].

غَادَرَ الفَنَّانُ المَدِينَةَ تَارِكًا لَوْحَاتِهِ.

C2

لَمْ يَكَدْ يُغَادِرُ [Place] حَتَّى [Event].

لَمْ يَكَدْ يُغَادِرُ المَنْزِلَ حَتَّى بَدَأَ المَطَرُ.

Word Family

Nouns

مُغَادَرَة Departure / Leaving
مُغَادِر Departing person / Passenger
غَدْر Treachery (related root, different meaning)

Verbs

غَادَرَ To leave (past tense)
غَادِرْ Leave! (imperative)

Adjectives

مُغَادِر Departing (active participle)

Related

سَفَر (travel)
رِحْلَة (trip)
مَطَار (airport)
مَحَطَّة (station)
تَذْكِرَة (ticket)

How to Use It

frequency

Very common in travel, news, and formal education.

Common Mistakes
  • Using 'yughadir' for leaving a phone on the table. Taraktu hatifi 'ala al-tawila.

    Yughadir is for people departing, not for objects left behind.

  • Pronouncing it as 'yaghadiru'. Yughadiru.

    Form III verbs must have a 'u' on the present prefix.

  • Saying 'yughadir ila' without mentioning the place left. Yughadiru al-bayta ila al-matar.

    If you only want to say where you are going, use 'yadhhab'. Yughadir implies leaving a specific place.

  • Spelling it without the alif (yaghadir). Yughadir (يُغَادِر).

    The alif is essential for Form III verbs.

  • Using 'yakhruj' for a plane departing. Tughadiru al-ta'irah.

    Planes 'depart' (yughadir), they don't just 'go out' (yakhruj).

Tips

Prefix Vowels

Always remember that Form III verbs in the present tense start with a 'u' (damma). This distinguishes them from Form I verbs.

Travel Context

When you are at an airport, look for the 'Mughadarah' sign. It's the best way to remember the word in a real-world setting.

Avoid 'Taraka' for Places

While 'taraka' can be used for places, 'yughadir' is more precise for the act of departure. Use 'taraka' for things you leave behind.

The 'Gh' Sound

Practice the 'gh' sound separately. It’s a common sound in Arabic that doesn't exist in English, and 'yughadir' is a great word to practice it with.

Direct Object

In formal writing, don't use 'min' after 'yughadir'. Just put the place immediately after the verb in the accusative case.

News Reports

Listen to the start of news segments. You will often hear 'Yughadiru al-yawm...' (Departing today...) followed by a politician's name.

Professionalism

Use 'yughadir' in professional settings to sound more educated and formal than using basic verbs like 'yadhhab'.

The 'Alif' Marker

The long 'aa' (alif) after the first letter is the hallmark of Form III. Visualize that alif as a person walking away.

Social Etiquette

Even if you say 'yughadir', remember that in Arab culture, the act of leaving takes time and involves many polite phrases.

Go-Depart-Run

Use the root letters Gh-D-R to remember: Go-Depart-Run. It helps you keep the order of the sounds in your head.

Memorize It

Mnemonic

Think of a **G**reat **H**ouse and a **D**oor. You are **R**unning out of it. Gha-Da-Ra. Yughadir.

Visual Association

Visualize the 'Departures' board at an airport. The word 'Mughadara' (departure) is written in large green letters next to the verb 'Yughadir'.

Word Web

Airport Exit Goodbye Train Plane Station Travel Journey

Challenge

Try to use 'yughadir' in three different contexts today: leaving home, leaving a digital app, and leaving a conversation.

Word Origin

From the Arabic root غ-د-ر (Gh-D-R). In its basic Form I (ghadara), it actually means 'to act treacherously' or 'to leave someone in the lurch.'

Original meaning: The root concept involves 'leaving' or 'abandoning.' Form III (ghādara) evolved to mean the neutral act of departing or leaving a place.

Semitic -> Afroasiatic.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that 'ghadr' (same root) means treachery, so ensure you use the correct Form III pattern to avoid confusion.

English speakers often use 'leave' for both objects and places. Arabic speakers must be careful to use 'yughadir' for places and 'taraka' for objects.

Surah Al-Kahf (Quranic usage) Airport Departure Signs (Modern usage) Diplomatic News Reports

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Airport

  • أَيْنَ بَوَّابَةُ المُغَادَرَةِ؟
  • مَتَى تُغَادِرُ الرِّحْلَةُ؟
  • هَلْ غَادَرَتِ الطَّائِرَةُ؟
  • تَأَخَّرَتِ المُغَادَرَةُ.

At Work

  • سَأُغَادِرُ بَعْدَ قَلِيلٍ.
  • مَتَى يُغَادِرُ المُدِيرُ؟
  • يَجِبُ أَنْ أُغَادِرَ مُبَكِّرًا.
  • لَا تُغَادِرْ قَبْلَ الِانْتِهَاءِ.

Social Gatherings

  • أَعْتَذِرُ، سَأُغَادِرُ الآنَ.
  • لِمَاذَا تُغَادِرُونَ بِسُرْعَةٍ؟
  • غَادَرَ الضُّيُوفُ جَمِيعًا.
  • سَنُغَادِرُ بَعْدَ تَنَاوُلِ القَهْوَةِ.

Public Transport

  • يُغَادِرُ البَاصُ كُلَّ سَاعَةٍ.
  • هَلْ غَادَرَ القِطَارُ؟
  • آخِرُ حَافِلَةٍ تُغَادِرُ عِنْدَ المُنْتَصَفِ.
  • سَأُغَادِرُ فِي الرِّحْلَةِ القَادِمَةِ.

Digital/Apps

  • غَادَرَ فُلَانٌ المَجْمُوعَةَ.
  • هَلْ تُرِيدُ مُغَادَرَةَ الِاجْتِمَاعِ؟
  • تَمَّتِ المُغَادَرَةُ بِنَجَاحٍ.
  • زِرُّ المُغَادَرَةِ.

Conversation Starters

"مَتَى تُغَادِرُ بَيْتَكَ فِي الصَّبَاحِ عَادَةً؟ (When do you usually leave your house in the morning?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تُغَادِرَ الحَفَلَاتِ مُبَكِّرًا أَمْ مُتَأَخِّرًا؟ (Do you prefer to leave parties early or late?)"

"إِذَا سَافَرْتَ، مَتَى تُغَادِرُ المَطَارَ؟ (If you travel, when do you leave the airport?)"

"هَلْ غَادَرْتَ بَلَدَكَ مِنْ قَبْلُ؟ (Have you ever left your country before?)"

"مَاذَا تَفْعَلُ قَبْلَ أَنْ تُغَادِرَ العَمَلَ؟ (What do you do before you leave work?)"

Journal Prompts

اُكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ غَادَرْتَ فِيهِ مَكَانًا كُنْتَ تُحِبُّهُ. (Write about a day you left a place you loved.)

صِفْ رُوتِينَكَ الصَّبَاحِيَّ وَمَتَى تُغَادِرُ المَنْزِلَ. (Describe your morning routine and when you leave the house.)

هَلْ مِنَ الصَّعْبِ عَلَيْكَ أَنْ تُغَادِرَ أَصْدِقَاءَكَ؟ لِمَاذَا؟ (Is it hard for you to leave your friends? Why?)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ سَتُغَادِرُ إِلَى كَوْكَبٍ آخَرَ، مَاذَا سَتَأْخُذُ مَعَكَ؟ (Imagine you are leaving for another planet, what would you take with you?)

اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ غَادَرْتَ فِيهِ مَجْمُوعَةً عَلَى الوَاتْسَاب. (Write about a situation where you left a WhatsApp group.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. For objects, use 'taraka'. 'Yughadir' is only for people or vehicles leaving a place. For example, 'Taraktu mafatihi' (I left my keys).

'Yakhruj' is the physical act of exiting a room or building, while 'yughadir' is the broader act of departing from a location like a city or country. Think of 'yakhruj' as 'going out' and 'yughadir' as 'departing'.

It is understood everywhere but used mostly in formal contexts. In daily life, people use 'mashi' (Egyptian/Levantine) or 'rayih'.

The noun form is 'al-mughadarah' (المُغَادَرَة). You will see this on signs at every Arabic airport.

It is 'yughadir' with a 'u' sound on the 'ya'. This is because it is a Form III verb.

Usually, it takes a direct object (يُغَادِرُ المَطَارَ), but you can also say 'yughadir min' (يُغَادِرُ مِنَ المَطَارِ). Both are correct, but the direct object is more formal.

Yes, in the poetic phrase 'ghadara al-hayah' (he left life).

It is 'nughadir' (نُغَادِرُ).

Yes! It is the standard word used in app interfaces for 'Leave Group'.

The past tense is 'ghadara' (غَادَرَ). Example: 'Ghadara al-bayta' (He left the house).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Arabic: 'I leave the house at 7:00'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Arabic: 'The plane departs at 9:00 PM'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking a friend: 'When do you leave the office?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He left the city because of the noise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'lan' and 'yughadir'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The guests will leave after dinner'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'yughadir' in a professional context (e.g., about a meeting).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Don't leave the room!' (to a female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a train departing a station.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He left the WhatsApp group'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a poetic sentence about the sun leaving the sky.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We must leave before it rains'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a player leaving the field.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'When did the delegation leave the capital?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'yughadir' and 'mubakkiran'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The soul departs the body'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a ship leaving the port.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am leaving for Dubai tomorrow'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'yughadir' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is hard to leave your country'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Arabic: 'I leave the office at 5:00'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'When does the train leave?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are leaving now'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I will not leave the house today'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Are you leaving for Dubai?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He left the meeting early'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please don't leave yet'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The plane is departing from Gate 5'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I must leave immediately'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Why did you leave the group?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We leave the hotel at 10:00 AM'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He leaves for work every day'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The boat leaves at sunset'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I left my job last month'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They are leaving the city now'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't want to leave'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'When will the delegation leave?'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The player left because of an injury'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't leave me alone!'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We leave after the ceremony'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'يُغَادِرُ القِطَارُ الآنَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'مَتَى سَتُغَادِرُ؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'نُغَادِرُ الفُنْدُقَ غَدًا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'لَا تُغَادِرْ مَكَانَكَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'غَادَرَ الرَّئِيسُ العَاصِمَةَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'أُرِيدُ أَنْ أُغَادِرَ مُبَكِّرًا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ بَعْدَ قَلِيلٍ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'يُغَادِرُ السُّيَّاحُ المَدِينَةَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'غَادَرَ فُلَانٌ المَجْمُوعَةَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'لَنْ نُغَادِرَ حَتَّى نَنْتَهِيَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'يُغَادِرُ اللَّاعِبُ المَلْعَبَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'هَلْ تُغَادِرُ الآنَ؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'غَادَرَ الرَّجُلُ بَيْتَهُ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تُغَادِرُ السَّفِينَةُ المِينَاءَ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'غَادَرَ الحَيَاةَ مَرْفُوعَ الرَّأْسِ.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!