At the A1 level, the verb يُحِبّ (yuhibbu) is one of the most essential 'building block' verbs you will learn. It allows you to express your basic needs, likes, and dislikes. At this stage, you focus on the first-person singular form, أُحِبّ (uhibbu - I like/love), and the second-person singular form, تُحِبّ (tuhibbu - you like/love). You use it to talk about simple nouns like food, colors, and family members. For example, 'I like apples' (أحب التفاح) or 'I love my mother' (أحب أمي). You also learn how to negate it using 'la' (لا أحب - I don't like). The goal at A1 is to use the verb in simple Subject-Verb-Object sentences to share personal information. You don't need to worry about complex grammar or different shades of love yet; just focus on communicating your basic preferences clearly. You will also learn to ask simple questions like 'Do you like...?' (هل تحب...؟). This verb is your key to starting conversations and finding common ground with others. It's important to remember that in Arabic, this one word covers both 'like' and 'love,' so don't be afraid to use it for your favorite hobbies or your best friends. Practice saying it with a clear 'u' sound at the beginning and a strong 'b' sound at the end. By the end of A1, you should be able to list five things you like and five things you don't like using this verb.
At the A2 level, you expand your use of يُحِبّ (yuhibbu) to describe activities and habits. You move beyond simple nouns and start using the 'an' + present verb construction. For example, instead of just saying 'I like sports,' you can say 'I like to play football' (أحب أن ألعب كرة القدم). This allows you to talk about your daily routine and your interests in more detail. You also begin to conjugate the verb for all pronouns, including 'we' (nuhibbu), 'they' (yuhibbuna), and 'she' (tuhibbu). You will learn to use the verb in the past tense, أَحَبَّ (ahabba), to talk about things you liked in the past or people you fell in love with. At this level, you also start to use adverbs like 'katheeran' (a lot) and 'qaleelan' (a little) to modify your feelings. For example, 'I like coffee a lot' (أحب القهوة كثيراً). You are also introduced to the concept of the verbal noun (masdar), so you can say 'I like reading' (أحب القراءة) as an alternative to the 'an' construction. This variety makes your speech sound more natural. You should also be able to understand the verb when you hear it in simple songs or short stories. The A2 learner uses يُحِبّ to build more complex sentences and to engage in longer social interactions, such as explaining why they like a certain city or movie.
At the B1 level, your understanding of يُحِبّ (yuhibbu) becomes more nuanced. You start to see how it is used in more formal contexts, such as news reports or literature. You can now use the verb to express opinions on more abstract topics, like 'I love freedom' or 'He likes helping people.' You also learn to distinguish يُحِبّ from similar verbs like yu'jibu (to please) and yufaddilu (to prefer). A B1 learner knows that yu'jibuni hadha means 'I like this' (it pleases me), whereas uhibbu hadha is a more personal statement of affection. You also begin to use the verb in conditional sentences, such as 'If you like, we can go' (إذا تحب، يمكننا الذهاب). Your conjugation should be fluid, and you should be comfortable using the feminine plural and other more complex forms. You also start to encounter the word in idiomatic expressions and common proverbs. At this stage, you can describe your emotions with greater precision, perhaps using 'uhibbu' for a long-term passion and 'yu'jibuni' for a passing interest. You can also write short paragraphs about your passions, using يُحِبّ as a central theme to connect your ideas. Your listening skills should allow you to catch the verb even when spoken quickly in different dialects, recognizing the 'bi-' prefix in colloquial speech.
At the B2 level, you explore the deeper cultural and literary significance of يُحِبّ (yuhibbu). You study its use in classical poetry and the Quran, where the root H-B-B takes on profound spiritual meanings. You understand the difference between the verb and its many synonyms like wadda, shaghafa, and hama. You can discuss the 'stages of love' in Arabic culture and how يُحِبّ serves as the foundation for them all. Grammatically, you are comfortable with the passive voice (yuhabb - to be loved) and the active participle (muhibb - lover/fan). You can use the verb in complex rhetorical structures, such as 'What I love most about her is...' (أكثر ما أحبه فيها هو...). You also understand the sociolinguistic implications of the word—how its use varies between different social classes and regions. A B2 learner can debate topics related to love and preference, using the verb to support their arguments. You can also identify the subtle emotional cues that come with the verb's usage in different contexts, such as the difference between a mother's love and a patriot's love for their country. Your writing is more sophisticated, incorporating the verb into essays about culture, society, and personal growth. You are also able to correct others' mistakes in the use of this verb, showing a high level of grammatical awareness.
At the C1 level, you have a near-native grasp of يُحِبّ (yuhibbu). You can use it with absolute precision in any context, from a legal document to a romantic poem. You understand the etymological roots of the word and how they relate to other words like habb (seed) and habab (bubbles on water), appreciating the poetic imagery of love as something that grows or effervesces. You can analyze the use of the verb in the works of great Arab authors like Naguib Mahfouz or Mahmoud Darwish, noting how they use it to convey complex political and personal messages. You are also adept at using the verb in its most formal and archaic forms when necessary. In conversation, you can use the verb to express irony, sarcasm, or deep sincerity, just as a native speaker would. You are fully aware of the dialectal variations and can switch between the MSA yuhibbu and the colloquial bihibb or yebghi depending on your audience. Your understanding of the verb is not just linguistic but also philosophical; you can discuss the concept of 'Hubb' in Sufism or its role in shaping Arab social structures. At this level, the verb is no longer a 'word' you use, but a tool you wield with mastery to express the finest shades of human experience.
At the C2 level, your mastery of يُحِبّ (yuhibbu) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can engage in scholarly discussions about the linguistic evolution of the root H-B-B from pre-Islamic poetry to the modern day. You are familiar with the rarest and most obscure derivatives of the verb and can use them correctly in academic writing. You can translate complex English texts involving 'like,' 'love,' 'fancy,' 'adore,' and 'cherish' into Arabic, choosing the exact Arabic equivalent—whether it's يُحِبّ or a more specific synonym—to preserve the original's nuance. You understand the psychological depths of the word and how it is used in psychoanalytic or philosophical discourse in Arabic. Your ability to use the verb in creative writing is limitless; you can play with its sounds and meanings to create evocative prose or verse. You are also a master of the cultural subtext; you know exactly when the word is being used as a polite euphemism, a genuine expression of soul-deep connection, or a formal diplomatic gesture. For you, يُحِبّ is a gateway to the entire history of Arabic thought and emotion, and you use it with the ease and confidence of someone who is completely at home in the language.

يُحِبّ در ۳۰ ثانیه

  • The primary Arabic verb for 'to like' and 'to love,' used for everything from food to family.
  • A Form IV verb (yuhibbu) derived from the root H-B-B, meaning seed or love.
  • Can be followed by a noun (direct object) or 'an' + a present tense verb.
  • Essential for expressing preferences, interests, and emotional connections in all Arabic dialects.

The Arabic verb يُحِبّ (yuhibbu) is the primary vehicle for expressing affection, preference, and deep emotional attachment in the Arabic language. Derived from the tri-consonantal root ح-ب-ب (H-B-B), it serves as a bridge between the English concepts of 'to like' and 'to love.' Unlike English, which often distinguishes sharply between liking a flavor of ice cream and loving a spouse, Arabic frequently employs يُحِبّ for both, with the intensity being inferred from the context, the object of the verb, and the tone of the speaker. In its most basic form, it is a Form IV verb (أَحَبَّ - يُحِبُّ), though it is unique because the second and third root letters are identical, leading to a doubled consonant (shadda) in the present tense. This verb is ubiquitous in daily life, appearing in everything from casual conversations about food and hobbies to the most profound classical poetry and religious texts. When an Arabic speaker says they 'yuhibb' something, they are indicating a positive inclination that ranges from a simple preference to an all-consuming passion. The word itself carries a sense of stability and growth, as the root is also related to the word for 'seed' (habb), suggesting that love is something that is planted, nurtured, and eventually bears fruit.

Semantic Range
Covers everything from casual liking (hobbies, food) to romantic love, familial affection, and spiritual devotion to the Divine.

أنا أُحِبُّ القراءة في المكتبة الهادئة.
(I love/like reading in the quiet library.)

In a social context, the word is used to build rapport. For instance, expressing that you 'like' a host's food is a standard courtesy. In romantic contexts, while there are more intense words like 'ishq (passionate love), يُحِبّ remains the standard, respectful, and most common way to say 'I love you.' It is also deeply embedded in the theological framework of Islam, where the love between the Creator and the creation is frequently described using derivatives of this root. Understanding يُحِبّ is not just about learning a verb; it is about accessing the emotional core of Arabic culture. It is a word that transcends social classes and dialects, although its pronunciation may shift slightly from 'yuhibb' in Modern Standard Arabic to 'bi-hibb' in Levantine or Egyptian dialects. The versatility of the word means that a learner must pay close attention to the 'maf'ul bihi' (direct object) to gauge the intended depth. For example, 'loving' a car is clearly a preference, while 'loving' one's parents is a moral and emotional duty. This duality makes it one of the most flexible and essential verbs for any student of the language to master early in their journey.

Grammatical Note
As a Form IV verb, it technically starts with a hamza in the past tense (ahabba), but in the present tense (yuhibbu), the hamza is dropped and the prefix carries a damma.

هل تُحِبُّ السفر إلى بلدان جديدة؟
(Do you like traveling to new countries?)

Furthermore, the verb is often followed by a noun (the object of affection) or a verbal clause. When followed by another action, Arabic uses the particle 'an' (that) followed by a present tense verb in the subjunctive mood, similar to the English 'to' in 'I like to swim.' This structure, yuhibbu an..., is a cornerstone of expressing desires and habits. In the negative, لا يُحِبّ (la yuhibbu) simply means 'he does not like' or 'he does not love.' It is a direct and clear negation. Culturally, the concept of 'Hubb' is so significant that it has dozens of synonyms in classical Arabic, each representing a different stage or shade of love, but يُحِبّ remains the umbrella term that covers them all in modern usage. Whether you are reading a menu, a news report about a popular leader, or a poem by Nizar Qabbani, this verb will be your constant companion.

المؤمن يُحِبُّ لأخيه ما يُحِبُّ لنفسه.
(The believer loves for his brother what he loves for himself.)

Cultural Weight
The word is central to the 'Arab Soul,' often associated with hospitality (karam) and deep-rooted loyalty to family and community.

الطفل يُحِبُّ اللعب بالكرة في الحديقة.
(The child loves playing with the ball in the park.)

In summary, يُحِبّ is a high-frequency verb that is essential for expressing any level of positive emotion. Its simplicity in structure belies its depth in meaning. For an English speaker, the key is to stop looking for a separate word for 'like' and 'love' and instead embrace the Arabic way of using context to define the intensity. By mastering its conjugation and its common pairings with other verbs, you unlock the ability to talk about your passions, your relationships, and your daily preferences with ease and authenticity.

Using يُحِبّ (yuhibbu) correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects. As a transitive verb, it usually takes a direct object in the accusative case (mansub). For example, in the sentence 'I love the teacher,' the word for teacher (al-mu'allim) would take a fatha: uhibbu al-mu'allima. However, the most common way learners use this verb is to express an affinity for an activity. This is achieved using the 'an' + present subjunctive construction. For instance, 'I like to eat' is uhibbu an akula. This structure is very similar to the English infinitive 'to eat.' Alternatively, one can use the verbal noun (masdar), such as uhibbu al-akl (I like eating). Both are perfectly correct, though the masdar often sounds more natural in formal writing, while the 'an' construction is very common in spoken Modern Standard Arabic.

Direct Object Usage
The verb acts directly on the noun. No preposition like 'to' or 'with' is needed between the verb and the person or thing being loved.

نحن نُحِبُّ اللغة العربية كثيراً.
(We love the Arabic language very much.)

Conjugation is another critical aspect. Because the root is geminate (doubled), the shadda remains on the 'ba' throughout the present tense: uhibbu, tuhibbu, tuhibbeena, yuhibbu, nuhibbu. In the past tense, the verb is ahabba. It is important to note that the past tense can sometimes imply that someone 'fell in love' or 'became fond of' something, whereas the present tense describes an ongoing state of liking or loving. When using the verb with a plural subject, remember the rules of gender agreement. For example, 'The girls like...' would be al-banatu yuhibbna (using the feminine plural form). In colloquial dialects, these rules are often simplified, but in Modern Standard Arabic, precision is key to sounding educated and clear.

The 'An' Construction
Verb + أَنْ + Present Subjunctive Verb. Example: يُحِبُّ أَنْ يَنَامَ (He likes to sleep).

هي تُحِبُّ أَنْ تَطْبُخَ لِعَائِلَتِهَا.
(She loves to cook for her family.)

Another nuance is the use of adverbs to modify the intensity. To say 'I like it a lot,' you add katheeran at the end of the sentence. To say 'I like it a little,' you use qaleelan. Unlike English, where 'really' or 'very' often comes before the verb, Arabic adverbs typically follow the verb-object complex. This gives the sentence a rhythmic flow. Furthermore, يُحِبّ can be used in the passive voice (yu-habb), meaning 'to be loved' or 'to be popular,' though this is less common for beginners. In everyday speech, you will also encounter the active participle muhibb (lover/fan), as in ana muhibb lil-riyada (I am a fan of sports). Mastering these variations allows you to move beyond simple sentences and express complex preferences.

هَلْ تُحِبُّونَ مُشَاهَدَةَ الأَفْلَامِ القَدِيمَةِ؟
(Do you all like watching old movies?)

Negation
Use 'La' for present tense (لا أُحِبّ) and 'Lam' + jussive or 'Ma' + past for past tense (ما أَحْبَبْتُ).

أبي يُحِبُّ القهوة بدون سكر.
(My father likes coffee without sugar.)

Finally, consider the word order. In a standard VSO (Verb-Subject-Object) sentence, the verb comes first: yuhibbu al-waladu al-qiTTa (The boy loves the cat). However, in SVO (Subject-Verb-Object), which is also very common, it would be al-waladu yuhibbu al-qiTTa. The choice often depends on what you want to emphasize. If the act of loving is the focus, start with the verb. If the boy is the focus, start with the noun. This flexibility is one of the beauties of Arabic grammar, allowing for subtle shifts in meaning and emphasis that يُحِبّ perfectly accommodates.

If you spend a day in an Arabic-speaking city, you will hear يُحِبّ (yuhibbu) or its dialectal variations hundreds of times. It is the heartbeat of social interaction. In the morning, you might hear a mother telling her child uhibbuka as they head to school. At a local cafe, a customer might tell the waiter uhibbu qahwati thaqeela (I like my coffee strong). In these settings, the word acts as a lubricant for social machinery, expressing preferences in a way that is both clear and polite. It is also a staple of Arabic pop music—the 'Amr Diab' and 'Nancy Ajram' songs that fill the airwaves are almost entirely centered around the themes of hubb (love) and the verb yuhibb. In lyrics, you'll hear it used to describe the longing for a beloved, the pain of separation, or the joy of a new romance. The word carries a melodic quality that songwriters have exploited for decades, making it one of the first words most learners recognize in songs.

Media & News
Used to describe public opinion, e.g., 'The people love this new policy' or 'The fans love the national team.'

الجمهور يُحِبُّ هذا الممثل الموهوب.
(The audience loves this talented actor.)

In the realm of social media, يُحِبّ is the literal translation for 'to like' a post. When you click the heart icon on Instagram or the thumbs-up on Facebook in the Arabic interface, the action is recorded as a'jaba (to please), but users often comment with uhibbu hadha (I love this). It is also common in advertisements. A billboard might scream at-tiflu yuhibbu hadha al-halib (The child loves this milk), playing on the emotional connection parents have with their children's happiness. In more formal settings, such as news broadcasts or political speeches, the verb is used to describe diplomatic relations—'The two countries love peace'—or to express a leader's affection for their citizens. This formal usage maintains the same root but often carries a more dignified, statesman-like tone.

Religious Context
Frequently found in the Quran and Hadith to describe what God loves (e.g., the patient, the doers of good).

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ.
(Indeed, Allah loves the doers of good.)

Beyond the literal, you'll hear it in idiomatic expressions. For example, kama tuhibb (as you like) is a common way to say 'it's up to you' or 'as you wish.' This phrase is used in negotiations, invitations, and daily planning. It shows how the verb moves from expressing internal emotion to facilitating external cooperation. In educational settings, teachers use it to encourage students: uhibbu khattaka (I like your handwriting). In the kitchen, a grandmother might say uhibbu an araka ta'kul (I love to see you eating), reflecting the deep link between food, love, and family in Arab culture. From the highest literature to the simplest street slang, يُحِبّ is the thread that weaves through the tapestry of Arabic communication.

أنا أُحِبُّ مَدِينَتِي فِي فَصْلِ الشِّتَاءِ.
(I love my city in the winter season.)

Literature
In novels, it describes the internal state of characters, often contrasted with 'yakrah' (to hate).

كُلُّ شَخْصٍ يُحِبُّ أَنْ يَكُونَ نَاجِحاً.
(Every person likes to be successful.)

In conclusion, the word is not just a vocabulary item; it is a cultural marker. Hearing it tells you something about the values of the speaker—what they prioritize, what they enjoy, and how they relate to others. Whether it's the 'Hubb' of a Sufi mystic or the 'Hubb' of a teenager for a new gadget, the verb يُحِبّ is the universal key to understanding the emotional landscape of the Arab world.

For English speakers, the most frequent mistake when using يُحِبّ (yuhibbu) is trying to distinguish between 'like' and 'love' by searching for two different words. While Arabic does have other words, يُحِبّ is the default for both. Learners often feel it is 'too strong' to say uhibbu al-bitza (I love pizza) because they associate the root with romantic love, but in Arabic, this is perfectly normal. Another common error involves conjugation, specifically with the doubled letter 'ba.' Beginners often forget the shadda or misplace the vowels, saying yahabbu instead of yuhibbu. Remember, this is a Form IV verb, so the present tense prefix always takes a damma (u/yu/tu/nu), and the middle vowel is a kasra (i). Mispronouncing the prefix as 'ya' instead of 'yu' is a hallmark of early learners.

Preposition Confusion
English speakers often want to add 'to' (ila) after the verb, as in 'I love to my mother.' In Arabic, the verb is direct: 'Uhibbu ummi.'

Incorrect: أنا أُحِبُّ إِلى القِرَاءَةِ.
Correct: أنا أُحِبُّ القِرَاءَةَ.
(I love reading.)

Another tricky area is the 'to like doing' structure. English speakers often try to use the present tense verb directly after يُحِبّ without the particle 'an.' For example, they might say uhibbu akulu instead of uhibbu an akula. This is a grammatical 'broken link' in Arabic. You must either use 'an' + the subjunctive verb or use the verbal noun (masdar). Additionally, confusing يُحِبّ with yu'jibuni (it pleases me) is common. While yu'jibuni is closer to 'I like' in the sense of 'this appeals to me,' يُحِبّ is more about the subject's internal feeling. If you say uhibbu hadha al-kitab, you are the active lover of the book. If you say yu'jibuni hadha al-kitab, the book is the thing doing the 'pleasing.' It's a subtle but important distinction in agency.

Tense Misuse
Using the past tense 'ahabba' to mean 'I like' (presently). 'Ahabba' usually means 'he loved' or 'he fell in love.'

Incorrect: هو أَحَبَّ التُّفَّاحَ الآنَ.
Correct: هو يُحِبُّ التُّفَّاحَ الآنَ.
(He likes apples now.)

Furthermore, learners often struggle with the negation of this verb. In the present tense, you should use la (لا أُحِبّ). Using ma with the present tense is common in dialects but technically incorrect in formal Modern Standard Arabic. Another mistake is overusing the word for 'want' (uridu) when you actually mean you 'like' something. For example, if someone asks if you want tea, and you want to say you like tea in general, use يُحِبّ. If you want a cup right now, use uridu. Finally, be careful with the word habibi. While it comes from the same root, using it too casually in some conservative contexts can be misunderstood, even though it's a very common term of endearment in others. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a translation program.

لا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ مَا لا تُحِبُّ لِلآخَرِينَ.
(Do not love for yourself what you do not love for others.)

The 'An' Particle
Forgetting to change the following verb to the subjunctive mood (ending in fatha) after 'an'.

أنا أُحِبُّ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى الشَّاطِئِ.
(I love to go to the beach.)

In conclusion, while يُحِبّ is a simple verb, its correct application involves mastering the Form IV present tense conjugation, the 'an' + subjunctive structure, and the cultural context of its intensity. By avoiding these common pitfalls—like adding unnecessary prepositions or misconjugating the prefix—you will communicate your feelings much more effectively in Arabic.

While يُحِبّ (yuhibbu) is the most versatile verb for love and liking, Arabic is famous for its vast vocabulary regarding emotions. If you want to be more specific, there are several alternatives. For 'liking' in the sense of finding something appealing or being impressed by it, the verb yu'jibu (to please) is used. Note the grammatical shift: 'I like the car' becomes tu'jibuni al-sayyara (The car pleases me). This is very similar to the Spanish 'gustar.' If you want to express a more passionate, romantic, or intense love, you might use ya'shaqu (to be infatuated/to love passionately). This comes from the root 'ashq, which implies a love that is all-consuming, often used in poetry and songs but perhaps too intense for a casual friendship.

يُحِبّ vs. يُعْجِب
'Yuhibb' is internal (I love); 'Yu'jib' is external (It pleases me). Use 'yu'jib' for first impressions or physical attraction.

يُعْجِبُنِي هَذَا التَّصْمِيمُ الجَدِيدُ.
(I like this new design / This design pleases me.)

Another alternative is yawaddu (to wish/to be fond of). This verb carries a sense of gentleness and affection, often used in the Quran to describe the 'mawadda' (affection) between spouses. It is less about the fire of passion and more about the warmth of companionship. For 'preferring' one thing over another, use yufaddilu. If someone asks if you like tea, you could say uhibbu al-shay, but if you want to say you prefer tea over coffee, you would say ufaddilu al-shay 'ala al-qahwa. This is a very useful verb for expressing specific tastes and making choices. In a religious or highly formal context, you might encounter yahwa, which means to love or to be enamored with, often used for hobbies or intellectual pursuits (e.g., hiwaya - hobby).

Romantic Hierarchy
Hubb (Love) -> 'Ishq (Passion) -> Huyam (Madness/Devotion). Arabic has over 14 stages of love!

هُوَ يَعْشَقُ المِوسِيقَى الكلاسيكية.
(He is passionately in love with classical music.)

In colloquial dialects, you will find even more variety. In the Gulf, yabi is often used for 'wanting' but can lean into 'liking.' In North Africa, yebghi (from the root b-gh-y) is the standard word for 'to love' or 'to want,' replacing يُحِبّ in many contexts. For example, a Moroccan might say nebghik instead of uhibbuka. Understanding these regional synonyms is crucial if you plan to travel. However, يُحِبّ remains the 'gold standard' that everyone across the Arab world understands. It is the safe, polite, and grammatically standard choice. By learning these alternatives, you don't replace يُحِبّ; you supplement it, allowing you to paint a more detailed picture of your emotions and preferences.

أنا أُفَضِّلُ الشَّايَ عَلَى القَهْوَةِ.
(I prefer tea over coffee.)

Negative Alternatives
Instead of 'La yuhibb,' you can use 'yakrah' (to hate) for stronger dislike, or 'la yutiq' (cannot stand).

الشاعر يَهْوَى الطَّبِيعَةَ الخَلَّابَةَ.
(The poet is enamored with the breathtaking nature.)

In conclusion, while يُحِبّ is your most important tool, knowing when to use yu'jib for attraction, yufaddil for preference, or ya'shaq for passion will make your Arabic much more expressive and nuanced. Each of these words occupies a specific niche in the emotional vocabulary of the language, and mastering them is a sign of an advanced and sensitive learner.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"أُحِبُّ أَنْ أَلْفِتَ عِنَايَتَكُمْ إِلَى هَذَا المَوْضُوعِ."

خنثی

"أنا أُحِبُّ القِرَاءَةَ فِي وَقْتِ الفَرَاغِ."

غیر رسمی

"بَـحِبّ هَاد الفِيلم كْتِير."

Child friendly

"أنا أُحِبُّ بَابَا وَمَامَا."

عامیانه

"أَمُوتُ فِيكَ (I die in you)."

نکته جالب

Some linguists suggest a connection between 'hubb' (love) and 'habab' (the bubbles that form on the surface of water when it boils or rains), implying that love is an effervescence or an overflow of the heart.

راهنمای تلفظ

UK /ju.ħib.bu/
US /ju.hɪb.bu/
The stress is on the second syllable: yu-HIB-bu.
هم‌قافیه با
يُسِبّ (yusibbu) يُكِبّ (yukibbu) يُطِبّ (yutibbu) يُجِبّ (yujibbu) يُدِبّ (yudibbu) يُهِبّ (yuhibbu - different 'h') يُرِبّ (yuribbu) يُخِبّ (yukhibbu)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'h' (ح) like a regular English 'h'.
  • Forgetting the damma on the 'y', saying 'ya-hibbu' instead of 'yu-hibbu'.
  • Not doubling the 'b' (shadda).
  • Pronouncing the 'i' like a long 'ee'.
  • Confusing the damma on the 'y' with a fatha.

سطح دشواری

خواندن 1/5

The word is very common and easy to recognize in text.

نوشتن 2/5

Requires knowledge of the doubled 'ba' and Form IV present tense conjugation.

صحبت کردن 2/5

The 'h' (ح) sound can be challenging for beginners.

گوش دادن 1/5

Very high frequency makes it easy to pick out in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أنا (I) أنت (You) لا (No/Not) أكل (To eat) شرب (To drink)

بعداً یاد بگیرید

يُرِيد (To want) يَكْرَه (To hate) يُفَضِّل (To prefer) يَعْشَق (To love passionately) يُعْجِب (To please)

پیشرفته

مَوَدَّة (Affection) شَغَف (Passion) هِيَام (Devotion/Madness) إِخْلَاص (Sincerity) تَضْحِيَة (Sacrifice)

گرامر لازم

Form IV Verb Conjugation

The present tense of Form IV verbs like يُحِبّ starts with a damma (yu-).

Geminate Verbs

Verbs with the same 2nd and 3rd root letters (like H-B-B) use a shadda in the present tense (yuhibbu).

The Particle 'An'

When followed by another verb, use 'an' + present subjunctive (أُحِبُّ أَنْ أَذْهَبَ).

Direct Object Case

The object of 'yuhibbu' is in the accusative case (mansub), e.g., أُحِبُّ الكِتَابَ (ending in fatha).

Negation with 'La'

Use 'la' for present tense negation (لا أُحِبُّ) and 'ma' or 'lam' for past tense.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أُحِبُّ أُمِّي.

I love my mother.

First person singular 'uhibbu' + direct object 'ummi'.

2

هَلْ تُحِبُّ التُّفَّاحَ؟

Do you like apples?

Question particle 'hal' + second person 'tuhibbu'.

3

هُوَ يُحِبُّ القِطَطَ.

He likes cats.

Third person masculine 'yuhibbu'.

4

نَحْنُ نُحِبُّ المَدْرَسَةَ.

We love school.

First person plural 'nuhibbu'.

5

لا أُحِبُّ الحَلِيبَ.

I don't like milk.

Negation 'la' + 'uhibbu'.

6

هِيَ تُحِبُّ اللَّوْنَ الأَزْرَقَ.

She likes the color blue.

Third person feminine 'tuhibbu'.

7

أنا أُحِبُّ بَيْتِي.

I love my house.

Simple SVO structure.

8

هَلْ تُحِبُّونَ القَهْوَةَ؟

Do you (plural) like coffee?

Second person masculine plural 'tuhibbuna'.

1

أُحِبُّ أَنْ أَشْرَبَ الشَّايَ.

I like to drink tea.

Verb + 'an' + present subjunctive verb.

2

هِيَ تُحِبُّ السَّفَرَ كَثِيراً.

She likes traveling a lot.

Using the verbal noun 'as-safar' and adverb 'katheeran'.

3

أَخِي يُحِبُّ أَنْ يَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ.

My brother likes to play football.

Third person 'yuhibbu' + 'an' construction.

4

هَلْ تُحِبُّ القِرَاءَةَ فِي اللَّيْلِ؟

Do you like reading at night?

Masdar 'al-qira'a' used as an object.

5

نَحْنُ نُحِبُّ أَنْ نَزُورَ جَدَّنَا.

We love to visit our grandfather.

Plural conjugation 'nuhibbu'.

6

أنا لا أُحِبُّ أَنْ أَسْتَيْقِظَ مُبَكِّراً.

I don't like to wake up early.

Negated 'an' construction.

7

هُمْ يُحِبُّونَ مُشَاهَدَةَ التِّلْفَازِ.

They like watching television.

Plural 'yuhibbuna' + masdar.

8

أُحِبُّ هَذَا المَطْعَمَ لِأَنَّهُ جَمِيلٌ.

I like this restaurant because it is beautiful.

Using 'li'annahu' to give a reason.

1

أُحِبُّ أَنْ أَتَعَلَّمَ لُغَاتٍ جَدِيدَةً.

I love learning new languages.

Abstract object and 'an' construction.

2

إِذَا كُنْتَ تُحِبُّ، سَنَذْهَبُ إِلَى الحَدِيقَةِ.

If you like, we will go to the park.

Conditional sentence with 'idha'.

3

يُحِبُّ النَّاسُ هَذَا المُمَثِّلَ لِتَوَاضُعِهِ.

People love this actor for his humility.

VSO order with a complex reason.

4

أنا أُحِبُّ الحَيَاةَ فِي الرِّيفِ أَكْثَرَ مِنَ المَدِينَةِ.

I love life in the countryside more than the city.

Comparison using 'akthar min'.

5

هَلْ تُحِبُّ أَنْ تُشَارِكَ فِي هَذَا المَشْرُوعِ؟

Would you like to participate in this project?

Formal invitation using 'yuhibb'.

6

هِيَ تُحِبُّ أَنْ تُسَاعِدَ الفُقَرَاءَ دَائِماً.

She always loves to help the poor.

Expressing a character trait.

7

نَحْنُ نُحِبُّ السَّلَامَ فِي كُلِّ العَالَمِ.

We love peace in the whole world.

Abstract concept as a direct object.

8

أُحِبُّ كَيْفَ تَعْزِفُ هِيَ عَلَى البِيَانُو.

I love how she plays the piano.

Using 'kayfa' (how) as a clause object.

1

يُحِبُّ المَرْءُ أَنْ يُقَدَّرَ عَلَى عَمَلِهِ.

A person likes to be appreciated for his work.

Generic subject 'al-mar'u' and passive subjunctive 'yuqaddara'.

2

أُحِبُّ فِيكَ صِدْقَكَ وَإِخْلَاصَكَ.

I love your honesty and sincerity in you.

Using 'fi' (in) to specify qualities.

3

كَانَ يُحِبُّ القِرَاءَةَ مُنْذُ صِغَرِهِ.

He has loved reading since his childhood.

Past continuous 'kana yuhibbu'.

4

لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ القَوْلِ.

Allah does not love the public utterance of evil speech.

Theological usage from the Quran.

5

أُحِبُّ أَنْ أُوَضِّحَ نُقْطَةً هَامَّةً هُنَا.

I would like to clarify an important point here.

Formal discourse marker.

6

هَلْ تُحِبُّ أَنْ نَنَاقِشَ هَذَا المَوْضُوعَ لاَحِقاً؟

Would you like us to discuss this topic later?

Suggestive question.

7

يُحِبُّ الكَاتِبُ أَنْ يَتْرُكَ نِهَايَةً مَفْتُوحَةً.

The writer likes to leave an open ending.

Discussing literary style.

8

نَحْنُ نُحِبُّ التَّحَدِّيَاتِ الَّتِي تَجْعَلُنَا أَقْوَى.

We love the challenges that make us stronger.

Relative clause 'allati...'.

1

يُحِبُّ الفَيْلَسُوفُ البَحْثَ عَنِ الحَقِيقَةِ المُطْلَقَةِ.

The philosopher loves the search for absolute truth.

Philosophical context with abstract nouns.

2

أُحِبُّ مَا فِيكَ مِنْ غُمُوضٍ وَجَاذِبِيَّةٍ.

I love the mystery and charisma within you.

Complex object structure 'ma fika min...'.

3

لَمْ يَكُنْ يُحِبُّ أَنْ يُقَالَ عَنْهُ إِنَّهُ ضَعِيفٌ.

He did not like it to be said of him that he was weak.

Negative past continuous with passive clause.

4

يُحِبُّ الشَّاعِرُ أَنْ يَنْسِجَ مِنْ خَيَالِهِ عَالَمًا آخَرَ.

The poet likes to weave another world from his imagination.

Literary metaphor.

5

أُحِبُّ أَنْ أَلْفِتَ انْتِبَاهَكُمْ إِلَى هَذِهِ الظَّاهِرَةِ.

I would like to draw your attention to this phenomenon.

High-level formal address.

6

كُلَّمَا زَادَ عِلْمُهُ، زَادَ مَا يُحِبُّهُ مِنَ المَعْرِفَةِ.

The more his knowledge increased, the more his love for knowledge grew.

Correlative structure 'kullama... zada'.

7

لا يُحِبُّ المَنْطِقُ التَّنَاقُضَ فِي الحُجَجِ.

Logic does not like contradiction in arguments.

Personification of an abstract concept.

8

أُحِبُّ فِيكَ تِلْكَ الرُّوحَ الثَّائِرَةَ.

I love that rebellious spirit in you.

Nuanced emotional expression.

1

يُحِبُّ النَّاقِدُ أَنْ يَتَغَلْغَلَ فِي أَعْمَاقِ النَّصِّ الأَدَبِيِّ.

The critic likes to penetrate into the depths of the literary text.

Academic vocabulary 'yataghalghal'.

2

أُحِبُّ مَا تَحْمِلُهُ هَذِهِ الكَلِمَاتُ مِنْ دَلالاتٍ عَمِيقَةٍ.

I love the deep connotations that these words carry.

Linguistic analysis context.

3

لَعَلَّ مَا يُحِبُّهُ المَرْءُ هُوَ مَا يَخْشَاهُ فِي آنٍ وَاحِدٍ.

Perhaps what a person loves is what they fear at the same time.

Paradoxical philosophical statement.

4

يُحِبُّ التَّارِيخُ أَنْ يُعِيدَ نَفْسَهُ بِأَشْكَالٍ مُخْتَلِفَةٍ.

History likes to repeat itself in different forms.

Personification of history.

5

أُحِبُّ أَنْ أَنْأَى بِنَفْسِي عَنْ هَذِهِ السِّجَالاتِ العَقِيمَةِ.

I would like to distance myself from these futile polemics.

Elevated vocabulary 'an'a' and 'sijalat'.

6

مَا يُحِبُّهُ القَلْبُ لا تَسْتَطِيعُ العَيْنُ أَنْ تُخْفِيَهُ.

What the heart loves, the eye cannot hide.

Proverbial literary style.

7

يُحِبُّ العَقْلُ التَّجْرِيدَ بَيْنَمَا تُحِبُّ العَاطِفَةُ التَّجْسِيدَ.

The mind loves abstraction while emotion loves embodiment.

Philosophical contrast.

8

أُحِبُّ أَنْ أَسْتَفِيضَ فِي شَرْحِ هَذِهِ النُّقْطَةِ الجَوْهَرِيَّةِ.

I would like to elaborate extensively on this essential point.

Rhetorical mastery.

ترکیب‌های رایج

يُحِبُّ كَثِيراً
يُحِبُّ أَنْ
يُحِبُّ الخَيْرَ
يُحِبُّ السَّفَرَ
يُحِبُّ بِصِدْقٍ
يُحِبُّ الحَيَاةَ
يُحِبُّ العَمَلَ
يُحِبُّ التَّحَدِّي
يُحِبُّ الهُدُوءَ
يُحِبُّ بِجُنُونٍ

عبارات رایج

أُحِبُّكَ / أُحِبُّكِ

— I love you (to a male / to a female). The standard way to express love.

أُحِبُّكِ يَا أُمِّي.

كَمَا تُحِبّ

— As you like / As you wish. Used to give someone the choice.

سَنَذْهَبُ غَداً، كَمَا تُحِبّ.

أُحِبُّ ذَلِكَ

— I like that. Used to agree with a suggestion or idea.

فِكْرَةٌ رَائِعَةٌ، أُحِبُّ ذَلِكَ.

مَاذَا تُحِبُّ؟

— What do you like? A common conversation starter.

مَاذَا تُحِبُّ أَنْ تَأْكُلَ؟

أُحِبُّ أَنْ أَقُولَ

— I would like to say. Used to introduce an opinion or statement.

أُحِبُّ أَنْ أَقُولَ إِنَّ العَمَلَ مُمْتَازٌ.

مَنْ تُحِبُّ؟

— Whom do you love? Used for people.

مَنْ تُحِبُّ أَكْثَرَ، أَبَاكَ أَمْ أُمَّكَ؟

لا أُحِبُّ هَذَا

— I don't like this. A clear way to express dislike.

لا أُحِبُّ هَذَا النَّوْعَ مِنَ المُوسِيقَى.

أُحِبُّ كُلَّ شَيْءٍ

— I like everything. Expressing general satisfaction.

أُحِبُّ كُلَّ شَيْءٍ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ.

هَلْ تُحِبُّ أَنْ...؟

— Would you like to...? Used for invitations.

هَلْ تُحِبُّ أَنْ تَشْرَبَ القَهْوَةَ مَعِي؟

أُحِبُّكَ لِلَّهِ

— I love you for the sake of Allah. A common religious expression of brotherly love.

يَا أَخِي، أُحِبُّكَ لِلَّهِ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يُحِبّ vs يُرِيد (yureed)

Means 'to want.' Use 'yuhibb' for general liking and 'yureed' for a specific desire right now.

يُحِبّ vs يُعْجِب (yu'jib)

Means 'to please.' Grammatically different: 'The book pleases me' vs 'I love the book.'

يُحِبّ vs يَجِب (yajib)

Means 'must' or 'is necessary.' Sounds slightly similar but has a completely different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"حُبٌّ مِنْ أَوَّلِ نَظْرَةٍ"

— Love at first sight. Used when someone falls in love immediately.

كَانَ حُبّاً مِنْ أَوَّلِ نَظْرَةٍ.

Informal / Romantic
"يُحِبُّ نَفْسَهُ"

— To love oneself. Can mean self-care or, more commonly, to be selfish/narcissistic.

هُوَ لا يُحِبُّ إِلا نَفْسَهُ.

Neutral
"مَنْ أَحَبَّ شَيْئاً أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِهِ"

— Whoever loves something mentions it often. A proverb about what occupies the mind.

هُوَ يَتَحَدَّثُ عَنِ السَّفَرِ دَائِماً، فَمَنْ أَحَبَّ شَيْئاً أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِهِ.

Literary
"الحُبُّ أَعْمَى"

— Love is blind. Used when someone overlooks the flaws of their beloved.

لا يَرَى عُيُوبَهَا، فَالـحُبُّ أَعْمَى.

Common
"مَا أَحَبَّهُ إِلَى قَلْبِي"

— How dear it is to my heart. An expression of great fondness.

هَذَا المَكَانُ، مَا أَحَبَّهُ إِلَى قَلْبِي.

Literary / Emotional
"يُحِبُّ الصَّيْدَ فِي المَاءِ العَكِرِ"

— To like fishing in troubled waters. Used for someone who takes advantage of a bad situation.

هُوَ يُحِبُّ الصَّيْدَ فِي المَاءِ العَكِرِ لِيَحْقِقَ مَصَالِحَهُ.

Metaphorical
"حُبُّ الظُّهُورِ"

— The love of appearing (showing off). Used for someone who craves attention.

لَدَيْهِ حُبُّ الظُّهُورِ أَمَامَ الكَامِيرَاتِ.

Neutral
"يُحِبُّ كُلَّ نَاعِقٍ"

— To follow every caller. Used for someone who lacks their own opinion and follows any trend.

لا تَكُنْ مِمَّنْ يُحِبُّونَ كُلَّ نَاعِقٍ.

Classical / Formal
"عَيْنُ المُحِبِّ عَنْ كُلِّ عَيْبٍ كَلِيلَةٌ"

— The eye of the lover is blind to every flaw. A famous poetic line.

كَمَا يَقُولُ الشَّاعِرُ: عَيْنُ المُحِبِّ عَنْ كُلِّ عَيْبٍ كَلِيلَةٌ.

Literary
"يُحِبُّ أَنْ يُحْمَدَ بِمَا لَمْ يَفْعَلْ"

— To love to be praised for what one hasn't done. Used for hypocrites or boasters.

هُوَ يُحِبُّ أَنْ يُحْمَدَ بِمَا لَمْ يَفْعَلْ فِي المَشْرُوعِ.

Formal / Quranic allusion

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يُحِبّ vs أَحَبَّ (ahabba)

It is the past tense of 'yuhibbu'.

Learners often use the past tense when they mean the present. 'Ahabba' means 'he loved' or 'he fell in love.'

أَحَبَّ الوَلَدُ القِطَّةَ (The boy loved/fell in love with the cat).

يُحِبّ vs حَبَّبَ (habbaba)

It is Form II of the same root.

It means 'to make someone like something' or 'to endear.' It is a causative verb.

حَبَّبَتِ الأُمُّ القِرَاءَةَ لِابْنِهَا (The mother made reading dear to her son).

يُحِبّ vs تَحَابَّ (tahabba)

It is Form VI of the same root.

It means 'to love one another' (reciprocal love).

تَحَابَّ الأَصْدِقَاءُ (The friends loved one another).

يُحِبّ vs اسْتَحَبَّ (istahabba)

It is Form X of the same root.

It means 'to deem desirable' or 'to prefer.' Often used in Islamic jurisprudence (Fiqh).

يُسْتَحَبُّ السِّوَاكُ قَبْلَ الصَّلاةِ (Using the tooth-stick is deemed desirable before prayer).

يُحِبّ vs حَبَّة (habba)

It is a noun from the same root.

It means 'a seed,' 'a grain,' or 'a pill.'

أَخَذْتُ حَبَّةَ الدَّوَاءِ (I took the medicine pill).

الگوهای جمله‌سازی

A1

أنا أُحِبُّ [Noun]

أنا أُحِبُّ القَهْوَةَ.

A1

هَلْ تُحِبُّ [Noun]؟

هَلْ تُحِبُّ الشَّايَ؟

A2

أُحِبُّ أَنْ [Verb]

أُحِبُّ أَنْ أَنَامَ.

A2

لا أُحِبُّ أَنْ [Verb]

لا أُحِبُّ أَنْ أَرْكُضَ.

B1

أُحِبُّ [Noun] كَثِيراً لِأَنَّهُ [Adjective]

أُحِبُّ الصَّيْفَ كَثِيراً لِأَنَّهُ حَارٌّ.

B1

إِذَا كُنْتَ تُحِبُّ، [Clause]

إِذَا كُنْتَ تُحِبُّ، سَنَأْكُلُ الآنَ.

B2

مَا أُحِبُّهُ فِي [Noun] هُوَ [Noun]

مَا أُحِبُّهُ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ هُوَ جَوُّهَا.

C1

يُحِبُّ المَرْءُ أَنْ [Passive Verb]

يُحِبُّ المَرْءُ أَنْ يُحْتَرَمَ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. It is among the top 50 most used verbs in the Arabic language.

اشتباهات رایج
  • Using 'ya-hibbu' instead of 'yu-hibbu'. يُحِبُّ (yu-hibbu)

    This is a Form IV verb. In the present tense, the prefix (ya/ta/na/a) always takes a damma (u).

  • Adding 'ila' (to) after the verb. أُحِبُّ القِرَاءَةَ (uhibbu al-qira'a)

    In English, we say 'I like TO read,' but in Arabic, the verb is transitive and takes a direct object. No preposition is needed.

  • Forgetting 'an' before a second verb. أُحِبُّ أَنْ أَسْبَحَ (uhibbu an asbaha)

    You cannot put two conjugated verbs together without a particle like 'an' in between.

  • Using the past tense 'ahabba' for a current like. أنا أُحِبُّ (ana uhibbu)

    'Ahabba' means 'he loved' (past). If you like something now, you must use the present tense.

  • Mispronouncing the 'h' (ح) as 'kh' (خ) or 'h' (هـ). يُحِبّ (with ح)

    The 'h' in 'yuhibb' is a sharp, breathy sound from the middle of the throat. Using the wrong 'h' can change the meaning or make the word unrecognizable.

نکات

Master the 'An' Particle

Always remember that the verb following 'an' must be in the subjunctive mood. For most verbs, this means the final vowel changes to a fatha. For example, 'uhibbu an akula' (I like to eat).

Use 'Katheeran' for Emphasis

Since 'yuhibbu' can mean both like and love, use the adverb 'katheeran' (a lot) at the end of the sentence to show that your feeling is strong. 'Uhibbu al-lugha al-arabiyya katheeran!'

The Doubled 'B'

The shadda on the 'ba' is important. Make sure to linger on the 'b' sound slightly. It's 'yu-hib-bu', not 'yu-hi-bu'. This doubling is a key feature of Form IV geminate verbs.

Context is King

Don't be afraid to use 'uhibbu' for small things like food or colors. Arabic speakers use it much more freely than English speakers use the word 'love.' It's perfectly natural.

The 'Bi-' Prefix

If you are speaking to people from Lebanon, Syria, or Egypt, try adding the 'bi-' prefix: 'Bhibbak' instead of 'Uhibbuka.' It will make you sound much more like a local.

Masdar vs. An

In formal writing, prefer the masdar (verbal noun). Instead of 'uhibbu an aqra'a,' write 'uhibbu al-qira'ata.' it sounds more professional and academic.

Listen for the Root

Once you recognize the H-B-B root, you'll start hearing it everywhere—in names (Habib), adjectives (Mahboob), and nouns (Hubb). This will rapidly expand your comprehension.

Polite Preferences

Use 'uhibbu' to politely express what you want. Instead of saying 'I want tea,' saying 'I like tea' (uhibbu al-shay) sounds slightly more gentle and appreciative.

The Seed Mnemonic

Always associate 'Hubb' with 'Habba' (seed). Love is the seed of every good relationship. This connection will help you remember both words simultaneously.

Daily Likes

Every morning, try to say one thing you 'uhibbu' about the day. It's a great way to practice the first-person conjugation and start your day with a positive Arabic thought.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Hub' (like a central hub). Love is the 'Hub' of all human emotions. Also, 'Hubb' sounds like 'hug'—you hug what you 'hubb'.

تداعی تصویری

Imagine a small seed (habba) growing into a giant heart. This connects the root meaning of 'seed' with the emotional meaning of 'love'.

شبکه واژگان

Hubb (Love) Habeeb (Beloved) Mahboob (Popular) Habba (Seed) Ahabba (He loved) Muhibb (Fan) Mahabba (Affection) Tahabba (Mutual love)

چالش

Try to use 'uhibbu' in three different ways today: once for a food, once for a person, and once for an activity using 'an'.

ریشه کلمه

The word comes from the tri-consonantal root ح-ب-ب (H-B-B), which is one of the most ancient and foundational roots in the Semitic language family. It is found in various forms in Hebrew (ahav) and Aramaic. In Arabic, the root primarily relates to the concepts of love and seeds.

معنای اصلی: The original meaning is thought to be related to 'seeds' or 'grains' (habb). This suggests a metaphor where love is something that is planted, takes root, and grows into something substantial and fruitful.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

While 'uhibbuka/ki' is common, be mindful of gender and social context in very conservative areas. Using 'habibi' (my love/dear) is very common between friends of the same gender but can be misinterpreted between opposite genders in some settings.

English speakers often struggle with the fact that Arabic uses the same word for 'like' and 'love.' In English, saying 'I love this sandwich' is hyperbolic, but in Arabic, 'Uhibbu hadhihi al-shateera' is standard.

The songs of Umm Kulthum, often referred to as 'Kawkab al-Sharq' (Star of the East), which are almost all about different facets of 'Hubb'. The poetry of Nizar Qabbani, known as the 'Poet of Love'. Quranic verses such as 'Inna Allaha yuhibbu al-mutawakkileen' (Indeed, Allah loves those who rely upon Him).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Food and Dining

  • أُحِبُّ الطَّعَامَ الحَارَّ.
  • هَلْ تُحِبُّ السُّكَّرَ فِي القَهْوَةِ؟
  • لا أُحِبُّ البَصَلَ.
  • أُحِبُّ أَنْ أُجَرِّبَ أَطْبَاقاً جَدِيدَةً.

Hobbies and Interests

  • أُحِبُّ السِّبَاحَةَ فِي البَحْرِ.
  • هَلْ تُحِبُّ المُوسِيقَى؟
  • أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ الرِّوَايَاتِ.
  • أُحِبُّ مُشَاهَدَةَ كُرَةِ القَدَمِ.

Relationships

  • أُحِبُّ عَائِلَتِي جِدّاً.
  • أُحِبُّكَ يَا صَدِيقِي.
  • هِيَ تُحِبُّ خَطِيبَهَا.
  • نَحْنُ نُحِبُّ جِيرَانَنَا.

Travel

  • أُحِبُّ السَّفَرَ إِلَى الجِبَالِ.
  • هَلْ تُحِبُّ مَدِينَةَ دُبَي؟
  • أُحِبُّ أَنْ أَزُورَ المَتَاحِفَ.
  • لا أُحِبُّ الرِّحَلاتِ الطَّوِيلَةَ.

Work and Study

  • أُحِبُّ مِهْنَتِي كَمُدَرِّسٍ.
  • هَلْ تُحِبُّ دِرَاسَةَ التَّارِيخِ؟
  • أُحِبُّ أَنْ أَعْمَلَ فِي فَرِيقٍ.
  • لا أُحِبُّ الاجْتِمَاعَاتِ الطَّوِيلَةَ.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَاذَا تُحِبُّ أَنْ تَفْعَلَ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الأُسْبُوعِ؟ (What do you like to do on the weekend?)"

"هَلْ تُحِبُّ المَأْكُولاتِ العَرَبِيَّةَ؟ (Do you like Arabic food?)"

"أَيُّ نَوْعٍ مِنَ الأَفْلامِ تُحِبُّ؟ (What kind of movies do you like?)"

"مَا هُوَ أَكْثَرُ شَيْءٍ تُحِبُّهُ فِي مَدِينَتِكَ؟ (What is the thing you like most about your city?)"

"هَلْ تُحِبُّ السَّفَرَ بِمُفْرَدِكَ أَمْ مَعَ الأَصْدِقَاءِ؟ (Do you like traveling alone or with friends?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ ثَلاثَةِ أَشْيَاءَ تُحِبُّهَا فِي نَفْسِكَ. (Write about three things you love about yourself.)

صِفْ يَوْماً مِثَالِيّاً تُحِبُّ أَنْ تَقْضِيَهُ. (Describe an ideal day you would love to spend.)

مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي تُحِبُّهُ أَكْثَرَ مِنَ الجَمِيعِ وَلِمَاذَا؟ (Who is the person you love more than anyone and why?)

مَا هِيَ الهِوَايَةُ الَّتِي تُحِبُّهَا وَكَيْفَ بَدَأْتَ فِيهَا؟ (What is the hobby you love and how did you start it?)

اكْتُبْ عَنْ مَكَانٍ تُحِبُّ أَنْ تَزُورَهُ فِي المُسْتَقْبَلِ. (Write about a place you would love to visit in the future.)

سوالات متداول

10 سوال

It means both! Arabic doesn't have two separate common verbs for these concepts like English does. The meaning depends on the context. If you say it about a person, it usually means love. If you say it about a pizza, it usually means like. However, you can use it for both without being 'wrong.' To emphasize 'love,' you can add 'katheeran' (a lot).

You have two options: 1. Use 'an' + the present verb: 'Uhibbu an asbaha.' 2. Use the verbal noun (masdar): 'Uhibbu al-sibaha.' Both are correct, but the first one is very common in spoken Arabic, while the second is slightly more formal.

Yes! 'Habibi' comes from the same root H-B-B. It literally means 'my beloved' or 'my dear.' It is one of the most famous Arabic words worldwide and is used as a term of endearment for friends, family, and romantic partners.

The past tense is 'ahabba' (أَحَبَّ). For 'I loved,' it is 'ahbabtu' (أَحْبَبْتُ). Note that the doubled 'ba' splits into two when you add the 'tu' suffix.

In the present tense, use 'la' (لا): 'La uhibbu' (I don't like). In the past tense, you can use 'ma' (ما): 'Ma ahabbtu' (I didn't like) or 'lam' + the jussive form.

Yes, it is very common in religious texts. For example, 'Allahu yuhibbu al-sabireen' means 'Allah loves the patient.' It is the standard way to describe Divine love in Arabic.

'Yuhibbu' is 'to love/like' (the subject is the one feeling). 'Yu'jibu' is 'to please' (the object is the one being pleased). So, 'Uhibbu al-kitab' is 'I love the book,' but 'Yu'jibuni al-kitab' is 'The book pleases me' (I like the book).

You can say 'Uhibbuka' (to a male) or 'Uhibbuki' (to a female). In a platonic sense, it's like saying 'I love you, man' or 'I care about you.' If you want to be less intense, you can say 'A'izzuka' (I hold you dear).

Yes, the verb is 'yufaddilu' (يُفَضِّلُ). You use it with the preposition 'ala' (over). For example: 'Ufaddilu al-shay 'ala al-qahwa' (I prefer tea over coffee).

The word is 'mahboob' (مَحْبُوب), which literally means 'loved.' If a person or thing is 'mahboob,' it means they are popular or well-liked by many people.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Translate: 'I love my family.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Do you like coffee?' (to a male)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He likes to swim.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We don't like the winter.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She loves reading books.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I love you a lot.' (to a female)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They love their country.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I prefer tea over coffee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'What do you like to do?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Love is blind.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I would like to visit you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He fell in love with her.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Do you (plural) like Arabic food?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't like to wake up early.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She is a fan of music.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'As you wish.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I love my city in the summer.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He loves helping others.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I like this new design.' (using yu'jib)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Every person likes to be successful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: أُحِبُّ (uhibbu)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love Arabic.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Do you like pizza?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I like to swim.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love you' to your mother.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We love our teacher.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I don't like milk.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'What do you like to eat?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love you a lot' to a male friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'She likes to travel.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'They love football.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I prefer tea.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'As you like.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love reading books.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He loves his work.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love this city.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Do you (plural) like music?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love you for Allah's sake.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I don't like to wake up early.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Love is beautiful.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'أنا أُحِبُّ السَّفَرَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'هَلْ تُحِبُّونَ القَهْوَةَ؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'هُوَ يُحِبُّ القِطَطَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is this sentence positive or negative? 'لا أُحِبُّ الشِّتَاءَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'أَحْبَبْتُ هَذَا الكِتَابَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'نَحْنُ نُحِبُّ مَدْرَسَتَنَا.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'تُحِبِّينَ الرَّسْمَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the activity: 'أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the adverb: 'أُحِبُّكِ كَثِيراً.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'يُحِبُّونَ اللَّعِبَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is this a question? 'هَلْ تُحِبُّ التُّفَّاحَ؟'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the root: 'المَحْبُوبُ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'تُحِبُّ أَنْ تَطْبُخَ.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'أُحِبُّ أُمِّي.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'يُحِبُّ'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!