يُحِبّ
يُحِبّ en 30 secondes
- The primary Arabic verb for 'to like' and 'to love,' used for everything from food to family.
- A Form IV verb (yuhibbu) derived from the root H-B-B, meaning seed or love.
- Can be followed by a noun (direct object) or 'an' + a present tense verb.
- Essential for expressing preferences, interests, and emotional connections in all Arabic dialects.
The Arabic verb يُحِبّ (yuhibbu) is the primary vehicle for expressing affection, preference, and deep emotional attachment in the Arabic language. Derived from the tri-consonantal root ح-ب-ب (H-B-B), it serves as a bridge between the English concepts of 'to like' and 'to love.' Unlike English, which often distinguishes sharply between liking a flavor of ice cream and loving a spouse, Arabic frequently employs يُحِبّ for both, with the intensity being inferred from the context, the object of the verb, and the tone of the speaker. In its most basic form, it is a Form IV verb (أَحَبَّ - يُحِبُّ), though it is unique because the second and third root letters are identical, leading to a doubled consonant (shadda) in the present tense. This verb is ubiquitous in daily life, appearing in everything from casual conversations about food and hobbies to the most profound classical poetry and religious texts. When an Arabic speaker says they 'yuhibb' something, they are indicating a positive inclination that ranges from a simple preference to an all-consuming passion. The word itself carries a sense of stability and growth, as the root is also related to the word for 'seed' (habb), suggesting that love is something that is planted, nurtured, and eventually bears fruit.
- Semantic Range
- Covers everything from casual liking (hobbies, food) to romantic love, familial affection, and spiritual devotion to the Divine.
أنا أُحِبُّ القراءة في المكتبة الهادئة.
(I love/like reading in the quiet library.)
In a social context, the word is used to build rapport. For instance, expressing that you 'like' a host's food is a standard courtesy. In romantic contexts, while there are more intense words like 'ishq (passionate love), يُحِبّ remains the standard, respectful, and most common way to say 'I love you.' It is also deeply embedded in the theological framework of Islam, where the love between the Creator and the creation is frequently described using derivatives of this root. Understanding يُحِبّ is not just about learning a verb; it is about accessing the emotional core of Arabic culture. It is a word that transcends social classes and dialects, although its pronunciation may shift slightly from 'yuhibb' in Modern Standard Arabic to 'bi-hibb' in Levantine or Egyptian dialects. The versatility of the word means that a learner must pay close attention to the 'maf'ul bihi' (direct object) to gauge the intended depth. For example, 'loving' a car is clearly a preference, while 'loving' one's parents is a moral and emotional duty. This duality makes it one of the most flexible and essential verbs for any student of the language to master early in their journey.
- Grammatical Note
- As a Form IV verb, it technically starts with a hamza in the past tense (ahabba), but in the present tense (yuhibbu), the hamza is dropped and the prefix carries a damma.
هل تُحِبُّ السفر إلى بلدان جديدة؟
(Do you like traveling to new countries?)
Furthermore, the verb is often followed by a noun (the object of affection) or a verbal clause. When followed by another action, Arabic uses the particle 'an' (that) followed by a present tense verb in the subjunctive mood, similar to the English 'to' in 'I like to swim.' This structure, yuhibbu an..., is a cornerstone of expressing desires and habits. In the negative, لا يُحِبّ (la yuhibbu) simply means 'he does not like' or 'he does not love.' It is a direct and clear negation. Culturally, the concept of 'Hubb' is so significant that it has dozens of synonyms in classical Arabic, each representing a different stage or shade of love, but يُحِبّ remains the umbrella term that covers them all in modern usage. Whether you are reading a menu, a news report about a popular leader, or a poem by Nizar Qabbani, this verb will be your constant companion.
المؤمن يُحِبُّ لأخيه ما يُحِبُّ لنفسه.
(The believer loves for his brother what he loves for himself.)
- Cultural Weight
- The word is central to the 'Arab Soul,' often associated with hospitality (karam) and deep-rooted loyalty to family and community.
الطفل يُحِبُّ اللعب بالكرة في الحديقة.
(The child loves playing with the ball in the park.)
In summary, يُحِبّ is a high-frequency verb that is essential for expressing any level of positive emotion. Its simplicity in structure belies its depth in meaning. For an English speaker, the key is to stop looking for a separate word for 'like' and 'love' and instead embrace the Arabic way of using context to define the intensity. By mastering its conjugation and its common pairings with other verbs, you unlock the ability to talk about your passions, your relationships, and your daily preferences with ease and authenticity.
Using يُحِبّ (yuhibbu) correctly requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects. As a transitive verb, it usually takes a direct object in the accusative case (mansub). For example, in the sentence 'I love the teacher,' the word for teacher (al-mu'allim) would take a fatha: uhibbu al-mu'allima. However, the most common way learners use this verb is to express an affinity for an activity. This is achieved using the 'an' + present subjunctive construction. For instance, 'I like to eat' is uhibbu an akula. This structure is very similar to the English infinitive 'to eat.' Alternatively, one can use the verbal noun (masdar), such as uhibbu al-akl (I like eating). Both are perfectly correct, though the masdar often sounds more natural in formal writing, while the 'an' construction is very common in spoken Modern Standard Arabic.
- Direct Object Usage
- The verb acts directly on the noun. No preposition like 'to' or 'with' is needed between the verb and the person or thing being loved.
نحن نُحِبُّ اللغة العربية كثيراً.
(We love the Arabic language very much.)
Conjugation is another critical aspect. Because the root is geminate (doubled), the shadda remains on the 'ba' throughout the present tense: uhibbu, tuhibbu, tuhibbeena, yuhibbu, nuhibbu. In the past tense, the verb is ahabba. It is important to note that the past tense can sometimes imply that someone 'fell in love' or 'became fond of' something, whereas the present tense describes an ongoing state of liking or loving. When using the verb with a plural subject, remember the rules of gender agreement. For example, 'The girls like...' would be al-banatu yuhibbna (using the feminine plural form). In colloquial dialects, these rules are often simplified, but in Modern Standard Arabic, precision is key to sounding educated and clear.
- The 'An' Construction
- Verb + أَنْ + Present Subjunctive Verb. Example: يُحِبُّ أَنْ يَنَامَ (He likes to sleep).
هي تُحِبُّ أَنْ تَطْبُخَ لِعَائِلَتِهَا.
(She loves to cook for her family.)
Another nuance is the use of adverbs to modify the intensity. To say 'I like it a lot,' you add katheeran at the end of the sentence. To say 'I like it a little,' you use qaleelan. Unlike English, where 'really' or 'very' often comes before the verb, Arabic adverbs typically follow the verb-object complex. This gives the sentence a rhythmic flow. Furthermore, يُحِبّ can be used in the passive voice (yu-habb), meaning 'to be loved' or 'to be popular,' though this is less common for beginners. In everyday speech, you will also encounter the active participle muhibb (lover/fan), as in ana muhibb lil-riyada (I am a fan of sports). Mastering these variations allows you to move beyond simple sentences and express complex preferences.
هَلْ تُحِبُّونَ مُشَاهَدَةَ الأَفْلَامِ القَدِيمَةِ؟
(Do you all like watching old movies?)
- Negation
- Use 'La' for present tense (لا أُحِبّ) and 'Lam' + jussive or 'Ma' + past for past tense (ما أَحْبَبْتُ).
أبي يُحِبُّ القهوة بدون سكر.
(My father likes coffee without sugar.)
Finally, consider the word order. In a standard VSO (Verb-Subject-Object) sentence, the verb comes first: yuhibbu al-waladu al-qiTTa (The boy loves the cat). However, in SVO (Subject-Verb-Object), which is also very common, it would be al-waladu yuhibbu al-qiTTa. The choice often depends on what you want to emphasize. If the act of loving is the focus, start with the verb. If the boy is the focus, start with the noun. This flexibility is one of the beauties of Arabic grammar, allowing for subtle shifts in meaning and emphasis that يُحِبّ perfectly accommodates.
If you spend a day in an Arabic-speaking city, you will hear يُحِبّ (yuhibbu) or its dialectal variations hundreds of times. It is the heartbeat of social interaction. In the morning, you might hear a mother telling her child uhibbuka as they head to school. At a local cafe, a customer might tell the waiter uhibbu qahwati thaqeela (I like my coffee strong). In these settings, the word acts as a lubricant for social machinery, expressing preferences in a way that is both clear and polite. It is also a staple of Arabic pop music—the 'Amr Diab' and 'Nancy Ajram' songs that fill the airwaves are almost entirely centered around the themes of hubb (love) and the verb yuhibb. In lyrics, you'll hear it used to describe the longing for a beloved, the pain of separation, or the joy of a new romance. The word carries a melodic quality that songwriters have exploited for decades, making it one of the first words most learners recognize in songs.
- Media & News
- Used to describe public opinion, e.g., 'The people love this new policy' or 'The fans love the national team.'
الجمهور يُحِبُّ هذا الممثل الموهوب.
(The audience loves this talented actor.)
In the realm of social media, يُحِبّ is the literal translation for 'to like' a post. When you click the heart icon on Instagram or the thumbs-up on Facebook in the Arabic interface, the action is recorded as a'jaba (to please), but users often comment with uhibbu hadha (I love this). It is also common in advertisements. A billboard might scream at-tiflu yuhibbu hadha al-halib (The child loves this milk), playing on the emotional connection parents have with their children's happiness. In more formal settings, such as news broadcasts or political speeches, the verb is used to describe diplomatic relations—'The two countries love peace'—or to express a leader's affection for their citizens. This formal usage maintains the same root but often carries a more dignified, statesman-like tone.
- Religious Context
- Frequently found in the Quran and Hadith to describe what God loves (e.g., the patient, the doers of good).
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ.
(Indeed, Allah loves the doers of good.)
Beyond the literal, you'll hear it in idiomatic expressions. For example, kama tuhibb (as you like) is a common way to say 'it's up to you' or 'as you wish.' This phrase is used in negotiations, invitations, and daily planning. It shows how the verb moves from expressing internal emotion to facilitating external cooperation. In educational settings, teachers use it to encourage students: uhibbu khattaka (I like your handwriting). In the kitchen, a grandmother might say uhibbu an araka ta'kul (I love to see you eating), reflecting the deep link between food, love, and family in Arab culture. From the highest literature to the simplest street slang, يُحِبّ is the thread that weaves through the tapestry of Arabic communication.
أنا أُحِبُّ مَدِينَتِي فِي فَصْلِ الشِّتَاءِ.
(I love my city in the winter season.)
- Literature
- In novels, it describes the internal state of characters, often contrasted with 'yakrah' (to hate).
كُلُّ شَخْصٍ يُحِبُّ أَنْ يَكُونَ نَاجِحاً.
(Every person likes to be successful.)
In conclusion, the word is not just a vocabulary item; it is a cultural marker. Hearing it tells you something about the values of the speaker—what they prioritize, what they enjoy, and how they relate to others. Whether it's the 'Hubb' of a Sufi mystic or the 'Hubb' of a teenager for a new gadget, the verb يُحِبّ is the universal key to understanding the emotional landscape of the Arab world.
For English speakers, the most frequent mistake when using يُحِبّ (yuhibbu) is trying to distinguish between 'like' and 'love' by searching for two different words. While Arabic does have other words, يُحِبّ is the default for both. Learners often feel it is 'too strong' to say uhibbu al-bitza (I love pizza) because they associate the root with romantic love, but in Arabic, this is perfectly normal. Another common error involves conjugation, specifically with the doubled letter 'ba.' Beginners often forget the shadda or misplace the vowels, saying yahabbu instead of yuhibbu. Remember, this is a Form IV verb, so the present tense prefix always takes a damma (u/yu/tu/nu), and the middle vowel is a kasra (i). Mispronouncing the prefix as 'ya' instead of 'yu' is a hallmark of early learners.
- Preposition Confusion
- English speakers often want to add 'to' (ila) after the verb, as in 'I love to my mother.' In Arabic, the verb is direct: 'Uhibbu ummi.'
Incorrect: أنا أُحِبُّ إِلى القِرَاءَةِ.
Correct: أنا أُحِبُّ القِرَاءَةَ.
(I love reading.)
Another tricky area is the 'to like doing' structure. English speakers often try to use the present tense verb directly after يُحِبّ without the particle 'an.' For example, they might say uhibbu akulu instead of uhibbu an akula. This is a grammatical 'broken link' in Arabic. You must either use 'an' + the subjunctive verb or use the verbal noun (masdar). Additionally, confusing يُحِبّ with yu'jibuni (it pleases me) is common. While yu'jibuni is closer to 'I like' in the sense of 'this appeals to me,' يُحِبّ is more about the subject's internal feeling. If you say uhibbu hadha al-kitab, you are the active lover of the book. If you say yu'jibuni hadha al-kitab, the book is the thing doing the 'pleasing.' It's a subtle but important distinction in agency.
- Tense Misuse
- Using the past tense 'ahabba' to mean 'I like' (presently). 'Ahabba' usually means 'he loved' or 'he fell in love.'
Incorrect: هو أَحَبَّ التُّفَّاحَ الآنَ.
Correct: هو يُحِبُّ التُّفَّاحَ الآنَ.
(He likes apples now.)
Furthermore, learners often struggle with the negation of this verb. In the present tense, you should use la (لا أُحِبّ). Using ma with the present tense is common in dialects but technically incorrect in formal Modern Standard Arabic. Another mistake is overusing the word for 'want' (uridu) when you actually mean you 'like' something. For example, if someone asks if you want tea, and you want to say you like tea in general, use يُحِبّ. If you want a cup right now, use uridu. Finally, be careful with the word habibi. While it comes from the same root, using it too casually in some conservative contexts can be misunderstood, even though it's a very common term of endearment in others. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a translation program.
لا تُحِبُّ لِنَفْسِكَ مَا لا تُحِبُّ لِلآخَرِينَ.
(Do not love for yourself what you do not love for others.)
- The 'An' Particle
- Forgetting to change the following verb to the subjunctive mood (ending in fatha) after 'an'.
أنا أُحِبُّ أَنْ أَذْهَبَ إِلَى الشَّاطِئِ.
(I love to go to the beach.)
In conclusion, while يُحِبّ is a simple verb, its correct application involves mastering the Form IV present tense conjugation, the 'an' + subjunctive structure, and the cultural context of its intensity. By avoiding these common pitfalls—like adding unnecessary prepositions or misconjugating the prefix—you will communicate your feelings much more effectively in Arabic.
While يُحِبّ (yuhibbu) is the most versatile verb for love and liking, Arabic is famous for its vast vocabulary regarding emotions. If you want to be more specific, there are several alternatives. For 'liking' in the sense of finding something appealing or being impressed by it, the verb yu'jibu (to please) is used. Note the grammatical shift: 'I like the car' becomes tu'jibuni al-sayyara (The car pleases me). This is very similar to the Spanish 'gustar.' If you want to express a more passionate, romantic, or intense love, you might use ya'shaqu (to be infatuated/to love passionately). This comes from the root 'ashq, which implies a love that is all-consuming, often used in poetry and songs but perhaps too intense for a casual friendship.
- يُحِبّ vs. يُعْجِب
- 'Yuhibb' is internal (I love); 'Yu'jib' is external (It pleases me). Use 'yu'jib' for first impressions or physical attraction.
يُعْجِبُنِي هَذَا التَّصْمِيمُ الجَدِيدُ.
(I like this new design / This design pleases me.)
Another alternative is yawaddu (to wish/to be fond of). This verb carries a sense of gentleness and affection, often used in the Quran to describe the 'mawadda' (affection) between spouses. It is less about the fire of passion and more about the warmth of companionship. For 'preferring' one thing over another, use yufaddilu. If someone asks if you like tea, you could say uhibbu al-shay, but if you want to say you prefer tea over coffee, you would say ufaddilu al-shay 'ala al-qahwa. This is a very useful verb for expressing specific tastes and making choices. In a religious or highly formal context, you might encounter yahwa, which means to love or to be enamored with, often used for hobbies or intellectual pursuits (e.g., hiwaya - hobby).
- Romantic Hierarchy
- Hubb (Love) -> 'Ishq (Passion) -> Huyam (Madness/Devotion). Arabic has over 14 stages of love!
هُوَ يَعْشَقُ المِوسِيقَى الكلاسيكية.
(He is passionately in love with classical music.)
In colloquial dialects, you will find even more variety. In the Gulf, yabi is often used for 'wanting' but can lean into 'liking.' In North Africa, yebghi (from the root b-gh-y) is the standard word for 'to love' or 'to want,' replacing يُحِبّ in many contexts. For example, a Moroccan might say nebghik instead of uhibbuka. Understanding these regional synonyms is crucial if you plan to travel. However, يُحِبّ remains the 'gold standard' that everyone across the Arab world understands. It is the safe, polite, and grammatically standard choice. By learning these alternatives, you don't replace يُحِبّ; you supplement it, allowing you to paint a more detailed picture of your emotions and preferences.
أنا أُفَضِّلُ الشَّايَ عَلَى القَهْوَةِ.
(I prefer tea over coffee.)
- Negative Alternatives
- Instead of 'La yuhibb,' you can use 'yakrah' (to hate) for stronger dislike, or 'la yutiq' (cannot stand).
الشاعر يَهْوَى الطَّبِيعَةَ الخَلَّابَةَ.
(The poet is enamored with the breathtaking nature.)
In conclusion, while يُحِبّ is your most important tool, knowing when to use yu'jib for attraction, yufaddil for preference, or ya'shaq for passion will make your Arabic much more expressive and nuanced. Each of these words occupies a specific niche in the emotional vocabulary of the language, and mastering them is a sign of an advanced and sensitive learner.
How Formal Is It?
"أُحِبُّ أَنْ أَلْفِتَ عِنَايَتَكُمْ إِلَى هَذَا المَوْضُوعِ."
"أنا أُحِبُّ القِرَاءَةَ فِي وَقْتِ الفَرَاغِ."
"بَـحِبّ هَاد الفِيلم كْتِير."
"أنا أُحِبُّ بَابَا وَمَامَا."
"أَمُوتُ فِيكَ (I die in you)."
Le savais-tu ?
Some linguists suggest a connection between 'hubb' (love) and 'habab' (the bubbles that form on the surface of water when it boils or rains), implying that love is an effervescence or an overflow of the heart.
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'h' (ح) like a regular English 'h'.
- Forgetting the damma on the 'y', saying 'ya-hibbu' instead of 'yu-hibbu'.
- Not doubling the 'b' (shadda).
- Pronouncing the 'i' like a long 'ee'.
- Confusing the damma on the 'y' with a fatha.
Niveau de difficulté
The word is very common and easy to recognize in text.
Requires knowledge of the doubled 'ba' and Form IV present tense conjugation.
The 'h' (ح) sound can be challenging for beginners.
Very high frequency makes it easy to pick out in speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Form IV Verb Conjugation
The present tense of Form IV verbs like يُحِبّ starts with a damma (yu-).
Geminate Verbs
Verbs with the same 2nd and 3rd root letters (like H-B-B) use a shadda in the present tense (yuhibbu).
The Particle 'An'
When followed by another verb, use 'an' + present subjunctive (أُحِبُّ أَنْ أَذْهَبَ).
Direct Object Case
The object of 'yuhibbu' is in the accusative case (mansub), e.g., أُحِبُّ الكِتَابَ (ending in fatha).
Negation with 'La'
Use 'la' for present tense negation (لا أُحِبُّ) and 'ma' or 'lam' for past tense.
Exemples par niveau
أنا أُحِبُّ أُمِّي.
I love my mother.
First person singular 'uhibbu' + direct object 'ummi'.
هَلْ تُحِبُّ التُّفَّاحَ؟
Do you like apples?
Question particle 'hal' + second person 'tuhibbu'.
هُوَ يُحِبُّ القِطَطَ.
He likes cats.
Third person masculine 'yuhibbu'.
نَحْنُ نُحِبُّ المَدْرَسَةَ.
We love school.
First person plural 'nuhibbu'.
لا أُحِبُّ الحَلِيبَ.
I don't like milk.
Negation 'la' + 'uhibbu'.
هِيَ تُحِبُّ اللَّوْنَ الأَزْرَقَ.
She likes the color blue.
Third person feminine 'tuhibbu'.
أنا أُحِبُّ بَيْتِي.
I love my house.
Simple SVO structure.
هَلْ تُحِبُّونَ القَهْوَةَ؟
Do you (plural) like coffee?
Second person masculine plural 'tuhibbuna'.
أُحِبُّ أَنْ أَشْرَبَ الشَّايَ.
I like to drink tea.
Verb + 'an' + present subjunctive verb.
هِيَ تُحِبُّ السَّفَرَ كَثِيراً.
She likes traveling a lot.
Using the verbal noun 'as-safar' and adverb 'katheeran'.
أَخِي يُحِبُّ أَنْ يَلْعَبَ كُرَةَ القَدَمِ.
My brother likes to play football.
Third person 'yuhibbu' + 'an' construction.
هَلْ تُحِبُّ القِرَاءَةَ فِي اللَّيْلِ؟
Do you like reading at night?
Masdar 'al-qira'a' used as an object.
نَحْنُ نُحِبُّ أَنْ نَزُورَ جَدَّنَا.
We love to visit our grandfather.
Plural conjugation 'nuhibbu'.
أنا لا أُحِبُّ أَنْ أَسْتَيْقِظَ مُبَكِّراً.
I don't like to wake up early.
Negated 'an' construction.
هُمْ يُحِبُّونَ مُشَاهَدَةَ التِّلْفَازِ.
They like watching television.
Plural 'yuhibbuna' + masdar.
أُحِبُّ هَذَا المَطْعَمَ لِأَنَّهُ جَمِيلٌ.
I like this restaurant because it is beautiful.
Using 'li'annahu' to give a reason.
أُحِبُّ أَنْ أَتَعَلَّمَ لُغَاتٍ جَدِيدَةً.
I love learning new languages.
Abstract object and 'an' construction.
إِذَا كُنْتَ تُحِبُّ، سَنَذْهَبُ إِلَى الحَدِيقَةِ.
If you like, we will go to the park.
Conditional sentence with 'idha'.
يُحِبُّ النَّاسُ هَذَا المُمَثِّلَ لِتَوَاضُعِهِ.
People love this actor for his humility.
VSO order with a complex reason.
أنا أُحِبُّ الحَيَاةَ فِي الرِّيفِ أَكْثَرَ مِنَ المَدِينَةِ.
I love life in the countryside more than the city.
Comparison using 'akthar min'.
هَلْ تُحِبُّ أَنْ تُشَارِكَ فِي هَذَا المَشْرُوعِ؟
Would you like to participate in this project?
Formal invitation using 'yuhibb'.
هِيَ تُحِبُّ أَنْ تُسَاعِدَ الفُقَرَاءَ دَائِماً.
She always loves to help the poor.
Expressing a character trait.
نَحْنُ نُحِبُّ السَّلَامَ فِي كُلِّ العَالَمِ.
We love peace in the whole world.
Abstract concept as a direct object.
أُحِبُّ كَيْفَ تَعْزِفُ هِيَ عَلَى البِيَانُو.
I love how she plays the piano.
Using 'kayfa' (how) as a clause object.
يُحِبُّ المَرْءُ أَنْ يُقَدَّرَ عَلَى عَمَلِهِ.
A person likes to be appreciated for his work.
Generic subject 'al-mar'u' and passive subjunctive 'yuqaddara'.
أُحِبُّ فِيكَ صِدْقَكَ وَإِخْلَاصَكَ.
I love your honesty and sincerity in you.
Using 'fi' (in) to specify qualities.
كَانَ يُحِبُّ القِرَاءَةَ مُنْذُ صِغَرِهِ.
He has loved reading since his childhood.
Past continuous 'kana yuhibbu'.
لا يُحِبُّ اللَّهُ الجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ القَوْلِ.
Allah does not love the public utterance of evil speech.
Theological usage from the Quran.
أُحِبُّ أَنْ أُوَضِّحَ نُقْطَةً هَامَّةً هُنَا.
I would like to clarify an important point here.
Formal discourse marker.
هَلْ تُحِبُّ أَنْ نَنَاقِشَ هَذَا المَوْضُوعَ لاَحِقاً؟
Would you like us to discuss this topic later?
Suggestive question.
يُحِبُّ الكَاتِبُ أَنْ يَتْرُكَ نِهَايَةً مَفْتُوحَةً.
The writer likes to leave an open ending.
Discussing literary style.
نَحْنُ نُحِبُّ التَّحَدِّيَاتِ الَّتِي تَجْعَلُنَا أَقْوَى.
We love the challenges that make us stronger.
Relative clause 'allati...'.
يُحِبُّ الفَيْلَسُوفُ البَحْثَ عَنِ الحَقِيقَةِ المُطْلَقَةِ.
The philosopher loves the search for absolute truth.
Philosophical context with abstract nouns.
أُحِبُّ مَا فِيكَ مِنْ غُمُوضٍ وَجَاذِبِيَّةٍ.
I love the mystery and charisma within you.
Complex object structure 'ma fika min...'.
لَمْ يَكُنْ يُحِبُّ أَنْ يُقَالَ عَنْهُ إِنَّهُ ضَعِيفٌ.
He did not like it to be said of him that he was weak.
Negative past continuous with passive clause.
يُحِبُّ الشَّاعِرُ أَنْ يَنْسِجَ مِنْ خَيَالِهِ عَالَمًا آخَرَ.
The poet likes to weave another world from his imagination.
Literary metaphor.
أُحِبُّ أَنْ أَلْفِتَ انْتِبَاهَكُمْ إِلَى هَذِهِ الظَّاهِرَةِ.
I would like to draw your attention to this phenomenon.
High-level formal address.
كُلَّمَا زَادَ عِلْمُهُ، زَادَ مَا يُحِبُّهُ مِنَ المَعْرِفَةِ.
The more his knowledge increased, the more his love for knowledge grew.
Correlative structure 'kullama... zada'.
لا يُحِبُّ المَنْطِقُ التَّنَاقُضَ فِي الحُجَجِ.
Logic does not like contradiction in arguments.
Personification of an abstract concept.
أُحِبُّ فِيكَ تِلْكَ الرُّوحَ الثَّائِرَةَ.
I love that rebellious spirit in you.
Nuanced emotional expression.
يُحِبُّ النَّاقِدُ أَنْ يَتَغَلْغَلَ فِي أَعْمَاقِ النَّصِّ الأَدَبِيِّ.
The critic likes to penetrate into the depths of the literary text.
Academic vocabulary 'yataghalghal'.
أُحِبُّ مَا تَحْمِلُهُ هَذِهِ الكَلِمَاتُ مِنْ دَلالاتٍ عَمِيقَةٍ.
I love the deep connotations that these words carry.
Linguistic analysis context.
لَعَلَّ مَا يُحِبُّهُ المَرْءُ هُوَ مَا يَخْشَاهُ فِي آنٍ وَاحِدٍ.
Perhaps what a person loves is what they fear at the same time.
Paradoxical philosophical statement.
يُحِبُّ التَّارِيخُ أَنْ يُعِيدَ نَفْسَهُ بِأَشْكَالٍ مُخْتَلِفَةٍ.
History likes to repeat itself in different forms.
Personification of history.
أُحِبُّ أَنْ أَنْأَى بِنَفْسِي عَنْ هَذِهِ السِّجَالاتِ العَقِيمَةِ.
I would like to distance myself from these futile polemics.
Elevated vocabulary 'an'a' and 'sijalat'.
مَا يُحِبُّهُ القَلْبُ لا تَسْتَطِيعُ العَيْنُ أَنْ تُخْفِيَهُ.
What the heart loves, the eye cannot hide.
Proverbial literary style.
يُحِبُّ العَقْلُ التَّجْرِيدَ بَيْنَمَا تُحِبُّ العَاطِفَةُ التَّجْسِيدَ.
The mind loves abstraction while emotion loves embodiment.
Philosophical contrast.
أُحِبُّ أَنْ أَسْتَفِيضَ فِي شَرْحِ هَذِهِ النُّقْطَةِ الجَوْهَرِيَّةِ.
I would like to elaborate extensively on this essential point.
Rhetorical mastery.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— I love you (to a male / to a female). The standard way to express love.
أُحِبُّكِ يَا أُمِّي.
— As you like / As you wish. Used to give someone the choice.
سَنَذْهَبُ غَداً، كَمَا تُحِبّ.
— I like that. Used to agree with a suggestion or idea.
فِكْرَةٌ رَائِعَةٌ، أُحِبُّ ذَلِكَ.
— I would like to say. Used to introduce an opinion or statement.
أُحِبُّ أَنْ أَقُولَ إِنَّ العَمَلَ مُمْتَازٌ.
— I don't like this. A clear way to express dislike.
لا أُحِبُّ هَذَا النَّوْعَ مِنَ المُوسِيقَى.
— I like everything. Expressing general satisfaction.
أُحِبُّ كُلَّ شَيْءٍ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ.
— Would you like to...? Used for invitations.
هَلْ تُحِبُّ أَنْ تَشْرَبَ القَهْوَةَ مَعِي؟
— I love you for the sake of Allah. A common religious expression of brotherly love.
يَا أَخِي، أُحِبُّكَ لِلَّهِ.
Souvent confondu avec
Means 'to want.' Use 'yuhibb' for general liking and 'yureed' for a specific desire right now.
Means 'to please.' Grammatically different: 'The book pleases me' vs 'I love the book.'
Means 'must' or 'is necessary.' Sounds slightly similar but has a completely different meaning.
Expressions idiomatiques
— Love at first sight. Used when someone falls in love immediately.
كَانَ حُبّاً مِنْ أَوَّلِ نَظْرَةٍ.
Informal / Romantic— To love oneself. Can mean self-care or, more commonly, to be selfish/narcissistic.
هُوَ لا يُحِبُّ إِلا نَفْسَهُ.
Neutral— Whoever loves something mentions it often. A proverb about what occupies the mind.
هُوَ يَتَحَدَّثُ عَنِ السَّفَرِ دَائِماً، فَمَنْ أَحَبَّ شَيْئاً أَكْثَرَ مِنْ ذِكْرِهِ.
Literary— Love is blind. Used when someone overlooks the flaws of their beloved.
لا يَرَى عُيُوبَهَا، فَالـحُبُّ أَعْمَى.
Common— How dear it is to my heart. An expression of great fondness.
هَذَا المَكَانُ، مَا أَحَبَّهُ إِلَى قَلْبِي.
Literary / Emotional— To like fishing in troubled waters. Used for someone who takes advantage of a bad situation.
هُوَ يُحِبُّ الصَّيْدَ فِي المَاءِ العَكِرِ لِيَحْقِقَ مَصَالِحَهُ.
Metaphorical— The love of appearing (showing off). Used for someone who craves attention.
لَدَيْهِ حُبُّ الظُّهُورِ أَمَامَ الكَامِيرَاتِ.
Neutral— To follow every caller. Used for someone who lacks their own opinion and follows any trend.
لا تَكُنْ مِمَّنْ يُحِبُّونَ كُلَّ نَاعِقٍ.
Classical / Formal— The eye of the lover is blind to every flaw. A famous poetic line.
كَمَا يَقُولُ الشَّاعِرُ: عَيْنُ المُحِبِّ عَنْ كُلِّ عَيْبٍ كَلِيلَةٌ.
Literary— To love to be praised for what one hasn't done. Used for hypocrites or boasters.
هُوَ يُحِبُّ أَنْ يُحْمَدَ بِمَا لَمْ يَفْعَلْ فِي المَشْرُوعِ.
Formal / Quranic allusionFacile à confondre
It is the past tense of 'yuhibbu'.
Learners often use the past tense when they mean the present. 'Ahabba' means 'he loved' or 'he fell in love.'
أَحَبَّ الوَلَدُ القِطَّةَ (The boy loved/fell in love with the cat).
It is Form II of the same root.
It means 'to make someone like something' or 'to endear.' It is a causative verb.
حَبَّبَتِ الأُمُّ القِرَاءَةَ لِابْنِهَا (The mother made reading dear to her son).
It is Form VI of the same root.
It means 'to love one another' (reciprocal love).
تَحَابَّ الأَصْدِقَاءُ (The friends loved one another).
It is Form X of the same root.
It means 'to deem desirable' or 'to prefer.' Often used in Islamic jurisprudence (Fiqh).
يُسْتَحَبُّ السِّوَاكُ قَبْلَ الصَّلاةِ (Using the tooth-stick is deemed desirable before prayer).
It is a noun from the same root.
It means 'a seed,' 'a grain,' or 'a pill.'
أَخَذْتُ حَبَّةَ الدَّوَاءِ (I took the medicine pill).
Structures de phrases
أنا أُحِبُّ [Noun]
أنا أُحِبُّ القَهْوَةَ.
هَلْ تُحِبُّ [Noun]؟
هَلْ تُحِبُّ الشَّايَ؟
أُحِبُّ أَنْ [Verb]
أُحِبُّ أَنْ أَنَامَ.
لا أُحِبُّ أَنْ [Verb]
لا أُحِبُّ أَنْ أَرْكُضَ.
أُحِبُّ [Noun] كَثِيراً لِأَنَّهُ [Adjective]
أُحِبُّ الصَّيْفَ كَثِيراً لِأَنَّهُ حَارٌّ.
إِذَا كُنْتَ تُحِبُّ، [Clause]
إِذَا كُنْتَ تُحِبُّ، سَنَأْكُلُ الآنَ.
مَا أُحِبُّهُ فِي [Noun] هُوَ [Noun]
مَا أُحِبُّهُ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ هُوَ جَوُّهَا.
يُحِبُّ المَرْءُ أَنْ [Passive Verb]
يُحِبُّ المَرْءُ أَنْ يُحْتَرَمَ.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely High. It is among the top 50 most used verbs in the Arabic language.
-
Using 'ya-hibbu' instead of 'yu-hibbu'.
→
يُحِبُّ (yu-hibbu)
This is a Form IV verb. In the present tense, the prefix (ya/ta/na/a) always takes a damma (u).
-
Adding 'ila' (to) after the verb.
→
أُحِبُّ القِرَاءَةَ (uhibbu al-qira'a)
In English, we say 'I like TO read,' but in Arabic, the verb is transitive and takes a direct object. No preposition is needed.
-
Forgetting 'an' before a second verb.
→
أُحِبُّ أَنْ أَسْبَحَ (uhibbu an asbaha)
You cannot put two conjugated verbs together without a particle like 'an' in between.
-
Using the past tense 'ahabba' for a current like.
→
أنا أُحِبُّ (ana uhibbu)
'Ahabba' means 'he loved' (past). If you like something now, you must use the present tense.
-
Mispronouncing the 'h' (ح) as 'kh' (خ) or 'h' (هـ).
→
يُحِبّ (with ح)
The 'h' in 'yuhibb' is a sharp, breathy sound from the middle of the throat. Using the wrong 'h' can change the meaning or make the word unrecognizable.
Astuces
Master the 'An' Particle
Always remember that the verb following 'an' must be in the subjunctive mood. For most verbs, this means the final vowel changes to a fatha. For example, 'uhibbu an akula' (I like to eat).
Use 'Katheeran' for Emphasis
Since 'yuhibbu' can mean both like and love, use the adverb 'katheeran' (a lot) at the end of the sentence to show that your feeling is strong. 'Uhibbu al-lugha al-arabiyya katheeran!'
The Doubled 'B'
The shadda on the 'ba' is important. Make sure to linger on the 'b' sound slightly. It's 'yu-hib-bu', not 'yu-hi-bu'. This doubling is a key feature of Form IV geminate verbs.
Context is King
Don't be afraid to use 'uhibbu' for small things like food or colors. Arabic speakers use it much more freely than English speakers use the word 'love.' It's perfectly natural.
The 'Bi-' Prefix
If you are speaking to people from Lebanon, Syria, or Egypt, try adding the 'bi-' prefix: 'Bhibbak' instead of 'Uhibbuka.' It will make you sound much more like a local.
Masdar vs. An
In formal writing, prefer the masdar (verbal noun). Instead of 'uhibbu an aqra'a,' write 'uhibbu al-qira'ata.' it sounds more professional and academic.
Listen for the Root
Once you recognize the H-B-B root, you'll start hearing it everywhere—in names (Habib), adjectives (Mahboob), and nouns (Hubb). This will rapidly expand your comprehension.
Polite Preferences
Use 'uhibbu' to politely express what you want. Instead of saying 'I want tea,' saying 'I like tea' (uhibbu al-shay) sounds slightly more gentle and appreciative.
The Seed Mnemonic
Always associate 'Hubb' with 'Habba' (seed). Love is the seed of every good relationship. This connection will help you remember both words simultaneously.
Daily Likes
Every morning, try to say one thing you 'uhibbu' about the day. It's a great way to practice the first-person conjugation and start your day with a positive Arabic thought.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of a 'Hub' (like a central hub). Love is the 'Hub' of all human emotions. Also, 'Hubb' sounds like 'hug'—you hug what you 'hubb'.
Association visuelle
Imagine a small seed (habba) growing into a giant heart. This connects the root meaning of 'seed' with the emotional meaning of 'love'.
Word Web
Défi
Try to use 'uhibbu' in three different ways today: once for a food, once for a person, and once for an activity using 'an'.
Origine du mot
The word comes from the tri-consonantal root ح-ب-ب (H-B-B), which is one of the most ancient and foundational roots in the Semitic language family. It is found in various forms in Hebrew (ahav) and Aramaic. In Arabic, the root primarily relates to the concepts of love and seeds.
Sens originel : The original meaning is thought to be related to 'seeds' or 'grains' (habb). This suggests a metaphor where love is something that is planted, takes root, and grows into something substantial and fruitful.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
While 'uhibbuka/ki' is common, be mindful of gender and social context in very conservative areas. Using 'habibi' (my love/dear) is very common between friends of the same gender but can be misinterpreted between opposite genders in some settings.
English speakers often struggle with the fact that Arabic uses the same word for 'like' and 'love.' In English, saying 'I love this sandwich' is hyperbolic, but in Arabic, 'Uhibbu hadhihi al-shateera' is standard.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Food and Dining
- أُحِبُّ الطَّعَامَ الحَارَّ.
- هَلْ تُحِبُّ السُّكَّرَ فِي القَهْوَةِ؟
- لا أُحِبُّ البَصَلَ.
- أُحِبُّ أَنْ أُجَرِّبَ أَطْبَاقاً جَدِيدَةً.
Hobbies and Interests
- أُحِبُّ السِّبَاحَةَ فِي البَحْرِ.
- هَلْ تُحِبُّ المُوسِيقَى؟
- أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ الرِّوَايَاتِ.
- أُحِبُّ مُشَاهَدَةَ كُرَةِ القَدَمِ.
Relationships
- أُحِبُّ عَائِلَتِي جِدّاً.
- أُحِبُّكَ يَا صَدِيقِي.
- هِيَ تُحِبُّ خَطِيبَهَا.
- نَحْنُ نُحِبُّ جِيرَانَنَا.
Travel
- أُحِبُّ السَّفَرَ إِلَى الجِبَالِ.
- هَلْ تُحِبُّ مَدِينَةَ دُبَي؟
- أُحِبُّ أَنْ أَزُورَ المَتَاحِفَ.
- لا أُحِبُّ الرِّحَلاتِ الطَّوِيلَةَ.
Work and Study
- أُحِبُّ مِهْنَتِي كَمُدَرِّسٍ.
- هَلْ تُحِبُّ دِرَاسَةَ التَّارِيخِ؟
- أُحِبُّ أَنْ أَعْمَلَ فِي فَرِيقٍ.
- لا أُحِبُّ الاجْتِمَاعَاتِ الطَّوِيلَةَ.
Amorces de conversation
"مَاذَا تُحِبُّ أَنْ تَفْعَلَ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الأُسْبُوعِ؟ (What do you like to do on the weekend?)"
"هَلْ تُحِبُّ المَأْكُولاتِ العَرَبِيَّةَ؟ (Do you like Arabic food?)"
"أَيُّ نَوْعٍ مِنَ الأَفْلامِ تُحِبُّ؟ (What kind of movies do you like?)"
"مَا هُوَ أَكْثَرُ شَيْءٍ تُحِبُّهُ فِي مَدِينَتِكَ؟ (What is the thing you like most about your city?)"
"هَلْ تُحِبُّ السَّفَرَ بِمُفْرَدِكَ أَمْ مَعَ الأَصْدِقَاءِ؟ (Do you like traveling alone or with friends?)"
Sujets d'écriture
اكْتُبْ عَنْ ثَلاثَةِ أَشْيَاءَ تُحِبُّهَا فِي نَفْسِكَ. (Write about three things you love about yourself.)
صِفْ يَوْماً مِثَالِيّاً تُحِبُّ أَنْ تَقْضِيَهُ. (Describe an ideal day you would love to spend.)
مَنْ هُوَ الشَّخْصُ الَّذِي تُحِبُّهُ أَكْثَرَ مِنَ الجَمِيعِ وَلِمَاذَا؟ (Who is the person you love more than anyone and why?)
مَا هِيَ الهِوَايَةُ الَّتِي تُحِبُّهَا وَكَيْفَ بَدَأْتَ فِيهَا؟ (What is the hobby you love and how did you start it?)
اكْتُبْ عَنْ مَكَانٍ تُحِبُّ أَنْ تَزُورَهُ فِي المُسْتَقْبَلِ. (Write about a place you would love to visit in the future.)
Questions fréquentes
10 questionsIt means both! Arabic doesn't have two separate common verbs for these concepts like English does. The meaning depends on the context. If you say it about a person, it usually means love. If you say it about a pizza, it usually means like. However, you can use it for both without being 'wrong.' To emphasize 'love,' you can add 'katheeran' (a lot).
You have two options: 1. Use 'an' + the present verb: 'Uhibbu an asbaha.' 2. Use the verbal noun (masdar): 'Uhibbu al-sibaha.' Both are correct, but the first one is very common in spoken Arabic, while the second is slightly more formal.
Yes! 'Habibi' comes from the same root H-B-B. It literally means 'my beloved' or 'my dear.' It is one of the most famous Arabic words worldwide and is used as a term of endearment for friends, family, and romantic partners.
The past tense is 'ahabba' (أَحَبَّ). For 'I loved,' it is 'ahbabtu' (أَحْبَبْتُ). Note that the doubled 'ba' splits into two when you add the 'tu' suffix.
In the present tense, use 'la' (لا): 'La uhibbu' (I don't like). In the past tense, you can use 'ma' (ما): 'Ma ahabbtu' (I didn't like) or 'lam' + the jussive form.
Yes, it is very common in religious texts. For example, 'Allahu yuhibbu al-sabireen' means 'Allah loves the patient.' It is the standard way to describe Divine love in Arabic.
'Yuhibbu' is 'to love/like' (the subject is the one feeling). 'Yu'jibu' is 'to please' (the object is the one being pleased). So, 'Uhibbu al-kitab' is 'I love the book,' but 'Yu'jibuni al-kitab' is 'The book pleases me' (I like the book).
You can say 'Uhibbuka' (to a male) or 'Uhibbuki' (to a female). In a platonic sense, it's like saying 'I love you, man' or 'I care about you.' If you want to be less intense, you can say 'A'izzuka' (I hold you dear).
Yes, the verb is 'yufaddilu' (يُفَضِّلُ). You use it with the preposition 'ala' (over). For example: 'Ufaddilu al-shay 'ala al-qahwa' (I prefer tea over coffee).
The word is 'mahboob' (مَحْبُوب), which literally means 'loved.' If a person or thing is 'mahboob,' it means they are popular or well-liked by many people.
Teste-toi 190 questions
Translate: 'I love my family.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you like coffee?' (to a male)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He likes to swim.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We don't like the winter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She loves reading books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I love you a lot.' (to a female)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They love their country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I prefer tea over coffee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What do you like to do?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Love is blind.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I would like to visit you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He fell in love with her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you (plural) like Arabic food?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like to wake up early.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She is a fan of music.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'As you wish.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I love my city in the summer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He loves helping others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like this new design.' (using yu'jib)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Every person likes to be successful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: أُحِبُّ (uhibbu)
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love Arabic.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Do you like pizza?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like to swim.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love you' to your mother.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We love our teacher.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like milk.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What do you like to eat?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love you a lot' to a male friend.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She likes to travel.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They love football.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer tea.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'As you like.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love reading books.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He loves his work.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love this city.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Do you (plural) like music?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I love you for Allah's sake.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like to wake up early.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Love is beautiful.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'أنا أُحِبُّ السَّفَرَ.'
Listen and identify the subject: 'هَلْ تُحِبُّونَ القَهْوَةَ؟'
Listen and identify the object: 'هُوَ يُحِبُّ القِطَطَ.'
Is this sentence positive or negative? 'لا أُحِبُّ الشِّتَاءَ.'
Listen and identify the tense: 'أَحْبَبْتُ هَذَا الكِتَابَ.'
Listen and identify the verb: 'نَحْنُ نُحِبُّ مَدْرَسَتَنَا.'
Listen and identify the person: 'تُحِبِّينَ الرَّسْمَ.'
Listen and identify the activity: 'أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ.'
Listen and identify the adverb: 'أُحِبُّكِ كَثِيراً.'
Listen and identify the verb: 'يُحِبُّونَ اللَّعِبَ.'
Is this a question? 'هَلْ تُحِبُّ التُّفَّاحَ؟'
Listen and identify the root: 'المَحْبُوبُ'.
Listen and identify the verb: 'تُحِبُّ أَنْ تَطْبُخَ.'
Listen and identify the object: 'أُحِبُّ أُمِّي.'
Listen and identify the tense: 'يُحِبُّ'.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb <span class='font-bold'>يُحِبّ</span> is the universal way to express 'like' and 'love' in Arabic. Whether you are talking about a simple preference for tea or a deep love for your country, this verb is your most important tool. Example: <span class='italic'>أنا أُحِبُّ اللغة العربية</span> (I love the Arabic language).
- The primary Arabic verb for 'to like' and 'to love,' used for everything from food to family.
- A Form IV verb (yuhibbu) derived from the root H-B-B, meaning seed or love.
- Can be followed by a noun (direct object) or 'an' + a present tense verb.
- Essential for expressing preferences, interests, and emotional connections in all Arabic dialects.
Master the 'An' Particle
Always remember that the verb following 'an' must be in the subjunctive mood. For most verbs, this means the final vowel changes to a fatha. For example, 'uhibbu an akula' (I like to eat).
Use 'Katheeran' for Emphasis
Since 'yuhibbu' can mean both like and love, use the adverb 'katheeran' (a lot) at the end of the sentence to show that your feeling is strong. 'Uhibbu al-lugha al-arabiyya katheeran!'
The Doubled 'B'
The shadda on the 'ba' is important. Make sure to linger on the 'b' sound slightly. It's 'yu-hib-bu', not 'yu-hi-bu'. This doubling is a key feature of Form IV geminate verbs.
Context is King
Don't be afraid to use 'uhibbu' for small things like food or colors. Arabic speakers use it much more freely than English speakers use the word 'love.' It's perfectly natural.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
أعجب
A2Il a plu à (quelqu'un); trouver agréable ou attirant.
عاطفي
A2Émotionnel ou sentimental. Il est très émotionnel.
اعتزاز
A2Un sentiment de satisfaction et de respect de soi tiré de ses réalisations ou qualités. Il s'agit d'une fierté positive et bien méritée.
عداء
B1L'hostilité ou l'inimitié entre deux parties.
عجب
A2L'émerveillement ou l'admiration face à quelque chose d'extraordinaire.
عقل
A1L'esprit ou l'intellect; la capacité de raisonner.
عصبي
A2Nerveux, irritable, facilement agacé. (Il est nerveux avant son entretien. Elle est irritable quand elle est fatiguée.)
عصبية
A2Un état de nervosité ou d'irritabilité (sens moderne).
عطف
A2Une affection tendre et une sympathie profonde envers autrui.
عذاب
A2Le mot 'Adhab' signifie tourment ou souffrance intense.