For a beginner at the A1 level, the concept of sharing is fundamental to basic communication and daily survival in a new language environment. While the verb يتقاسم (yataqāsamu) might seem morphologically complex due to its Form VI structure, the underlying concept is universally understood and highly practical. At this stage, learners are primarily focused on immediate needs, basic social interactions, and simple vocabulary related to food, family, and daily routines. Introducing this verb can be done through highly visual and contextualized scenarios. For instance, imagine a classroom setting where students need to share materials, or a dining scenario where people are sharing a meal. The focus should not be on the complex grammar of Form VI, but rather on memorizing the word as a fixed chunk of vocabulary associated with the action of sharing. Teachers can use simple sentences like 'نحن نتقاسم الطعام' (We share the food) or 'أنا أتقاسم الغرفة مع أخي' (I share the room with my brother). Visual aids showing people splitting a pizza or dividing money are highly effective. At the A1 level, it is sufficient for learners to recognize the word when they hear it and to be able to use it in the first person plural (نحن نتقاسم) or first person singular with the preposition 'مع' (أنا أتقاسم مع). The emphasis is on building a foundational vocabulary that allows the learner to express basic cooperative actions. Understanding that this word means 'to share' opens up the ability to navigate simple social situations, express willingness to cooperate, and understand basic instructions in a communal setting. Repetition and highly contextualized examples are key to mastering this word at the beginner level, paving the way for more complex grammatical understanding later on.
At the A2 level, learners are expected to handle more complex social interactions and begin to understand the basic mechanics of Arabic verb forms. The verb يتقاسم (yataqāsamu) becomes a crucial tool for expressing daily routines, describing past events, and navigating social obligations. At this stage, learners should move beyond treating the word as a memorized chunk and start recognizing its grammatical properties. They need to understand that it is a reciprocal verb, meaning it requires multiple participants. This is the perfect time to explicitly teach the structure 'Subject + يتقاسم + Object + مع + Person'. Learners should practice conjugating the verb in the present and past tenses for common pronouns like أنا (I), نحن (we), هم (they), and أنتم (you all). For example, they should be able to say 'تقاسمنا الفاتورة أمس' (We shared the bill yesterday) or 'هم يتقاسمون الإيجار' (They share the rent). The vocabulary surrounding the verb should also expand to include common shared items like 'شقة' (apartment), 'تكاليف' (costs), 'مسؤولية' (responsibility), and 'وقت' (time). A2 learners should also be introduced to the negative forms, using 'لا' for the present and 'لم' for the past. Understanding this verb enhances the learner's ability to describe their living situations, their interactions with friends and family, and their daily activities in a more detailed and accurate manner. It also introduces them to the cultural importance of sharing and communal living in Arab societies, making their language use more culturally appropriate and natural.
Reaching the B1 level marks a transition towards greater fluency and the ability to discuss abstract concepts. The verb يتقاسم (yataqāsamu) is no longer just about sharing physical objects like food or rent; it expands into the realm of emotions, opinions, and abstract responsibilities. B1 learners should be comfortable using the verb metaphorically. They should be able to construct sentences like 'نتقاسم نفس الرأي' (We share the same opinion) or 'يتقاسمون الأفراح والأحزان' (They share joys and sorrows). At this stage, a deeper understanding of the Form VI morphology (تفاعل) is necessary. Learners should recognize how the pattern implies mutual action and compare it with Form I (قسم - to divide) and Form II (قسّم - to distribute). This morphological awareness helps them deduce the meanings of other Form VI verbs they encounter. B1 learners should also be introduced to the verbal noun (المصدر), which is تقاسُم (taqāsum). They should practice using it in genitive constructs (إضافة), such as 'تقاسم السلطة' (power-sharing) or 'تقاسم الأرباح' (profit-sharing), which are common in news and formal texts. The ability to use the verb in various tenses, including the future (سنتتقاسم) and the imperative (تقاسموا), should be solidified. Furthermore, learners at this level should be able to distinguish يتقاسم from near-synonyms like يشارك (yushāriku), understanding that يتقاسم implies division while يشارك implies participation. This nuanced understanding allows B1 learners to express themselves more precisely and to comprehend a wider range of spoken and written texts, from casual conversations to news reports.
At the B2 level, learners are expected to engage with complex texts and express themselves fluently on a wide range of topics. The use of يتقاسم (yataqāsamu) should be natural, accurate, and contextually appropriate across different registers. B2 learners will frequently encounter this verb in journalistic, political, and economic contexts. They must be able to read and understand articles discussing international relations, such as 'الدولتان تتقاسمان الموارد الطبيعية' (The two countries share natural resources), or business reports detailing how companies share market dominance. The verbal noun 'تقاسم' becomes highly active in their vocabulary, used in complex sentence structures and formal arguments. Learners should be adept at using the verb in conditional sentences, passive constructions (though less common for reciprocal verbs, the concept is important), and complex relative clauses. They should also be familiar with common collocations and idiomatic expressions involving the verb. At this level, the cultural nuances of the word become prominent. Learners should understand how the concept of 'تقاسم' reflects broader societal values of equity, communal support, and mutual obligation in the Arab world. They should be able to debate topics related to sharing, such as the equitable distribution of wealth or the sharing of domestic responsibilities, using the verb to articulate sophisticated arguments. Mastery of يتقاسم at the B2 level demonstrates a strong command of Arabic morphology, syntax, and sociolinguistic competence, enabling the learner to participate fully in both academic and professional discourse.
The C1 level demands a high degree of precision, nuance, and stylistic flexibility. Learners at this stage use يتقاسم (yataqāsamu) not just correctly, but elegantly, adapting their usage to the specific rhetorical needs of the context. They are fully aware of the subtle semantic boundaries between يتقاسم, يشارك, يساهم, and يشاطر, and they choose the exact word required to convey their intended meaning. In literary and academic contexts, C1 learners can appreciate and produce sophisticated metaphors using the verb. They might write essays analyzing the 'تقاسم الأدوار' (sharing of roles) in a novel or the 'تقاسم الأعباء' (burden-sharing) in global environmental policies. Their command of the grammar is flawless, handling complex agreements, embedded clauses, and advanced syntactic structures without hesitation. They are also highly attuned to the sociolinguistic implications of the word, understanding how its use can signal solidarity, equity, or, conversely, conflict over divided resources. At the C1 level, learners can easily navigate historical texts, poetry, and classical literature where the root ق-س-م and its various forms are employed. They understand the etymological depth of the word and how it connects to broader Islamic and Arab cultural concepts of fate (قسمة ونصيب) and justice. The verb is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express complex, abstract thoughts with the fluency and naturalness approaching that of a well-educated native speaker.
At the C2 level, the learner's mastery of Arabic is near-native, characterized by an intuitive grasp of the language's deepest subtleties. The verb يتقاسم (yataqāsamu) is utilized with absolute effortless precision across all conceivable contexts, from the most colloquial regional dialects to the highest registers of Classical Arabic (Fusha). A C2 user understands the historical evolution of the root ق-س-م and can effortlessly trace its semantic shifts across different eras of Arabic literature. They can engage in highly specialized discourse—be it legal contract drafting, advanced economic theory, or philosophical debates on distributive justice—using 'تقاسم' and its derivatives with exactitude. They are capable of playing with the word rhetorically, creating novel metaphors or employing it in sophisticated wordplay. In literary criticism, they might analyze how a poet uses the concept of 'تقاسم' to illustrate the fragmentation of the self or the profound unity of lovers. Their understanding transcends mere vocabulary; it encompasses the entire cultural, historical, and psychological landscape that the word inhabits. They recognize the subtle phonetic variations in how the word is pronounced across the Arab world and can adapt their own speech accordingly if necessary. For a C2 learner, 'yataqāsamu' is not just a verb meaning 'to share'; it is a multifaceted linguistic tool that reflects the complex dynamics of human interaction, resource allocation, and emotional connection within the Arabic-speaking world.

يتقاسم در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to share' or 'to divide mutually'.
  • Requires multiple people (plural subject or 'with').
  • Used for physical things (food, money) and abstract things (feelings, duties).
  • Form VI verb (تفاعل) indicating reciprocity.
The Arabic verb يتقاسم (yataqāsamu) is a deeply versatile and culturally significant word that translates primarily to 'to share', 'to divide among each other', or 'to distribute mutually'. Rooted in the foundational triconsonantal root ق-س-م (q-s-m), which conveys the core idea of division, portioning, or distributing, this Form VI verb introduces the critical element of reciprocity and mutual participation. When we analyze the morphological structure of Form VI (تفاعل - tafā'ala), we immediately recognize that the action is not unilateral. It requires at least two parties actively engaging in the process of dividing something so that each receives a portion. This could apply to tangible objects, such as food, money, or property, as well as intangible concepts, such as responsibilities, burdens, joys, or even physical spaces.
Morphological Pattern
Form VI (تَفَاعَلَ) indicating mutual and reciprocal action between two or more subjects.
Understanding this verb is essential for navigating social interactions in the Arab world, where communal living, shared meals, and collective responsibility are highly valued.

الأصدقاء يتقاسمون وجبة الغداء في المطعم.

The concept of sharing goes beyond mere division; it implies a bond, an agreement, and a sense of equity among the participants. Whether it is siblings sharing a room, business partners dividing profits, or friends sharing a secret, the verb encapsulates the essence of togetherness. In legal and formal contexts, it is used to describe the equitable distribution of assets, inheritance, or resources.
Legal Usage
Often used in contracts and agreements to specify how profits or liabilities will be shared.
The emotional weight of the word is also significant; sharing sorrow (يتقاسمون الأحزان) or joy (يتقاسمون الأفراح) highlights the deep empathetic connections within families and communities.

نحن نتقاسم نفس الأهداف والطموحات.

Furthermore, the verb is frequently encountered in news media when discussing international relations, such as countries sharing natural resources like water or borders.

الدولتان تتقاسمان مياه النهر الحدودي.

To fully master this verb, learners must pay attention to its conjugation, especially the internal vowel changes and the prefixes that denote person and number.
Conjugation Note
In the present tense, the prefix takes a fatha (يَـ), unlike Form II or IV verbs which take a damma (يُـ).
The verbal noun (مصدر) is تقاسُم (taqāsum), which translates to 'the act of sharing' or 'mutual division'.

قرر الإخوة يتقاسموا الميراث بالتساوي.

By integrating this word into your vocabulary, you unlock a powerful tool for expressing collaboration, equity, and shared human experiences. Ultimately, mastering 'yataqāsamu' enriches your ability to connect with native speakers on a deeper, more culturally resonant level, reflecting the communal spirit inherent in Arab societies.

الزوجان يتقاسمان مسؤوليات المنزل.

Using the verb يتقاسم (yataqāsamu) correctly requires an understanding of its syntactic behavior, specifically its argument structure and agreement rules. As a Form VI verb denoting reciprocity, its most distinguishing feature is that it inherently involves multiple actors. Therefore, the most straightforward way to use it is with a plural or dual subject.
Subject Agreement
The verb must agree in number and gender with the plural or dual subject performing the shared action.
For example, you would say 'الطلاب يتقاسمون الكتب' (The students share the books). In this sentence, 'الطلاب' (the students) is the plural subject, 'يتقاسمون' is the verb conjugated for the third-person masculine plural, and 'الكتب' (the books) is the direct object being shared.

الأطفال يتقاسمون الألعاب في الحديقة.

Alternatively, you can use a singular subject if you introduce the co-participant using the preposition مع (ma'a - with). For instance, 'أنا أتقاسم الغرفة مع أخي' (I share the room with my brother). This structure is incredibly common in everyday conversational Arabic.
Direct Object
The item being shared is placed in the accusative case (منصوب) as the direct object of the verb.
It is also important to note the tense conjugations. In the past tense (الماضي), the verb is تقاسم (taqāsama). 'تقاسمنا الطعام' (We shared the food). In the imperative (الأمر), it is تقاسَمْ (taqāsam) for a singular masculine addressing a group, though usually, it is directed at multiple people: تقاسموا (taqāsamū - Share!).

يا أولاد، تقاسموا هذه الحلوى بينكم.

The verb can be used metaphorically as well. You can share opinions, feelings, or burdens. 'نتقاسم نفس الرأي' (We share the same opinion).

العمال يتقاسمون التعب والجهد في المصنع.

When negating the verb, use لا (lā) for the present tense and لم (lam) for the past tense with the jussive mood, or ما (mā) with the past tense. 'لا نتقاسم الأسرار' (We do not share secrets).
Negation
Standard negation rules apply: لا for present, لم for past (with jussive), لن for future.
In formal writing, you might encounter the passive voice, though it is less common due to the reciprocal nature of the verb. The verbal noun (تقاسم) is frequently used in genitive constructs (إضافة), such as 'اتفاقية تقاسم السلطة' (power-sharing agreement).

تم توقيع اتفاقية لتقاسم الأرباح.

By mastering these syntactic patterns—plural subjects, the use of 'ma'a', direct object placement, and metaphorical extensions—learners can deploy this verb with native-like fluency across a wide spectrum of contexts, from casual family dinners to complex political discourse. Practice constructing sentences that mix tangible and intangible objects to build flexibility.

الفريقان يتقاسمان نقاط المباراة بعد التعادل.

The verb يتقاسم (yataqāsamu) is ubiquitous across various registers of the Arabic language, seamlessly bridging the gap between formal, academic discourse and everyday, colloquial conversation. In daily life, you will hear it most frequently in domestic and social settings. Parents use it to instruct their children to share toys or food.

يجب أن تتقاسم اللعبة مع أختك.

Friends use it when splitting a bill at a restaurant or sharing an apartment. In these informal contexts, the pronunciation might shift slightly depending on the regional dialect, but the Form VI structure and the root meaning remain entirely recognizable.
Everyday Contexts
Meals, housing, expenses, and family dynamics are prime areas for this verb.
Moving up the formality scale, the verb is a staple in news broadcasts and political analysis. Journalists frequently use it to describe geopolitical situations, such as nations sharing a border, a river, or natural resources.

مصر والسودان تتقاسمان مياه نهر النيل.

In the realm of business and economics, it is the standard term for dividing profits, shares, or market dominance. You will read it in financial reports and contracts: 'الشركتان تتقاسمان السوق' (The two companies share the market). Furthermore, in literary and poetic contexts, the verb takes on a deeply emotional and romantic resonance. Poets and authors use it to describe the sharing of a life, a destiny, or profound emotions like grief and joy.

العاشقان يتقاسمان أحلام المستقبل.

Religious sermons and ethical discourses also employ this verb to emphasize charity, community support, and the equitable distribution of wealth, reflecting the strong communal values in Islamic and broader Middle Eastern cultures.
Ethical Contexts
Used to promote social justice, charity, and mutual support within the community.
In the digital age, while the English loanword 'شير' (share) or the Arabic verb 'يشارك' (yushāriku) is more common for social media posts, 'يتقاسم' is still used when discussing the sharing of digital resources, subscriptions, or accounts.

نحن نتقاسم حساب اشتراك الإنترنت.

The versatility of this word means that an Arabic learner will encounter it in almost every medium: spoken dialogues, television dramas, newspaper articles, legal documents, and classic literature. Recognizing the context helps in understanding whether the sharing is a physical division of goods, a contractual financial agreement, or a metaphorical emotional bond.
Media and News
Highly prevalent in discussions of treaties, resources, and political power.
By paying attention to these diverse environments, learners can appreciate the rich semantic field of the word.

الأحزاب السياسية تتقاسم مقاعد البرلمان.

When learning the verb يتقاسم (yataqāsamu), students frequently encounter several pitfalls related to morphology, syntax, and semantic nuance. The most common grammatical error involves subject-verb agreement and the inherent reciprocity of Form VI verbs. Because the action requires mutual participation, using a singular subject without the preposition مع (with) results in a logically flawed sentence.
Agreement Error
Saying 'هو يتقاسم الكعكة' (He shares the cake) without specifying with whom is incomplete.
The correct form must either use a plural/dual subject, like 'هما يتقاسمان الكعكة' (They [dual] share the cake), or include the co-participant: 'هو يتقاسم الكعكة مع صديقه' (He shares the cake with his friend).

الخطأ: أنا أتقاسم الغرفة. الصواب: أنا أتقاسم الغرفة مع أخي.

Another frequent mistake is confusing يتقاسم with other verbs from the same root, particularly Form I (يَقْسِم - yaqsimu, to divide) and Form II (يُقَسِّم - yuqassimu, to distribute). While Form II implies a single agent distributing items to others (top-down), Form VI implies that the agents are dividing the items among themselves (horizontal/mutual). Pronunciation errors also abound, specifically regarding the vowels. Learners sometimes mispronounce the present tense prefix, using a damma (يُتقاسم) instead of the correct fatha (يَتقاسم).
Vocalization Mistake
Incorrectly vocalizing the prefix or the middle radical can change the form or render the word meaningless.
Furthermore, the vowel on the 'sa' (س) must remain a fatha in the active voice present tense (يتقاسَم), unlike Form V verbs which take a fatha, Form VI also takes a fatha, but learners confuse it with Form III or others.

تأكد من نطق الفتحة على حرف السين: يَتَقَاسَمُ.

Semantically, learners sometimes use يتقاسم when they should use يشارك (yushāriku - to participate/share). While they overlap, يتقاسم strongly implies a physical or conceptual division into parts, whereas يشارك implies partaking in an activity or sharing a digital file without necessarily dividing it.

استخدم 'يشارك' للمنشورات على الإنترنت، و'يتقاسم' للطعام أو المال.

For example, you 'share' a post on Facebook (يشارك), but you 'share' a pizza (يتقاسم). Finally, learners often struggle with the verbal noun (مصدر). They might incorrectly derive 'مُقاسمة' (which is Form III) instead of the correct Form VI verbal noun 'تَقاسُم'.
Verbal Noun Error
Always use تَقاسُم (taqāsum) for the act of mutual sharing.
By being mindful of these common errors—ensuring reciprocal syntax, distinguishing from other forms, mastering the vocalization, and choosing the right semantic context—learners can significantly improve their accuracy.

الوعي بهذه الأخطاء يجعل استخدامك للفعل يتقاسم دقيقاً وطبيعياً.

تذكر دائماً أن المشاركة تتطلب أكثر من شخص واحد.

The Arabic lexicon is rich with vocabulary related to sharing, dividing, and participating, making it essential to distinguish يتقاسم (yataqāsamu) from its near-synonyms. The most prominent similar word is يشارك (yushāriku), which translates to 'to participate' or 'to share'. While often used interchangeably in English, their Arabic usage differs significantly. يشارك implies joining in an activity, having a stake in something, or sharing information (like a social media post) without diminishing the original item.
يشارك (yushāriku)
To participate or share without physical division. Used for activities, feelings, and digital sharing.
In contrast, يتقاسم inherently involves division; the shared object is portioned out.

نحن نشارك في السباق، لكننا نتقاسم الجائزة.

Another closely related verb is يقسّم (yuqassimu - Form II), which means 'to distribute' or 'to divide'. The difference lies in the agency and reciprocity. يقسّم is a unilateral action where one person divides something among others. For example, 'الأب يقسّم الحلوى' (The father distributes the sweets) versus 'الأطفال يتقاسمون الحلوى' (The children share the sweets among themselves).
يقسّم (yuqassimu)
To divide or distribute. A unilateral action by a single agent.
We also have يوزّع (yuwazzi'u), meaning 'to distribute' or 'to hand out'. This is similar to يقسّم but focuses more on the act of giving out portions to a wide group, like distributing flyers or humanitarian aid.

الجمعية توزع الطعام، والفقراء يتقاسمونه.

Another related term is يساهم (yusāhimu), which means 'to contribute'. This focuses on what an individual brings to a collective effort rather than what they take from it. 'يساهم في المشروع' (He contributes to the project).

كل شخص يساهم بماله، ثم يتقاسمون الأرباح.

For emotional or abstract sharing, يشاطر (yushāṭiru) is a beautiful, highly formal synonym. It is often used in condolences: 'نشاطركم الأحزان' (We share your sorrows). It carries a deep sense of empathy and is more elevated in register than يتقاسم.
يشاطر (yushāṭiru)
To share deeply, often used for emotions, grief, or formal empathy.
Understanding these nuances allows a learner to select the precise word for the context. While a beginner might use يشارك for everything, advancing to A2 and B1 requires deploying يتقاسم accurately when physical or conceptual division is involved.

معرفة الفرق بين هذه الكلمات يثري لغتك ويجعل تعبيرك أدق.

استخدم يتقاسم عندما يكون هناك شيء واحد يتم تقسيمه إلى أجزاء.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Form VI Verbs (تفاعل) and Reciprocity

Subject-Verb Agreement with Plural/Dual Subjects

The usage of the preposition مع (with)

Derivation of Verbal Nouns (المصادر) for Form VI

The Izafa construction (الإضافة) with Verbal Nouns

مثال‌ها بر اساس سطح

1

نحن نتقاسم الخبز.

We share the bread.

First person plural present tense.

2

أنا أتقاسم التفاحة مع أخي.

I share the apple with my brother.

First person singular with preposition 'مع'.

3

هم يتقاسمون الطعام.

They share the food.

Third person plural present tense.

4

هل تتقاسم اللعبة؟

Do you share the toy?

Second person singular question.

5

نحن نتقاسم الغرفة.

We share the room.

Using the verb with a physical space.

6

البنت تتقاسم الحلوى مع صديقتها.

The girl shares the candy with her friend.

Third person singular feminine with 'مع'.

7

أنا أحب أن أتقاسم.

I like to share.

Verb following 'أن' (subjunctive).

8

نحن نتقاسم الماء.

We share the water.

Basic subject-verb-object structure.

1

تقاسمنا الفاتورة في المطعم.

We shared the bill at the restaurant.

Past tense, first person plural.

2

يجب أن نتقاسم العمل.

We must share the work.

Subjunctive mood after 'يجب أن'.

3

هم يتقاسمون الإيجار كل شهر.

They share the rent every month.

Present tense indicating a routine action.

4

لم نتقاسم الأسرار.

We did not share secrets.

Past negation using 'لم' + jussive.

5

أخي وأنا نتقاسم سيارة واحدة.

My brother and I share one car.

Compound subject taking a plural/dual verb form conceptually.

6

تقاسموا الكعكة بالتساوي.

They shared the cake equally.

Past tense plural with an adverb.

7

لا أريد أن أتقاسم غرفتي.

I don't want to share my room.

Negative preference with subjunctive verb.

8

الطلاب يتقاسمون الكتب في المكتبة.

The students share the books in the library.

Plural subject with plural verb.

1

الزوجان يتقاسمان مسؤوليات المنزل.

The couple shares the household responsibilities.

Dual subject with dual verb form (يتقاسمان).

2

نتقاسم نفس الرأي حول هذه المشكلة.

We share the same opinion about this problem.

Metaphorical use of sharing an abstract concept.

3

قرر الشركاء تقاسم الأرباح في نهاية العام.

The partners decided to share the profits at the end of the year.

Using the verbal noun (تقاسم) as an object.

4

كانوا يتقاسمون الأفراح والأحزان.

They used to share joys and sorrows.

Past continuous tense using 'كان' + present verb.

5

من العدل أن نتقاسم التكاليف.

It is fair that we share the costs.

Subjunctive clause acting as the subject of the sentence.

6

الورثة تقاسموا التركة بعد وفاة والدهم.

The heirs divided the estate after their father's death.

Formal vocabulary (الورثة, التركة) with the past tense verb.

7

لن نتقاسم هذه المعلومات مع أحد.

We will not share this information with anyone.

Future negation using 'لن' + subjunctive.

8

تتقاسم الدولتان مياه النهر الحدودي.

The two countries share the waters of the border river.

Dual feminine subject (الدولتان) with dual feminine verb (تتقاسمان).

1

تم توقيع اتفاقية لتقاسم السلطة بين الفصائل المتنازعة.

A power-sharing agreement was signed between the conflicting factions.

Use of verbal noun in an Izafa construction (تقاسم السلطة).

2

يتقاسم الفريقان نقاط المباراة بعد التعادل السلبي.

The two teams share the match points after a goalless draw.

Sports journalism context, dual subject.

3

إن تقاسم الأعباء المالية ضرورة لاستمرار المشروع.

Sharing the financial burdens is a necessity for the project's continuation.

Verbal noun used as the subject of an 'إن' clause.

4

على الرغم من خلافاتهم، يتقاسمون تراثاً ثقافياً مشتركاً.

Despite their differences, they share a common cultural heritage.

Complex sentence structure with a concessive clause.

5

الشركات الكبرى تتقاسم السيطرة على السوق العالمية.

Major companies share control over the global market.

Economic context, plural non-human subject taking singular feminine or plural feminine verb (تتقاسم).

6

طالب العمال بتقاسم عادل للثروة.

The workers demanded a fair sharing of the wealth.

Verbal noun modified by an adjective (تقاسم عادل).

7

تتقاسم الأجيال المتعاقبة مسؤولية حماية البيئة.

Successive generations share the responsibility of protecting the environment.

Abstract responsibility shared across time.

8

بمجرد وصول الإمدادات، تقاسمها الجنود فيما بينهم.

As soon as the supplies arrived, the soldiers shared them among themselves.

Verb with attached object pronoun (تقاسمها) and emphasizing phrase (فيما بينهم).

1

تجسد هذه المعاهدة مبدأ تقاسم المخاطر والمنافع بين الدول الموقعة.

This treaty embodies the principle of sharing risks and benefits among the signatory states.

Highly formal academic/legal register using paired abstract nouns.

2

في ظل العولمة، تتقاسم الاقتصادات الناشئة تحديات هيكلية متشابهة.

In the shadow of globalization, emerging economies share similar structural challenges.

Advanced economic terminology with abstract shared objects.

3

الرواية تستكشف كيف يتقاسم أفراد الأسرة عبء الذاكرة التاريخية.

The novel explores how family members share the burden of historical memory.

Literary analysis context, metaphorical use of 'burden'.

4

لا يمكن لأي جهة أن تنفرد بالقرار؛ بل يجب تقاسمه عبر آليات ديمقراطية.

No single entity can monopolize the decision; rather, it must be shared through democratic mechanisms.

Contrastive structure (لا... بل) with the verbal noun and attached pronoun.

5

تتقاسم اللغات السامية جذوراً لغوية تعكس تاريخاً مشتركاً عميقاً.

Semitic languages share linguistic roots that reflect a deep common history.

Linguistic/academic context.

6

إن آلية تقاسم العائدات المنصوص عليها في العقد تتسم بالتعقيد الشديد.

The revenue-sharing mechanism stipulated in the contract is characterized by extreme complexity.

Legal terminology (المنصوص عليها) modifying the Izafa.

7

تقاسموا الأدوار ببراعة في مسرحية الحياة السياسية.

They shared the roles brilliantly in the play of political life.

Metaphorical and poetic use of the verb.

8

يتطلب الانتقال البيئي تقاسماً منصفاً للتكنولوجيا النظيفة.

The ecological transition requires an equitable sharing of clean technology.

Environmental policy discourse.

1

إن جدلية تقاسم الفضاء العام تبرز التوترات الكامنة في النسيج الحضري.

The dialectic of sharing public space highlights the underlying tensions in the urban fabric.

Sociological/philosophical register with highly abstract concepts.

2

في قصيدته، يصور الشاعر عاشقين يتقاسمان أنفاس الكون المتلاشي.

In his poem, the poet depicts two lovers sharing the breaths of the fading universe.

Deeply poetic and metaphorical usage.

3

تعتبر استراتيجيات تقاسم المعرفة الضمنية حجر الزاوية في إدارة الابتكار المؤسسي.

Tacit knowledge-sharing strategies are considered the cornerstone of corporate innovation management.

Advanced academic/management terminology (المعرفة الضمنية).

4

لم يكن تقاسم الغنائم مجرد عملية حسابية، بل كان تجسيداً لتراتبية السلطة القبلية.

The sharing of the spoils was not merely a mathematical process, but an embodiment of the tribal power hierarchy.

Historical/anthropological analysis.

5

تتقاسم النظريات المعرفية الحديثة فرضية أساسية حول دور السياق في تشكيل المعنى.

Modern epistemological theories share a fundamental premise regarding the role of context in shaping meaning.

Epistemological/philosophical discourse.

6

إن صياغة بروتوكولات لتقاسم البيانات الجينومية تثير معضلات أخلاقية غير مسبوقة.

Drafting protocols for sharing genomic data raises unprecedented ethical dilemmas.

Bioethics and advanced scientific policy.

7

يتقاسمون وهماً جماعياً يغنيهم عن مواجهة قسوة الواقع الموضوعي.

They share a collective illusion that spares them from facing the harshness of objective reality.

Psychological/literary critique.

8

تتجلى عبقرية النص في الطريقة التي يتقاسم بها السارد والشخصيات سلطة السرد.

The genius of the text manifests in the way the narrator and the characters share narrative authority.

Advanced literary criticism.

ترکیب‌های رایج

يتقاسم الأرباح
يتقاسم السلطة
يتقاسم المسؤولية
يتقاسم التكاليف
يتقاسم الطعام
يتقاسم الأدوار
يتقاسم الغرفة
يتقاسم الأحزان
يتقاسم الموارد
يتقاسم العبء

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يتقاسم vs يشارك (to participate / to share digitally)

يتقاسم vs يقسّم (to distribute top-down)

يتقاسم vs يوزّع (to hand out)

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يتقاسم vs

يتقاسم vs

يتقاسم vs

يتقاسم vs

يتقاسم vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Carries a strong connotation of equity and fairness. If someone takes more than their fair share, the verb 'يتقاسم' might be used ironically or negated.

formality

The verb itself is standard Arabic (Fusha) but is widely understood and used in slightly modified phonetic forms across all dialects.

literal vs figurative

Literally used for dividing physical objects (food, money, land). Figuratively used for sharing abstract concepts (feelings, opinions, burdens).

اشتباهات رایج
  • Using a singular subject without 'مع' (e.g., هو يتقاسم الطعام).
  • Confusing it with يشارك when talking about social media.
  • Pronouncing the present tense prefix with a damma (يُتقاسم).
  • Using Form II (يقسّم) when mutual sharing is intended.
  • Forming the verbal noun incorrectly as مقاسمة instead of تقاسُم.

نکات

Always Need Two

Remember that Form VI verbs require mutual action. You cannot 'yataqāsam' alone. Always use a plural subject or the word 'مع' (with).

The Pizza Rule

If you can slice it like a pizza (food, money, rent), use يتقاسم. If you just look at it together (a Facebook post), use يشارك.

Watch the Vowels

In the present tense, the first letter takes a fatha (يَـ), not a damma (يُـ). Say YA-ta-qa-sa-mu, not YU-ta-qa-sa-mu.

Business Arabic

If you are learning business Arabic, memorize 'تقاسم الأرباح' (profit-sharing). It is a standard term in contracts and finance.

Emotional Sharing

Impress native speakers by using it for emotions. 'نتقاسم الأحزان' (We share the sorrows) shows deep empathy and advanced vocabulary.

Direct Objects

The thing being shared is a direct object, so it takes a fatha (mansub) in formal Arabic. نتقاسمَ الخبزَ (We share the bread).

Dialect Variations

Don't be confused if you hear 'بنتقاسم' (bintaqasam) in dialects. The 'b' is just a present tense marker in colloquial Arabic.

Use the Masdar

In formal essays, replace verb clauses with the verbal noun. Instead of 'أن يتقاسموا السلطة', write 'تقاسم السلطة' for a more academic tone.

News Keywords

When listening to the news, the word 'تقاسم' often signals a treaty, a peace agreement, or a corporate merger.

Root Connection

Link it to 'Qisma' (قسمة), which means fate or destiny. Your 'qisma' is your 'share' of what life gives you.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you and a friend are at a CAFE (qa) sharing a SAMosa (sam). Ya-ta-QA-SAM-u = You share the samosa.

ریشه کلمه

Arabic

بافت فرهنگی

In traditional markets, 'تقاسم الأرباح' (profit sharing) is a common model for partnerships (Mudarabah) in Islamic finance.

Offering to share your food or resources is considered highly polite and often mandatory in social settings.

When a guest arrives, the host will often say 'نتقاسم الموجود' (We share what is available), showing humility and generosity.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تفضل أن تتقاسم السكن مع أصدقاء أم تعيش وحدك؟"

"ما هي الأشياء التي لا تحب أن تتقاسمها مع الآخرين؟"

"كيف يتقاسم أفراد عائلتك الأعمال المنزلية؟"

"هل تعتقد أن تقاسم الأرباح يحفز الموظفين؟"

"ما رأيك في فكرة تقاسم السيارات (Car-sharing) لحماية البيئة؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن تجربة تقاسمت فيها شيئاً مهماً مع شخص آخر وكيف شعرت.

صف كيف يتم تقاسم المسؤوليات في منزلك أو مكان عملك.

تخيل عالماً يتقاسم فيه الجميع ثروات الأرض بالتساوي. كيف سيكون؟

اكتب قصة قصيرة عن صديقين يتقاسمان سراً خطيراً.

ما هي التحديات التي تواجه الدول عند تقاسم الموارد الطبيعية؟

سوالات متداول

10 سوال

يتقاسم means to divide something into parts so each person gets a share, like a pizza or money. يشارك means to participate in an activity or to share something without dividing it, like sharing a post on Facebook or sharing a feeling. If you cut it, use يتقاسم. If you join in, use يشارك. Both translate to 'share' in English, which causes confusion. Always think about physical or conceptual division.

Yes, but only if you include the preposition مع (with) to introduce the other person involved. For example, 'أنا أتقاسم الغرفة مع أخي' (I share the room with my brother). Because it's a reciprocal verb, the action cannot be performed alone. If you just say 'أنا أتقاسم الغرفة' and stop, the sentence feels incomplete to an Arabic speaker.

The root is ق-س-م (q-s-m). This root is associated with dividing, portioning, and taking oaths. From this root, we get words like قسم (section), قسمة (division/fate), and مقسوم (divided). Understanding the root helps you guess the meaning of related vocabulary. It is a very productive root in Arabic.

It is pronounced ya-ta-qā-sa-mu. The most common mistake is pronouncing the prefix with a 'u' sound (yu-ta-qā-sa-mu), which is incorrect for Form VI active verbs. Also, ensure the vowel on the 'sa' (س) is a short 'a' (fatha), not an 'i' (kasra). The stress falls on the long 'qā' syllable.

The verbal noun is تَقَاسُم (taqāsum). It translates to 'the act of sharing' or 'mutual division'. It is frequently used in formal writing and news, especially in compound phrases like 'تقاسم السلطة' (power-sharing) or 'تقاسم الأرباح' (profit-sharing). It follows the standard pattern for Form VI verbal nouns (تفاعُل).

Yes, the concept is used in dialects, though the pronunciation may vary. In Egyptian, you might hear 'بنتقاسم' (bintaqāsam) or they might just use the active participle 'قاسمين' (qasmīn). In Levantine, it sounds very close to the standard 'mnetqāsam'. The root and the Form VI structure remain recognizable across the Arab world.

Absolutely. While it is commonly used for physical items like food and money, it is beautifully used for abstract concepts. You can share sorrows (يتقاسمون الأحزان), responsibilities (يتقاسمون المسؤولية), or opinions (نتقاسم الرأي). This metaphorical use is very common in B1+ level Arabic and literature.

The imperative form is تَقَاسَمْ (taqāsam) for a single male addressing a group, but practically, you usually command multiple people. So you would say تَقَاسَمُوا (taqāsamū) to a group of males/mixed, or تَقَاسَمْنَ (taqāsamna) to a group of females. For example, 'تقاسموا الطعام!' (Share the food!).

The passive form is يُتَقَاسَم (yutaqāsam). However, because Form VI verbs are inherently reciprocal and focus on the mutual action of the subjects, the passive voice is rarely used in everyday conversation. You might encounter it in highly formal or legal texts, such as 'يُتقاسم الربح بالتساوي' (The profit is shared equally).

Arabic verb forms add specific meanings to the root. Form VI (تفاعل) specifically adds the meaning of reciprocity and mutual participation. While Form I (قسم) just means 'to divide', adding the 'ta' prefix and the long 'a' transforms it into 'to divide among each other'. This morphological system is key to Arabic vocabulary expansion.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!