A2 verb #2,000 پرکاربردترین 13 دقیقه مطالعه

زَارَ

To visit, to go see someone or a place.

zāra
At the A1 level, learners are introduced to the verb زَارَ (zaara) as a basic vocabulary item for describing simple past actions. The focus is primarily on the most common conjugations, specifically the first person singular (زُرْتُ - I visited) and the third person singular (زَارَ - he visited, زَارَتْ - she visited). Learners use this verb to talk about simple, everyday events, such as visiting a friend, a family member, or a familiar place like a park or a museum. The sentence structure at this level is kept very simple: Subject + Verb + Object. For example, 'أنا زرت صديقي' (I visited my friend). At this stage, the concept of transitivity is introduced practically, showing learners that they do not need a preposition like 'to' after the verb. The goal is to enable learners to recount basic weekend activities or past trips in a straightforward manner, building confidence in using hollow verbs in their most frequent forms.
At the A2 level, learners expand their mastery of زَارَ by fully conjugating it in both the past and present tenses across all pronouns. They learn the critical morphological shift from the long 'aa' in the third person past (زَارَ) to the short 'u' in the first and second persons (زُرْتُ). In the present tense, they practice the long 'oo' sound (يَزُورُ). Learners begin to use the verb in more complex sentences, incorporating time markers like 'أمس' (yesterday), 'غداً' (tomorrow), and 'كل أسبوع' (every week). They also start using the future tense prefix 'سَـ' (sa-) to express future visits (سَأَزُورُ - I will visit). The vocabulary surrounding the verb expands to include tourism and travel terms, allowing learners to describe holidays and social obligations. They also learn the verbal noun زِيَارَة (ziyaarah) to talk about 'a visit' as a noun, enhancing their descriptive capabilities.
At the B1 level, the use of زَارَ becomes more nuanced and integrated into complex grammatical structures. Learners are expected to use the verb fluidly in all tenses, including the imperative (زُرْ - visit!) for giving invitations. They encounter the verb in subordinate clauses using 'أَنْ' (an - to), such as 'أريد أن أزور' (I want to visit), requiring them to apply the subjunctive mood (mansub) correctly. The cultural context of visiting deepens; learners discuss the social importance of visiting relatives (صلة الرحم) and the etiquette of hospitality. They also begin to distinguish زَارَ from similar verbs like عَادَ (to visit the sick) and مَرَّ بِـ (to drop by). Reading comprehension at this level includes travel blogs, short stories, and personal letters where visiting is a central theme, requiring learners to infer meaning and understand the social dynamics implied by the verb.
At the B2 level, learners engage with زَارَ in more abstract, formal, and professional contexts. They read and listen to news reports about official state visits, diplomatic missions, and cultural exchanges. The vocabulary expands to include collocations like 'زيارة رسمية' (official visit) and 'زيارة مفاجئة' (surprise visit). Learners can debate the impact of tourism on a country or discuss the historical significance of visiting certain landmarks. Grammatically, they use the verb in passive constructions (زِيرَ - was visited) and complex conditional sentences (لو زرت... لـ... - If I had visited... I would have...). They also master the use of the active participle زَائِر (visitor) in plural forms and construct sophisticated sentences that demonstrate a deep understanding of Arabic syntax and cultural nuances surrounding hospitality and formal engagements.
At the C1 level, the verb زَارَ is used with native-like fluency and precision. Learners encounter the verb in classical literature, poetry, and advanced academic texts. They understand the etymological roots of the word and its semantic evolution. The verb is used metaphorically; for instance, 'الخيال يزورني' (imagination visits me) or discussing how a memory 'visits' the mind. Learners can articulate complex arguments regarding the socio-economic impacts of religious tourism (زيارة الأماكن المقدسة) or analyze the diplomatic rhetoric of state visits. They effortlessly navigate the subtle differences between all synonyms related to visiting, inspecting, and seeking, choosing the exact word to convey the desired tone and meaning. Their writing demonstrates mastery of advanced rhetorical devices involving the concept of visitation.
At the C2 level, the learner's command of زَارَ and its derivatives is indistinguishable from an educated native speaker. They possess a comprehensive understanding of the verb's usage across various historical periods and regional dialects, though they maintain strict adherence to MSA in formal production. They can analyze the psychological and sociological dimensions of 'Ziyaarah' in Arab-Islamic culture, referencing classical texts, jurisprudence, and modern sociology. They use the verb and its derivatives in highly stylized, eloquent prose and poetry. The concept of visiting is understood not just as a physical action, but as a profound metaphor for connection, divine grace, or inevitable fate (e.g., the 'visit' of death). Their linguistic repertoire includes obscure idioms and classical expressions related to the root ز-و-ر, demonstrating absolute mastery of the Arabic language.

زَارَ در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to visit' a person or place.
  • Hollow verb (middle root letter is weak).
  • Transitive: connects directly to the object.
  • Crucial for social, travel, and official contexts.

The Arabic verb زَارَ (zaara) is a fundamental vocabulary item that translates primarily to 'to visit' or 'to call upon' someone or a place. It is a Form I hollow verb, meaning its middle radical is a weak letter (waw), derived from the root ز و ر (z-w-r). Understanding this verb is essential for everyday communication, as visiting friends, family, and significant locations is deeply embedded in Arab culture. The concept of visiting extends beyond mere physical presence; it encompasses social duty, maintaining kinship ties (صلة الرحم), and showing respect. When you use this verb, you are indicating a deliberate action of going to see someone for social, professional, or personal reasons. The verb is highly versatile and can be used in various contexts, from casual drop-ins to formal state visits.

Root Analysis
The root ز و ر (z-w-r) carries the core meaning of turning away from something or inclining toward something else. In the context of visiting, it implies turning away from one's own place to go to another's.

Sentence زَارَ الرَّجُلُ صَدِيقَهُ فِي المَسْتَشْفَى.

The man visited his friend in the hospital.

In its basic form, زَارَ is used with a direct object. Unlike English, where you might say 'visit to', or other languages that require prepositions, Arabic typically connects the verb directly to the person or place being visited. This direct transitivity makes sentence construction straightforward but requires careful attention to the accusative case (مفعول به) for the object. The verbal noun (masdar) is زِيَارَة (ziyaarah), which means 'a visit', and the active participle is زَائِر (zaa'ir), meaning 'visitor'. These related words are incredibly common in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA). For instance, a tourist is often referred to as a visitor to a country.

Morphological Pattern
As a Form I verb on the pattern فَعَلَ (fa'ala), the middle weak letter transforms during conjugation. In the past tense for the third person, it appears as an alif (زَارَ), but in the first person, the weak letter drops, and the first radical takes a damma (زُرْتُ).

Sentence زَارَتْ العَائِلَةُ المَتْحَفَ الوَطَنِيَّ.

The family visited the national museum.

Beyond the literal meaning, the concept of Ziyaarah holds significant cultural and religious weight. In Islamic tradition, Ziyaarah often refers to visiting holy sites, such as the Prophet's Mosque in Medina, or the shrines of revered figures. In these contexts, the word transcends a simple social call and becomes an act of devotion and spiritual connection. Similarly, visiting the sick (عيادة المريض) is considered a highly rewarded act, though the specific verb 'aada (عَادَ) is often preferred for the sick, زَارَ is still widely understood and used. The semantic field of visiting in Arabic is rich, reflecting a society that values hospitality, community, and interpersonal relationships above many other aspects of daily life.

Cultural Significance
Hospitality (كرم) is a pillar of Arab culture. A visit (زيارة) is not just an event but a ritual involving specific greetings, the offering of tea or coffee, and an exchange of well-wishes.

Sentence سَوْفَ أَزُورُ جَدَّتِي غَدًا.

I will visit my grandmother tomorrow.

Sentence نَحْنُ نَزُورُ الأَقَارِبَ فِي العِيدِ.

We visit relatives during Eid.

Sentence هَلْ سَبَقَ لَكَ أَنْ زُرْتَ مِصْرَ؟

Have you ever visited Egypt?

Using the verb زَارَ correctly involves mastering its conjugation as a hollow verb and understanding its syntactic behavior as a transitive verb. Because the middle root letter is a weak 'waw' (و), it undergoes changes depending on the tense and the pronoun it is conjugated with. In the past tense (الماضي), when conjugated with third-person pronouns (he, she, they), the weak letter appears as an alif: زَارَ (he visited), زَارَتْ (she visited), زَارُوا (they visited). However, when conjugated with first or second-person pronouns, the alif drops to prevent two unvoweled consonants from meeting, and the first letter takes a damma to indicate the hidden waw: زُرْتُ (I visited), زُرْتَ (you visited, masc.), زُرْنَا (we visited). This is a critical morphological rule that learners must practice extensively to achieve fluency.

Present Tense Conjugation
In the present tense (المضارع), the original waw reappears. He visits is يَزُورُ (yazooru), she visits is تَزُورُ (tazooru), and I visit is أَزُورُ (azooru). The long 'oo' sound is prominent and essential for correct pronunciation.

Sentence أَنَا أَزُورُ المَكْتَبَةَ كُلَّ أُسْبُوعٍ.

I visit the library every week.

Syntactically, زَارَ is a transitive verb (فعل متعدٍ), which means it requires a direct object (مفعول به) to complete its meaning. A very common mistake among learners whose native language uses prepositions with the word 'visit' (like 'visit to' a place) is to insert a preposition like إِلَى (ila - to) after زَارَ. This is grammatically incorrect in Arabic. You do not say زُرْتُ إِلَى صَدِيقِي; instead, you say directly زُرْتُ صَدِيقِي (I visited my friend). The object being visited, whether a person or a place, is placed in the accusative case, taking a fatha (ـَ) ending if it is a singular noun in formal Arabic. This direct connection makes the sentence structure cleaner and more direct.

Transitivity Rule
Always attach the object directly to the verb without any intervening prepositions. The verb acts directly upon the person or location being visited.

Sentence الطُّلَّابُ زَارُوا المَعْرِضَ.

The students visited the exhibition.

The imperative form (الأمر) is also frequently used, especially in welcoming contexts or when inviting someone. The command for a male is زُرْ (zur), for a female is زُورِي (zooree), and for a group is زُورُوا (zooroo). Notice how the weak letter drops in the singular masculine imperative due to the jussive mood rules, but remains in the feminine and plural forms because the final letter is voweled. Using the imperative of this verb is a warm way to extend an invitation, often followed by phrases like 'our home is your home'. Understanding these nuances in conjugation and syntax elevates a learner's Arabic from basic comprehension to natural, idiomatic expression.

Imperative Usage
Use the imperative form to warmly invite someone. It is often combined with expressions of welcome to emphasize hospitality.

Sentence زُرْنَا فِي أَقْرَبِ وَقْتٍ.

Visit us at the earliest time.

Sentence مَتَى سَتَزُورُ المَدِينَةَ؟

When will you visit the city?

Sentence هِيَ لَمْ تَزُرْ بَلَدَهَا مُنْذُ سَنَوَاتٍ.

She has not visited her country for years.

The verb زَارَ is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in a wide array of contexts ranging from casual daily conversations to formal news broadcasts. One of the most common places you will hear this verb is in social settings. Arab culture places a massive emphasis on community and family ties, making social visits a frequent and highly valued activity. You will constantly hear people discussing their plans to visit relatives, checking in on neighbors, or inviting friends over. Phrases like 'I visited my aunt yesterday' or 'We must visit the new neighbors' are staples of everyday dialogue. In these contexts, the verb carries a tone of warmth, duty, and social cohesion, reinforcing the bonds that hold the community together.

Social Contexts
Used extensively when discussing family gatherings, checking on friends, and fulfilling social obligations. It is the core verb for maintaining relationships.

Sentence زُرْتُ جِيرَانِي الجُدُدَ لِلتَّرْحِيبِ بِهِمْ.

I visited my new neighbors to welcome them.

Another major domain where زَارَ is frequently employed is in the realms of tourism and travel. Whether you are reading a travel brochure, watching a documentary, or speaking with a tour guide, this verb is essential. It is used to describe tourists visiting historical landmarks, exploring new cities, or traveling to different countries. You will hear questions like 'Which places did you visit in Egypt?' or statements such as 'Millions of tourists visit Dubai every year.' In this context, the associated noun زِيَارَة (visit) and the active participle زَائِر (visitor/tourist) are equally prevalent. The verb helps articulate the experience of exploration and the global movement of people.

Tourism and Travel
A key vocabulary word for the hospitality and travel industry, used to describe the act of touring, sightseeing, and exploring new destinations.

Sentence السُّيَّاحُ يَزُورُونَ الأَهْرَامَاتِ يَوْمِيًّا.

Tourists visit the pyramids daily.

Furthermore, زَارَ is highly visible in formal and official contexts, such as news reporting and diplomacy. News anchors frequently use this verb to report on state visits, diplomatic missions, and official delegations. You will often hear phrases like 'The President visited the neighboring country' or 'The minister is visiting the hospital to inspect the facilities.' In these scenarios, the verb conveys a sense of official duty and formal engagement. Additionally, in religious contexts, the verb is used to describe pilgrimages or visits to holy sites, which are profound acts of faith for millions. The versatility of زَارَ across casual, professional, and spiritual domains makes it a cornerstone of the Arabic lexicon.

Official News
Frequently heard in news broadcasts detailing the movements of politicians, diplomats, and public figures during official state business.

Sentence زَارَ الوَزِيرُ المَدْرَسَةَ الجَدِيدَةَ.

The minister visited the new school.

Sentence الحُجَّاجُ يَزُورُونَ المَسْجِدَ النَّبَوِيَّ.

The pilgrims visit the Prophet's Mosque.

Sentence يَجِبُ أَنْ نَزُورَ المَرِيضَ.

We must visit the sick person.

When learning the verb زَارَ, students frequently encounter a few specific pitfalls, primarily related to its conjugation as a hollow verb and its transitivity. The most prevalent error is the incorrect addition of a preposition after the verb. Because English speakers say 'I paid a visit TO my friend' or 'I traveled TO Paris', there is a strong temptation to translate this directly into Arabic by adding إِلَى (ila - to) after the verb. This results in the incorrect phrase زُرْتُ إِلَى صَدِيقِي. In Arabic, زَارَ is strictly transitive and takes its object directly. The correct formulation is simply زُرْتُ صَدِيقِي (I visited my friend). Eliminating this phantom preposition is a crucial step in sounding natural and grammatically correct.

The Preposition Error
Never use 'إلى' (to) or 'لِـ' (for) after زار. The verb connects directly to the noun representing the person or place being visited.

Sentence (Correct) زُرْتُ لَنْدَنَ العَامَ المَاضِي.

I visited London last year. (Not: زرت إلى لندن)

Another significant area of difficulty lies in the conjugation of the past tense. Because زَارَ is a hollow verb (its middle root letter is weak), the stem changes depending on the pronoun suffix. Learners often mistakenly keep the alif (the 'aa' sound) when conjugating for the first or second person, resulting in incorrect forms like زَارْتُ (zaartu) instead of the correct زُرْتُ (zurtu). The rule dictates that when a hollow verb is attached to a consonant-initial suffix (like the 'tu' for 'I' or 'ta' for 'you'), the weak middle letter is dropped to prevent an illegal consonant cluster, and the first letter takes a short vowel (damma in this case). Mastering this shift from the long 'aa' to the short 'u' is vital for proper pronunciation and grammar.

Conjugation Pitfalls
Remember to drop the middle alif in the past tense for I, You, and We. It is زُرْتُ, not زَارْتُ.

Sentence (Correct) نَحْنُ زُرْنَا المَرِيضَ.

We visited the patient. (Not: زارنا)

A third common mistake is confusing the active participle (اسم الفاعل) with the verbal noun (المصدر). The word for 'visitor' is زَائِر (zaa'ir), while the word for 'a visit' is زِيَارَة (ziyaarah). Sometimes learners will use the verbal noun when they mean the person, saying things like 'He is a good visit' instead of 'He is a good visitor'. Additionally, in spoken dialects, the pronunciation of the present tense can sometimes bleed into formal writing. For example, some dialects might pronounce the present tense with a different vowel structure, but in standard Arabic, it must strictly be يَزُورُ (yazooru) with a clear damma on the ya and a long waw. Consistent practice with standard texts helps mitigate this dialectal interference.

Vocabulary Confusion
Distinguish clearly between the act of visiting (زيارة) and the person who visits (زائر). They are not interchangeable.

Sentence هَذَا الرَّجُلُ زَائِرٌ مُهِمٌّ.

This man is an important visitor.

Sentence هَلْ زُرْتُمُ المَكَانَ؟

Did you (plural) visit the place?

Sentence أُرِيدُ أَنْ أَزُورَ أُسْرَتِي.

I want to visit my family.

While زَارَ is the most general and widely used verb for 'to visit', Arabic possesses a rich vocabulary that offers nuanced alternatives depending on the specific context of the visit. Understanding these synonyms helps learners express themselves with greater precision and cultural awareness. One of the most important related verbs is عَادَ (aada), which generally means 'to return', but in a specific idiomatic context, it means 'to visit the sick' (عَادَ المَرِيضَ). While you can say زَارَ المَرِيضَ, using عَادَ demonstrates a higher level of linguistic sophistication and cultural knowledge, as it specifically implies a visit made out of care and religious or social duty to someone unwell. This distinction is highly appreciated in formal and traditional contexts.

Visiting the Sick
The verb عَادَ (aada) is the specialized term for visiting someone who is ill, carrying connotations of compassion and duty.

Sentence ذَهَبْتُ لِأَعُودَ صَدِيقِي المَرِيضَ، كَمَا زُرْتُ عَائِلَتَهُ.

I went to visit my sick friend, just as I visited his family.

Another verb that overlaps with زَارَ is تَفَقَّدَ (tafaqqada). This verb translates to 'to inspect', 'to check on', or 'to pay a visit of inspection'. It is used when the purpose of the visit is not purely social but involves evaluating a situation, checking on the well-being of a group, or inspecting a facility. For example, a manager might تَفَقَّدَ (inspect/visit) a factory, or a leader might تَفَقَّدَ the troops. While it involves physically going to a place like زَارَ, the intent is entirely different. Using تَفَقَّدَ instead of زَارَ in a professional context adds a layer of authority and purpose to the action described.

Inspection Visits
Use تَفَقَّدَ (tafaqqada) when the visit involves checking, inspecting, or evaluating a place or people, often in an official capacity.

Sentence المُدِيرُ يَتَفَقَّدُ المَصْنَعَ بَعْدَ أَنْ زَارَ المَكْتَبَ.

The manager inspects the factory after he visited the office.

For casual, brief visits, the phrasal verb مَرَّ بِـ (marra bi-) is extremely common. It literally means 'to pass by', but is used idiomatically to mean 'to drop in' or 'to stop by'. If you are just popping into a friend's house for five minutes, you might say مَرَرْتُ بِهِ (I passed by him) rather than زُرْتُهُ, which might imply a longer, more formal sit-down visit. Furthermore, the verb قَصَدَ (qasada) means 'to head toward' or 'to seek out', and can be used when visiting a place with a very specific intention or goal, such as seeking knowledge or help. Choosing the right synonym elevates your Arabic from basic translation to nuanced expression.

Casual Drop-ins
The phrase مَرَّ بِـ (marra bi-) is perfect for informal, quick visits, contrasting with the more formal and extended nature of a 'ziyaarah'.

Sentence مَرَرْتُ بِصَدِيقِي قَبْلَ أَنْ أَزُورَ المَتْحَفَ.

I dropped by my friend before I visited the museum.

Sentence قَصَدْتُ المَكْتَبَةَ لِأَقْرَأَ، ثُمَّ زُرْتُ المَقْهَى.

I headed to the library to read, then I visited the cafe.

Sentence الرَّئِيسُ يَتَفَقَّدُ المَشْرُوعَ بَعْدَ أَنْ زَارَ المَدِينَةَ.

The president inspects the project after he visited the city.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

عامیانه

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أَنَا زُرْتُ صَدِيقِي.

I visited my friend.

First person singular past tense. Note the short 'u' sound: zurtu.

2

هُوَ زَارَ المَدِينَةَ.

He visited the city.

Third person singular masculine past tense. Hollow verb retains the alif.

3

هِيَ زَارَتْ أُمَّهَا.

She visited her mother.

Third person singular feminine past tense. Suffix 't' is added.

4

نَحْنُ زُرْنَا المَتْحَفَ.

We visited the museum.

First person plural past tense. Alif drops, takes 'naa' suffix.

5

أَنَا أَزُورُ جَدِّي.

I visit my grandfather.

First person singular present tense. Waw returns: azooru.

6

هَلْ زُرْتَ مِصْرَ؟

Did you visit Egypt?

Second person singular masculine past tense used in a question.

7

هُوَ يَزُورُ المَدْرَسَةَ.

He visits the school.

Third person singular masculine present tense.

8

أَنَا لَمْ أَزُرْهُ.

I did not visit him.

Jussive mood after 'lam'. The weak letter drops: azur.

1

سَوْفَ أَزُورُ عَمِّي غَدًا.

I will visit my uncle tomorrow.

Future tense using 'sawfa' with the present tense verb.

2

زَارَتِ العَائِلَةُ الحَدِيقَةَ أَمْسِ.

The family visited the park yesterday.

Past tense with a feminine subject. Note the kasra on the 'taa' to connect to 'al'.

3

كُلَّ يَوْمٍ أَزُورُ المَكْتَبَةَ.

Every day I visit the library.

Present tense used for habitual action.

4

هُمْ زَارُوا البَلَدَ فِي الصَّيْفِ.

They visited the country in the summer.

Third person plural past tense. Suffix 'waaw alif'.

5

أُرِيدُ أَنْ أَزُورَكَ.

I want to visit you.

Subjunctive mood after 'an'. Verb takes a fatha ending.

6

مَتَى سَتَزُورُونَ دُبَي؟

When will you (plural) visit Dubai?

Future tense, second person plural.

7

هَذِهِ زِيَارَةٌ جَمِيلَةٌ.

This is a beautiful visit.

Using the verbal noun (masdar) 'ziyaarah'.

8

لا تَزُرْ هَذَا المَكَانَ.

Do not visit this place.

Negative imperative. The weak letter drops: laa tazur.

1

قَرَّرْتُ أَنْ أَزُورَ كُلَّ المَعَالِمِ التَّارِيخِيَّةِ.

I decided to visit all the historical landmarks.

Complex sentence with a subordinate clause.

2

عِنْدَمَا كُنْتُ صَغِيرًا، كُنْتُ أَزُورُ جَدَّتِي كَثِيرًا.

When I was young, I used to visit my grandmother a lot.

Expressing past habitual action using 'kaana' + present verb.

3

يَجِبُ عَلَيْنَا أَنْ نَزُورَ المَرِيضَ فِي المَسْتَشْفَى.

We must visit the patient in the hospital.

Obligation expressed with 'yajib 'alayna an'.

4

الزَّائِرُونَ مُسْتَمْتِعُونَ بِالمَنَاظِرِ.

The visitors are enjoying the views.

Using the active participle plural 'zaa'iroon'.

5

زُرْنَا المَدِينَةَ رَغْمَ المَطَرِ الشَّدِيدِ.

We visited the city despite the heavy rain.

Using conjunctions of concession ('raghma').

6

لَمْ يَسْبِقْ لِي أَنْ زُرْتُ هَذِهِ الدَّوْلَةَ.

I have never visited this country before.

Idiomatic expression for 'have never done' (lam yasbiq li an).

7

زَارَنِي صَدِيقِي فَجْأَةً.

My friend visited me suddenly.

Verb with attached object pronoun 'ni' (me).

8

تَفَضَّلُوا بِزِيَارَتِنَا فِي أَيِّ وَقْتٍ.

Please visit us at any time.

Polite invitation using the masdar with a preposition.

1

قَامَ الرَّئِيسُ بِزِيَارَةٍ رَسْمِيَّةٍ لِلْعَاصِمَةِ.

The president made an official visit to the capital.

Formal phrasing using 'qaama bi-' (undertook) + masdar.

2

تُعْتَبَرُ زِيَارَةُ الأَقَارِبِ وَاجِبًا اجْتِمَاعِيًّا مُهِمًّا.

Visiting relatives is considered an important social duty.

Passive verb 'tu'tabaru' with the masdar as the subject.

3

لَوْ زُرْتَ المَعْرِضَ، لَشَاهَدْتَ اللُّوحَاتِ الرَّائِعَةَ.

If you had visited the exhibition, you would have seen the wonderful paintings.

Past unreal conditional using 'law... la-'.

4

تَهْدِفُ الزِّيَارَةُ إِلَى تَعْزِيزِ العَلَاقَاتِ الثُّنَائِيَّةِ.

The visit aims to strengthen bilateral relations.

Advanced vocabulary related to diplomacy.

5

مِنَ المُتَوَقَّعِ أَنْ يَزُورَ الوَفْدُ عِدَّةَ مَصَانِعَ.

It is expected that the delegation will visit several factories.

Impersonal passive construction 'min al-mutawaqqa' an'.

6

زَارَ الكَاتِبُ مَسْقَطَ رَأْسِهِ بَعْدَ غِيَابٍ طَوِيلٍ.

The writer visited his birthplace after a long absence.

Literary vocabulary 'masqat ra'sihi' (birthplace).

7

تَزْدَحِمُ المَدِينَةُ بِالزُّوَّارِ خِلَالَ مَوْسِمِ المِهْرَجَانِ.

The city is crowded with visitors during the festival season.

Using the broken plural 'zuwwaar' (visitors).

8

لَا يُمْكِنُكَ الدُّخُولُ إِلَّا إِذَا كُنْتَ زَائِرًا مُسَجَّلًا.

You cannot enter unless you are a registered visitor.

Conditional exception using 'illa idhaa'.

1

تَكْتَسِبُ هَذِهِ الزِّيَارَةُ أَهَمِّيَّةً بَالِغَةً فِي ظِلِّ الظُّرُوفِ الرَّاهِنَةِ.

This visit acquires immense importance in light of the current circumstances.

Advanced journalistic phrasing and abstract concepts.

2

طَالَمَا رَاوَدَنِي حُلْمُ زِيَارَةِ تِلْكَ البِقَاعِ النَّائِيَةِ.

The dream of visiting those remote lands has long haunted me.

Literary expression 'taalama raawadani' (has long haunted/visited me).

3

أَسْفَرَتِ الزِّيَارَةُ التَّفَقُّدِيَّةُ عَنْ قَرَارَاتٍ حَاسِمَةٍ.

The inspection visit resulted in decisive decisions.

Using the adjective 'tafaqqudiyyah' (inspection-related).

4

إِنَّ زِيَارَةَ المَقَابِرِ تُذَكِّرُ المَرْءَ بِحَتْمِيَّةِ الفَنَاءِ.

Visiting graves reminds one of the inevitability of mortality.

Philosophical and religious context with advanced vocabulary.

5

تَوَاتَرَتِ الأَنْبَاءُ عَنْ نِيَّةِ المَبْعُوثِ الأُمَمِيِّ زِيَارَةَ المِنْطَقَةِ.

News has circulated repeatedly about the UN envoy's intention to visit the region.

Complex noun phrase 'niyyat al-mab'ooth... ziyaarata' (intention... to visit).

6

لَمْ تَكُنْ زِيَارَتُهُ سِوَى مُحَاوَلَةٍ لِذَرِّ الرَّمَادِ فِي العُيُونِ.

His visit was nothing but an attempt to throw dust in the eyes (deceive).

Use of advanced idiom 'dharr al-ramaad fi al-'uyoon'.

7

تَجَلَّتْ حَفَاوَةُ الِاسْتِقْبَالِ مُنْذُ اللَّحْظَةِ الأُولَى لِلزِّيَارَةِ.

The warmth of the reception was evident from the first moment of the visit.

Advanced vocabulary 'hafawat al-istiqbaal' (warmth of reception).

8

يَتَعَيَّنُ عَلَى الزَّائِرِ الِامْتِثَالُ لِلَّوَائِحِ الدَّاخِلِيَّةِ لِلْمُؤَسَّسَةِ.

The visitor must comply with the internal regulations of the institution.

Formal obligation 'yata'ayyanu 'ala' and advanced nouns.

1

تُشَكِّلُ الزِّيَارَةُ المُرْتَقَبَةُ مُنْعَطَفًا تَارِيخِيًّا فِي مَسَارِ العَلَاقَاتِ الدِّبْلُومَاسِيَّةِ.

The anticipated visit constitutes a historical turning point in the trajectory of diplomatic relations.

Highly formal, academic, and diplomatic register.

2

كَأَنَّ طَيْفَهَا يَزُورُنِي كُلَّمَا أَرْخَى اللَّيْلُ سُدُولَهُ.

It is as if her phantom visits me whenever the night lets down its curtains.

Poetic and classical literary expression.

3

إِنَّ ثَقَافَةَ التَّزَاوُرِ مُتَجَذِّرَةٌ فِي الوِجْدَانِ العَرَبِيِّ مُنْذُ القِدَمِ.

The culture of mutual visiting is deeply rooted in the Arab conscience since antiquity.

Using the Form VI masdar 'tazaawur' (mutual visiting).

4

لَمْ يَأْلُ جُهْدًا فِي إِتْمَامِ مَرَاسِمِ الزِّيَارَةِ عَلَى أَكْمَلِ وَجْهٍ.

He spared no effort in completing the ceremonies of the visit in the most perfect manner.

Classical idiom 'lam ya'lu juhdan' (spared no effort).

5

تَنْطَوِي هَذِهِ الزِّيَارَةُ عَلَى دَلَالَاتٍ سِيَاسِيَّةٍ عَمِيقَةٍ تَتَجَاوَزُ البُعْدَ البُرُوتُوكُولِيَّ.

This visit entails deep political connotations that transcend the protocol dimension.

Academic analysis using 'tantawee 'ala' (entails/contains).

6

زَارَنِي الهَمُّ فَأَبَاتَنِي سَهِيرًا أُقَاسِي لَوْعَةَ الفِرَاقِ.

Sorrow visited me, leaving me sleepless, enduring the agony of separation.

Metaphorical use of the verb with an abstract noun (sorrow).

7

تُعَدُّ زِيَارَةُ المَرَاقِدِ المُقَدَّسَةِ شَعِيرَةً رُوحِيَّةً تَتَوَارَثُهَا الأَجْيَالُ.

Visiting the holy shrines is considered a spiritual rite inherited across generations.

Religious and anthropological vocabulary.

8

أَحْجَمَ عَنْ زِيَارَتِهِمْ دَرْءًا لِلشُّبُهَاتِ وَحِفْظًا لِمَاءِ الوَجْهِ.

He refrained from visiting them to ward off suspicions and save face.

Classical vocabulary 'ahjama' (refrained) and idioms 'hifz maa' al-wajh'.

ترکیب‌های رایج

زِيَارَة رَسْمِيَّة
زِيَارَة مُفَاجِئَة
زِيَارَة عَمَل
زِيَارَة طِبِّيَّة
زَارَ المَرِيضَ
زَارَ الأَقَارِبَ
تَبَادُل الزِّيَارَات
زِيَارَة مَيْدَانِيَّة
زِيَارَة تَفَقُّدِيَّة
قَامَ بِزِيَارَة

عبارات رایج

زَارَنَا النَّبِيُّ (A polite way to express great joy at someone's visit)

زَارَ وَخَفَّفَ (Visited and kept it light/short)

شَرَّفْتُمُونَا بِالزِّيَارَةِ (You honored us with the visit)

نَنْتَظِرُ زِيَارَتَكُمْ (We await your visit)

رُدَّ الزِّيَارَةَ (Return the visit)

زِيَارَةٌ خَاطِفَةٌ (A flying/quick visit)

زِيَارَةٌ مَقْبُولَةٌ (An accepted visit - often said after religious visits)

سَعِيدٌ بِزِيَارَتِكَ (Happy for your visit)

مَتَى نَزُورُكُمْ؟ (When can we visit you?)

زِيَارَةُ المُجَامَلَةِ (A courtesy visit)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

زَارَ vs زَوَّرَ (zawwara - to forge/falsify. Form II of the same root).

زَارَ vs عَادَ (aada - to return, but also to visit the sick).

زَارَ vs مَرَّ (marra - to pass by).

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

زَارَ vs

زَارَ vs

زَارَ vs

زَارَ vs

زَارَ vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'zaara' is the standard verb, be aware that in highly formal or religious contexts, specific synonyms might be preferred. For example, visiting the Kaaba is often referred to with verbs related to Hajj or Umrah, though 'zaara' is perfectly acceptable for the Prophet's Mosque.

اشتباهات رایج
  • Adding 'إلى' (to) after the verb (e.g., زرت إلى مصر).
  • Keeping the long 'aa' in the first person past tense (saying زارتُ instead of زُرْتُ).
  • Confusing the active participle زائر (visitor) with the verbal noun زيارة (visit).
  • Mispronouncing the present tense by using a fatha instead of a damma on the middle letter (saying yazaaru instead of yazooru).
  • Using 'zaara' for attending a class or a meeting (use حضر 'hadara' instead).

نکات

Direct Objects Only

Never use a preposition to connect 'zaara' to its destination. It is a transitive verb. Just say the verb followed immediately by the place or person.

Master the Vowel Shift

Practice saying 'zaara' (he visited) and 'zurtu' (I visited) back-to-back. The shift from the long 'aa' to the short 'u' is crucial for sounding natural.

Learn the Masdar

The verbal noun 'ziyaarah' (visit) is just as common as the verb. Learn it early to expand your ability to describe events.

Hospitality is Key

When talking about visiting in Arabic, remember that it implies a high level of hospitality. A 'ziyaarah' usually involves tea, coffee, and food.

Formal Phrasing

If you are writing an essay or a formal report, upgrade 'zaara' to 'qaama bi-ziyaarah' (undertook a visit) to instantly sound more professional.

Universal Understanding

Don't worry about dialect variations with this verb. 'Zaara' is understood from Morocco to Oman, making it a highly reliable vocabulary word.

Metaphorical Visits

You can use 'zaara' metaphorically. For example, 'sleep visited me' or 'sadness visited him'. It adds a poetic flair to your Arabic.

Context Matters

If someone is sick, try using 'aada' instead of 'zaara'. It shows a deeper understanding of Arabic cultural nuances.

Watch the Hamza

Do not confuse زَارَ (visited) with زَأَرَ (roared). The middle letter in 'visited' is a plain alif, not an alif with a hamza.

Catch the Suffixes

Listen carefully to the end of the verb to know who was visited. 'Zaarani' (visited me), 'zaarahu' (visited him), 'zaaraha' (visited her).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you are the TSAR (sounds like zaar) of Russia, and you decide to VISIT your vast empire. The Tsar ZAARA (visited) the city.

ریشه کلمه

Proto-Semitic

بافت فرهنگی

The term 'Ziyaarah' is specifically used in Shia Islam to denote pilgrimages to the shrines of the Imams, which are massive annual events.

When visiting, it is polite to bring a small gift. When leaving, the host will often insist you stay longer, and you must politely insist you have to go.

The verb زار is inextricably linked to the concept of Karam (generosity). A visitor is considered a guest of God in traditional Bedouin culture.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَتَى آخِرُ مَرَّةٍ زُرْتَ فِيهَا عَائِلَتَكَ؟ (When was the last time you visited your family?)"

"مَا هِيَ أَجْمَلُ مَدِينَةٍ زُرْتَهَا؟ (What is the most beautiful city you have visited?)"

"هَلْ تُحِبُّ أَنْ يَزُورَكَ النَّاسُ فَجْأَةً؟ (Do you like it when people visit you suddenly?)"

"مَنْ سَتَزُورُ فِي عُطْلَةِ نِهَايَةِ الأُسْبُوعِ؟ (Who will you visit this weekend?)"

"هَلْ زُرْتَ أَيَّ مَتَاحِفَ مُؤَخَّرًا؟ (Have you visited any museums recently?)"

موضوعات نگارش

Write about a memorable visit you made to a foreign country.

Describe the feelings you have when a dear friend visits you after a long time.

Discuss the cultural differences in visiting etiquette between your country and the Arab world.

Write a fictional story about a surprise visit from a famous historical figure.

List the top five places you want to visit in the future and explain why.

سوالات متداول

10 سوال

No. This is a very common mistake for English speakers. The verb زار is transitive and takes its object directly. You say زرت مصر (I visited Egypt), not زرت إلى مصر.

Because زار is a hollow verb. When you add a suffix that starts with a consonant (like the 'tu' for 'I'), Arabic grammar rules drop the weak middle letter to avoid having two unvoweled consonants in a row. So زَارَ becomes زُرْتُ.

Yes, absolutely! In modern Arabic, زار is the standard verb used for visiting websites. You can say زرت الموقع (I visited the website).

While both can mean to visit, عاد is specifically used as an idiom for visiting someone who is sick (عاد المريض). زار is the general word for visiting anyone or any place.

The active participle for زار is زائر (zaa'ir) for a male visitor, and زائرة (zaa'irah) for a female visitor. The plural is زوار (zuwwaar) or زائرون (zaa'iroon).

Yes, it is widely used in almost all Arabic dialects, though the exact pronunciation of the vowels might vary slightly. It is universally understood.

For a male, say زُرْنِي (zurni). For a female, say زُورِينِي (zooreeni). For a group, say زُورُونَا (zooroona - visit us).

It literally translates to 'undertook a visit'. It is a formal, journalistic way of saying 'visited', often used for politicians or official delegations.

In its Form I (زار), it almost exclusively means to visit. However, its root (ز-و-ر) is related to turning away, which gives us Form II زوّر (to forge/falsify).

A مزار (mazaar) is a noun of place derived from the same root. It refers to a place that is frequently visited, almost always meaning a shrine or a holy tomb.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Arabic saying 'I visited the museum yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

First person past tense (zurtu) + direct object (al-mathaf) + time (amsi).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

First person past tense (zurtu) + direct object (al-mathaf) + time (amsi).

writing

Translate to Arabic: 'The president will visit the hospital tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Future prefix (sa-) + present verb (yazooru) + subject + object + time.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Future prefix (sa-) + present verb (yazooru) + subject + object + time.

writing

Write a sentence using the verbal noun 'زِيَارَة' (a visit).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Example: My friend's visit was enjoyable.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Example: My friend's visit was enjoyable.

writing

Command a male friend to visit you using the imperative.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Imperative 'zur' + object pronoun 'ni'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Imperative 'zur' + object pronoun 'ni'.

writing

Write a sentence saying 'We did not visit the city.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Lam + jussive 'nazur'. Note the kasra to connect to 'al'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Lam + jussive 'nazur'. Note the kasra to connect to 'al'.

writing

Translate: 'I want to visit my family.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Ureedu an + subjunctive 'azoora'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Ureedu an + subjunctive 'azoora'.

writing

Write a sentence using the active participle 'زَائِر' (visitor).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Example: The manager welcomed the new visitor.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Example: The manager welcomed the new visitor.

writing

Translate: 'The tourists visit the pyramids every day.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Present tense verb + plural subject + object + time.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Present tense verb + plural subject + object + time.

writing

Write a formal sentence using 'قَامَ بِزِيَارَة'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Example: The delegation undertook an official visit to the factory.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Example: The delegation undertook an official visit to the factory.

writing

Translate: 'If I had visited you, I would have been happy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Conditional 'law' + past tense 'zurtuka' + result 'lakuntu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Conditional 'law' + past tense 'zurtuka' + result 'lakuntu'.

writing

Write a sentence saying 'She visited her sick friend' using the specific synonym for visiting the sick.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'aadat' instead of 'zaarat'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'aadat' instead of 'zaarat'.

writing

Translate: 'When will you (plural) visit us?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Question word + future plural verb + object pronoun 'naa'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Question word + future plural verb + object pronoun 'naa'.

writing

Write a sentence describing a 'surprise visit' (زيارة مفاجئة).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Example: I was happy with the surprise visit from my brother.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Example: I was happy with the surprise visit from my brother.

writing

Translate: 'Visiting relatives is a duty.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Masdar as subject + mudaf ilayh + predicate.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Masdar as subject + mudaf ilayh + predicate.

writing

Write a sentence using the negative future 'لن' with the verb زار.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Lan + subjunctive 'azoora'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Lan + subjunctive 'azoora'.

writing

Translate: 'The two girls visited the library.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Singular feminine verb (because subject follows) + dual subject.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Singular feminine verb (because subject follows) + dual subject.

writing

Write a sentence using the idiom 'زَارَ وَخَفَّفَ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Example: He was an excellent guest, he visited and kept it short.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Example: He was an excellent guest, he visited and kept it short.

writing

Translate: 'I dropped by my friend' using the synonym 'مر بـ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using 'marartu bi-' for a casual visit.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'marartu bi-' for a casual visit.

writing

Write a sentence with the plural 'زوار' (visitors).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Example: The exhibition is crowded with visitors.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Example: The exhibition is crowded with visitors.

writing

Translate: 'He has never visited this country.' (Use لم يسبق له).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Idiomatic expression for 'has never'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiomatic expression for 'has never'.

speaking

How would you tell a friend 'I visited you yesterday'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use the first person past tense with the 'ka' suffix.

speaking

Ask someone 'When will you visit Egypt?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Question word + future tense verb + direct object.

speaking

Invite a group of people by saying 'Visit us!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Plural imperative 'zooroo' + object pronoun 'naa'.

speaking

Say 'I want to visit the museum.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Ureedu an + subjunctive present tense.

speaking

How do you say 'He is a visitor'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronoun + active participle.

speaking

Say 'We visit our grandmother every week.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

First person plural present tense.

speaking

Tell someone 'Do not visit this place.' (to a male)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Negative imperative 'laa tazur'.

speaking

Say 'The visit was beautiful.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Kaanat + feminine masdar + predicate.

speaking

Ask 'Did you visit the doctor?' (to a female)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Hal + second person feminine past tense.

speaking

Say 'I will not visit him.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Lan + subjunctive + object pronoun.

speaking

How do you formally say 'The minister undertook a visit'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Qaama bi-ziyaarah.

speaking

Say 'I dropped by my friend' using the synonym.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'marartu bi-'.

speaking

Say 'The city is full of visitors.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the plural 'zuwwaar'.

speaking

Ask 'Who visited you today?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Man + past tense verb with object pronoun.

speaking

Say 'I have never visited London.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Lam + jussive + abadan.

speaking

Say 'Return the visit!' (to a male)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Common phrase 'rudda al-ziyaarah'.

speaking

Say 'It was a surprise visit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Noun-adjective phrase.

speaking

Say 'I visited the sick person.' (Use the specific synonym)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

First person past tense of 'aada'.

speaking

Ask 'Is this your first visit?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Hal hadhihi awwalu ziyaaratin lak?

speaking

Say 'We await your visit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Present tense verb + masdar with pronoun.

listening

Listen to the audio: 'زُرْتُ صَدِيقِي'. What did the speaker do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Zurtu means 'I visited'.

listening

Listen: 'سَيَزُورُ الرَّئِيسُ البَلَدَ'. Who is visiting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Al-ra'ees means president.

listening

Listen: 'الزُّوَّارُ كَثِيرُونَ اليَوْمَ'. Are there many or few visitors?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Katheeroon means many.

listening

Listen: 'لَمْ أَزُرْهُ'. Did the speaker visit him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Lam azurhu is the negative past.

listening

Listen: 'زُورُونَا فِي العِيدِ'. What is the request?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Zooroona is the plural imperative.

listening

Listen: 'قَامَ بِزِيَارَةٍ رَسْمِيَّةٍ'. What kind of visit was it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Rasmiyyah means official.

listening

Listen: 'أُرِيدُ أَنْ أَزُورَ المَتْحَفَ'. Where does the speaker want to go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Al-mathaf means museum.

listening

Listen: 'هَلْ زُرْتِ مِصْرَ؟'. Is the speaker talking to a man or a woman?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The 'ti' ending on 'zurti' indicates a female listener.

listening

Listen: 'عَادَ المَرِيضَ'. What did he do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Aada is the synonym for visiting the sick.

listening

Listen: 'زِيَارَةٌ خَاطِفَةٌ'. Was the visit long?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Khaatifah means quick or flying.

listening

Listen: 'تَفَقَّدَ المُدِيرُ المَصْنَعَ'. What did the manager do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Tafaqqada means to inspect.

listening

Listen: 'زَارَنِي أَمْسِ'. When did he visit?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Amsi means yesterday.

listening

Listen: 'سَنَزُورُكُمْ غَدًا'. Who is visiting whom?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Sanazoorukum = we will visit you.

listening

Listen: 'المَزَارُ مُغْلَقٌ'. What is closed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Mazaar is the place of visitation.

listening

Listen: 'لَا تَزُرْهُ'. What is the command?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Negative imperative.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!