A1 Idiom خنثی

Падна ми камък от сърцето

падна ми камък от сърцето

Weight off my shoulders

معنی

Feeling relieved

🌍

زمینه فرهنگی

In Bulgarian culture, the heart (сърце) is seen as the center of all deep emotions, including courage and worry, not just romantic love. Similar idioms exist across the Balkans (Serbia, Greece), reflecting a shared emotional vocabulary regarding 'heaviness' and 'lightness.' Bulgarians often use the 'relieved face' emoji 😌 or 'sweat' emoji 😅 alongside this phrase in texts. It is one of the few idioms that is safe to use with a boss in Bulgaria to show you care about the project's success.

💡

Pronoun Power

Always remember to match the short pronoun (ми, ти, му) to the person who is relieved. It's the most common grammar mistake!

⚠️

Don't be too literal

If you say this to a doctor while pointing at your chest, they might think you have a medical emergency. Use it for emotional stress only.

معنی

Feeling relieved

💡

Pronoun Power

Always remember to match the short pronoun (ми, ти, му) to the person who is relieved. It's the most common grammar mistake!

⚠️

Don't be too literal

If you say this to a doctor while pointing at your chest, they might think you have a medical emergency. Use it for emotional stress only.

🎯

Add 'направо'

Add the word 'направо' (straight up/really) before the phrase to sound more like a native: 'Направо ми падна камък от сърцето!'

💬

The Big Sigh

Bulgarians often accompany this phrase with a long, audible exhale (sigh of relief).

خودت رو بسنج

Fill in the correct short pronoun (ми, ти, му, й, ни, ви, им).

Иван намери работа и сега ___ падна камък от сърцето.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: му

Since the subject is Ivan (he), we use the masculine short pronoun 'му'.

Which sentence is the correct idiom?

How do you say 'I am relieved'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Падна ми камък от сърцето

The correct preposition is 'от' (from) and the location is 'сърцето' (the heart).

Match the situation to the feeling.

You just found out your lost dog is safe at the neighbor's house.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Падна ми камък от сърцето

Finding a lost pet is a classic situation for feeling intense relief.

Complete the dialogue.

А: Резултатите от изпита са отлични! Б: Ох, ________!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: падна ми камък от сърцето

The response should express relief after hearing good exam results.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Weight vs. Relief

Worry
Тежи ми It weighs on me
Relief
Падна ми камък A stone fell

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the correct short pronoun (ми, ти, му, й, ни, ви, им). جای خالی A1

Иван намери работа и сега ___ падна камък от сърцето.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: му

Since the subject is Ivan (he), we use the masculine short pronoun 'му'.

Which sentence is the correct idiom? Choose A1

How do you say 'I am relieved'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Падна ми камък от сърцето

The correct preposition is 'от' (from) and the location is 'сърцето' (the heart).

Match the situation to the feeling. situation_matching A1

You just found out your lost dog is safe at the neighbor's house.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Падна ми камък от сърцето

Finding a lost pet is a classic situation for feeling intense relief.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

А: Резултатите от изпита са отлични! Б: Ох, ________!

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: падна ми камък от сърцето

The response should express relief after hearing good exam results.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

It is neutral to informal. You can use it with friends, family, and colleagues, but avoid it in very formal legal documents.

Yes, but it sounds slightly dramatic. For small things, 'Олекна ми' is more common.

The opposite is 'Тежи ми на сърцето' (It weighs on my heart), meaning you are worried or guilty.

Yes, the short pronoun is essential. Without it, the sentence is grammatically incomplete.

No, the word 'камък' is usually indefinite in this idiom.

Yes, Russian, Serbian, and Czech have very similar versions.

Yes: 'Ще ми падне камък от сърцето' (I will be relieved).

It literally means 'the heart,' but here it represents your emotional state.

In this idiom, yes. You cannot replace it with 'тухла' (brick) or 'тежест' (weight).

Extremely common. You will hear it almost every day in Bulgaria.

عبارات مرتبط

🔄

Олекна ми

synonym

I feel lighter / relieved

🔗

Отдъхнах си

similar

I took a breath / I'm relieved

🔗

Камък ми тежи на сърцето

contrast

A stone is weighing on my heart

🔗

Сърцето ми е в петите

similar

My heart is in my heels

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!