C2 Adjectives & Adverbs 13 min read متوسط

صفت‌های فرانسوی مورد استفاده به عنوان قید (coûter cher, parler haut)

وقتی صفت نقش قید رو بازی می‌کنه، همیشه به شکل مفرد مذکر می‌آد و با فاعل جمله هماهنگ نمی‌شه؛ یعنی ابزارهایی مثل bon، cher و faux تغییر ناپذیرن.

Grammar Rule in 30 Seconds

Some French adjectives function as adverbs without changing form, remaining invariable even when modifying verbs.

  • Certain adjectives like 'cher', 'haut', and 'bas' act as adverbs after specific verbs: 'Il coûte cher'.
  • These adjectives never agree in gender or number when they function as adverbs.
  • Distinguish between literal adjectives (modifying nouns) and adverbial adjectives (modifying verbs).
Verb + Adjective (invariable) = Adverbial meaning

مرور کلی

### Overview
در زبان فرانسه، گروه خاصی از صفت‌ها وجود دارند که در موقعیت‌های مشخصی، نقش قید را ایفا می‌کنند. این پدیده که به آن «صفت‌های قیدی» (adjectifs adverbiaux) می‌گوییم، یکی از ظرافت‌های زبانی است که تسلط بر آن، تفاوت بین یک زبان‌آموز سطح متوسط و یک گویش‌ور پیشرفته (C2) را نشان می‌دهد. در این ساختار، صفت به جای توصیف یک اسم، نحوه انجام یک فعل را توصیف می‌کند.
نکته کلیدی این است که در این حالت، صفت «تغییرناپذیر» (invariable) باقی می‌ماند و همیشه به شکل «مذکر مفرد» ظاهر می‌شود، حتی اگر فاعل جمله مؤنث یا جمع باشد. در زبان فارسی، ما ساختار مشابهی داریم که در آن صفت به قید تبدیل می‌شود (مثلاً «خوب» در «او خوب می‌نویسد»)، اما تفاوت اصلی در این است که در فارسی، صفت ذاتاً تغییرناپذیر است (ما «خوبه» یا «خوبان» نداریم)، در حالی که در فرانسه، صفت‌ها معمولاً با اسم مطابقت می‌کنند. بنابراین، برای یک فارسی‌زبان، این که صفت را در جمله «تغییر ندهد» و آن را به شکل پایه نگه دارد، در ابتدا غیرطبیعی به نظر می‌رسد چون ذهن ما عادت دارد صفت را با اسم تطبیق دهد.
در واقع، این ساختار نوعی صرفه‌جویی زبانی است؛ به جای استفاده از عبارات پیچیده قیدی، از شکل پایه صفت استفاده می‌کنیم تا مستقیماً نحوه انجام فعل را بیان کنیم. برای مثال، عبارت parler bas (آرام صحبت کردن) بسیار طبیعی‌تر از استفاده از قیدهای مشتق شده است.
### How This Grammar Works
در دستور زبان فرانسه، صفت‌ها (adjectifs) معمولاً با اسم مطابقت می‌کنند (جنسیت و عدد). اما وقتی یک صفت در نقش قید ظاهر می‌شود، از این قاعده مطابقت آزاد می‌شود و به شکل «مذکر مفرد» ثابت می‌ماند. این پدیده در واقع یک «فسیل دستوری» از دوران قدیم زبان فرانسه است که در آن جنسیت خنثی وجود داشت.
امروزه، این شکل خنثی یا همان مذکر مفرد، به عنوان حالت پایه برای توصیف فعل به کار می‌رود. در فارسی، ما قیدها را از طریق اضافه کردن «-اً» یا ساختارهای «به طورِ...» می‌سازیم، اما در فرانسه، این صفت‌های قیدی دقیقاً همان کلمه صفت هستند که کنار فعل می‌نشینند. بیایید مقایسه کنیم:
| حالت | مثال فرانسوی | تحلیل فارسی |
|---|---|---|
| صفت (توصیف اسم) | La soupe est bonne. | سوپ خوب است (صفت خبری) |
| صفت قیدی (توصیف فعل) | La soupe sent bon. | سوپ بوی خوبی می‌دهد (قید) |
در مثال بالا، در جمله اول bonne با soupe (مؤنث) مطابقت کرده است. اما در جمله دوم، bon ثابت مانده است چون دارد فعل sentir (بوییدن) را توصیف می‌کند. این دقیقاً معادل زمانی است که در فارسی می‌گوییم «او تند می‌رود»؛ «تند» در اینجا صفت است اما نقش قیدی دارد.
تفاوت در این است که در فرانسه، اگر بخواهیم بگوییم «او سریع می‌رود»، باید بدانیم کدام صفت‌ها اجازه دارند این نقش را بپذیرند. این یک قاعده کلی برای همه صفت‌ها نیست، بلکه محدود به دسته‌های خاصی از افعال است.
### Formation Pattern
الگوی تشکیل این ساختار بسیار ساده است: فاعل + فعل + صفت (همیشه به شکل مذکر مفرد). نکته حیاتی این است که صفت باید دقیقاً بعد از فعل قرار بگیرد. اگر صفت را قبل از فعل یا با فاصله زیاد از آن بیاورید، ممکن است نقش آن دوباره به صفتِ اسمِ فاعل تغییر کند که باعث ابهام می‌شود.
| فاعل (جنس/تعداد) | ساختار صحیح | اشتباه رایج |
|---|---|---|
| Elle (مؤنث مفرد) | Elle parle bas. | *Elle parle basse.* |
| Ils (مذکر جمع) | Ils voient clair. | *Ils voient clairs.* |
| Elles (مؤنث جمع) | Elles travaillent dur. | *Elles travaillent dures.* |
همان‌طور که مشاهده می‌کنید، تلاش برای مطابقت دادن صفت با فاعل (مثلاً اضافه کردن e یا s) یک خطای فاحش دستوری است. این صفت‌ها در این جایگاه، دیگر صفت نیستند، بلکه «قید» محسوب می‌شوند و قیدها در فرانسه هرگز تغییر نمی‌کنند.
### When To Use It
این ساختار در ۵ حوزه اصلی کاربرد دارد:
  1. 1افعال حسی: مانند sentir bon (خوش‌بو بودن)، voir clair (واضح دیدن). مثلاً Cette fleur sent bon.
  2. 2افعال گفتار و صدا: مانند parler haut/bas (بلند/آرام صحبت کردن)، chanter faux (خارج خواندن). این‌ها برای توصیف کیفیت صدا حیاتی هستند.
  3. 3افعال ارزش اقتصادی: پرکاربردترین آن‌ها coûter cher (گران بودن) است. دقت کنید که هرگز نمی‌گوییم coûter chère حتی اگر کالا مؤنث باشد.
  4. 4افعال تلاش و فعالیت: مانند travailler dur (سخت کار کردن) یا viser haut (هدف‌های بزرگ داشتن). این‌ها بیانگر شدت عمل هستند.
  5. 5اصطلاحات ثابت: مانند filer doux (آرام گرفتن/سر به راه شدن) یا voir grand (بزرگ فکر کردن). این‌ها عباراتی هستند که باید به صورت یک واحد حفظ شوند.
### Common Mistakes
  1. 1وسوسه مطابقت (Agreement Trap): فارسی‌زبانان به دلیل عادت به ساختار صفت-موصوف، تمایل دارند صفت را با فاعل مطابقت دهند. مثلاً می‌گویند *Elles travaillent dures* که کاملاً غلط است چون dur در اینجا قید است.
  2. 2افراط در استفاده از قیدهای ment-: برخی زبان‌آموزان فکر می‌کنند همه قیدها باید به ment ختم شوند. مثلاً می‌گویند *Ça coûte chèrement*. این غلط است؛ chèrement معنای عاطفی یا استعاری دارد (مثلاً گران تمام شدنِ یک اشتباه)، اما برای قیمتِ کالا فقط cher درست است.
  3. 3اشتباه در تفاوت sentir bon و se sentir bien: زبان‌آموزان فارسی‌زبان گاهی این دو را ترکیب می‌کنند. sentir bon مربوط به بوی خوش است، اما se sentir bien مربوط به حالِ درونی و سلامت است. گفتنِ *Tu sens bien* برای تعریف از بوی عطر کسی، اشتباه است و باید گفت Tu sens bon.
### Contrast With Similar Patterns
تفاوت اصلی در این است که در فارسی، ما قید را از صفت می‌سازیم اما در فرانسه، برخی صفت‌ها در جایگاه قید «قرض گرفته می‌شوند». جدول زیر تفاوت این ساختار را با قیدهای عادی نشان می‌دهد:
| ویژگی | صفت قیدی (Adjectif adverbial) | قیدهای عادی (Adverbe en -ment) |
|---|---|---|
| ساختار | شکل پایه صفت (مذکر مفرد) | ریشه صفت + پسوند ment |
| تغییرپذیری | کاملاً ثابت | ثابت |
| کاربرد | محدود به افعال خاص | تقریباً با اکثر صفت‌ها |
| مثال | Il parle bas. | Il parle doucement. |
### Quick FAQ
  1. 1آیا می‌توانم به جای parler bas از parler doucement استفاده کنم؟ بله، اما parler bas به معنای «آرام» (از نظر بلندی صدا) است، در حالی که doucement به معنای «آهسته/ملایم» است. معنای دقیق‌تر با صفت قیدی منتقل می‌شود.
  2. 2آیا این قاعده برای همه صفت‌ها صادق است؟ خیر، فقط برای گروه محدودی از صفت‌ها که در بخش قبل ذکر شد. اگر صفت در لیست نباشد، باید از ساختار ment استفاده کنید.
  3. 3چرا می‌گوییم coûter cher ولی cher صفت است؟ چون در اینجا cher به قیمت اشاره دارد و به عنوان یک قیدِ مقدار عمل می‌کند که در زبان فرانسه کلاسیک به همین شکل تثبیت شده است.

Adverbial Adjective Usage

Adjective Adverbial Form Example Meaning
Cher
Cher
Ça coûte cher
It costs a lot
Haut
Haut
Parler haut
To speak loudly
Bas
Bas
Parler bas
To speak quietly
Faux
Faux
Chanter faux
To sing out of tune
Fort
Fort
Crier fort
To shout loudly
Clair
Clair
Voir clair
To see clearly
Juste
Juste
Viser juste
To aim correctly
Court
Court
Couper court
To cut short

Meanings

The use of an adjective form to modify a verb, expressing manner or intensity without the '-ment' suffix.

1

Manner/Quality

Describing how an action is performed.

“Il parle haut.”

“Elle chante faux.”

2

Intensity/Price

Describing the degree or cost of an action.

“Ça coûte cher.”

“Il a payé cher.”

Reference Table

Reference table for صفت‌های فرانسوی مورد استفاده به عنوان قید (coûter cher, parler haut)
فعل صفت ثابت معنی مثال
Sentir
bon / mauvais
بوی خوب/بد دادن
Ces fleurs sentent bon.
Coûter / Payer
cher
گران تمام شدن / زیاد پرداختن
Mes vacances ont coûté cher.
Parler
fort / bas / haut
بلند / آروم / با تن بالا حرف زدن
Elle parle très bas.
Chanter
juste / faux
درست / خارج (فالس) خواندن
Ils chantent toujours faux.
Travailler
dur
سخت کار کردن
Vous travaillez vraiment dur.
Voir
clair / grand
شفاف دیدن / بلندپرواز بودن
On commence à voir clair.
Voter
utile
رای استراتژیک دادن
Il faut voter utile dimanche.
Tenir
bon
دوام آوردن / قوی ماندن
Tiens bon, c'est bientôt fini!

طیف رسمیت

رسمی
Cela coûte cher.

Cela coûte cher. (Shopping)

خنثی
Ça coûte cher.

Ça coûte cher. (Shopping)

غیر رسمی
C'est cher.

C'est cher. (Shopping)

عامیانه
Ça douille.

Ça douille. (Shopping)

فعل‌هایی که از صفت به عنوان قید استفاده می‌کنن

صفت-قیدها

حواس

  • sentir bon smell good
  • voir clair see clearly

صدا

  • parler bas speak softly
  • chanter faux sing out of tune

ارزش

  • coûter cher cost a lot
  • payer cher pay dearly

صفت معمولی در مقابل صفت قیدی

صفت (مطابقت می‌کند)
La soupe est bonne The soup is good
Elles sont fortes They are strong
صفت قیدی (ثابت)
Elle sent bon She smells good
Elle parle fort She speaks loudly

چطور در مورد مطابقت تصمیم بگیریم؟

1

آیا کلمه داره فاعل رو توصیف می‌کنه؟

YES
این یک صفته. مطابقتش بده!
NO
برو مرحله بعد.
2

آیا داره نحوه انجام کار رو توصیف می‌کنه؟

YES
این یک صفت قیدیه. مفرد مذکر نگهش دار.
NO ↓

دسته‌بندی‌های رایج کاربرد

🔊

صدا

  • parler fort
  • chanter juste
  • crier haut
💰

پول

  • coûter cher
  • vendre cher
  • payer cher
💪

تلاش

  • travailler dur
  • frapper fort
  • viser haut

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Ça coûte cher.

It costs a lot.

2

Il parle bas.

He speaks quietly.

3

Elle chante faux.

She sings out of tune.

4

Ça sent bon.

It smells good.

1

Ils parlent haut.

They are speaking loudly.

2

Tu vois clair maintenant ?

Do you see clearly now?

3

Ce parfum sent fort.

This perfume smells strong.

4

Il a payé cher pour ça.

He paid a lot for that.

1

Ne parlez pas si haut dans le bus.

Don't speak so loudly on the bus.

2

Elle chante toujours faux, c'est dommage.

She always sings out of tune, it's a pity.

3

Il faut viser juste.

You have to aim right.

4

Ça ne coûte pas si cher que ça.

It doesn't cost as much as that.

1

Il a tranché net : nous partons demain.

He decided clearly/sharply: we are leaving tomorrow.

2

Elle a crié fort pour qu'on l'entende.

She shouted loudly so we could hear her.

3

Il faut voir clair dans cette affaire.

We must see clearly into this matter.

4

Le moteur tourne rond.

The engine is running smoothly.

1

Il a répondu court à ma question.

He answered briefly to my question.

2

Elle a visé juste avec cette remarque.

She hit the nail on the head with that remark.

3

Il faut travailler dur pour réussir.

You have to work hard to succeed.

4

La situation tourne mal.

The situation is taking a bad turn.

1

Il a coupé court à toute discussion.

He cut short any discussion.

2

Elle a parlé franc, sans détour.

She spoke frankly, without detour.

3

Il faut peser lourd dans la balance.

You have to carry weight in the balance.

4

Il a frappé fort avec son dernier discours.

He made a strong impact with his last speech.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

French Adjectives used as Adverbs (coûter cher, parler haut) در مقابل Adjective vs Adverb

Learners confuse the adjective (modifying a noun) with the adverb (modifying a verb).

French Adjectives used as Adverbs (coûter cher, parler haut) در مقابل Adverbial Adjective vs -ment Adverb

Learners try to add -ment to everything.

French Adjectives used as Adverbs (coûter cher, parler haut) در مقابل Haut vs Hautement

Learners think hautement means loudly.

اشتباهات رایج

Ça coûte chère.

Ça coûte cher.

Adverbial adjectives do not agree.

Elle chante fausse.

Elle chante faux.

Faux is invariable here.

Il parle hautement.

Il parle haut.

Hautement means highly, not loudly.

Il mange rapide.

Il mange rapidement.

Rapide is not an adverbial adjective.

Elles parlent basses.

Elles parlent bas.

Adverbial adjectives are invariable.

Ils voient clairs.

Ils voient clair.

Clair is invariable.

Il a payé chers.

Il a payé cher.

Cher is invariable.

Elle a visé justement.

Elle a visé juste.

Juste is the correct adverbial form.

Il a coupé courtement.

Il a coupé court.

Court is the correct adverbial form.

Ça sent fortement.

Ça sent fort.

Fort is the correct adverbial form.

Il a parlé franchement.

Il a parlé franc.

Franc is the correct adverbial form.

Il a frappé fortement.

Il a frappé fort.

Fort is the correct adverbial form.

La situation tourne malement.

La situation tourne mal.

Mal is the correct adverbial form.

الگوهای جمله‌سازی

Ça coûte ___.

Il parle ___.

Elle chante ___.

Il faut voir ___ dans cette affaire.

Real World Usage

Shopping constant

Ça coûte cher.

Library very common

Parlez bas.

Music Class common

Tu chantes faux.

Business Meeting occasional

Il faut voir clair.

Social Media common

Il parle trop haut !

Job Interview occasional

Il faut viser juste.

⚠️

مراقب S جمع باش!

هیچ‌وقت به کلماتی مثل 'cher' یا 'bon' وقتی بعد از فعل‌هایی مثل coûter یا sentir میان، 's' اضافه نکن:
Ces chaussures coûtent cher.
🎯

روانی کلام

نیتیوها هیچ‌وقت برای قیمت نمی‌گن 'coûte chèrement'. برای اینکه طبیعی به نظر بیای همیشه از این ترکیب استفاده کن:
Ça coûte vraiment cher.
💬

رای استراتژیک

توی انتخابات فرانسه، عبارت 'voter utile' خیلی شنیده می‌شه و به معنی رای دادن به کاندیدای قوی‌تر برای برد حتمیه:
Il faut voter utile dimanche.

Smart Tips

Check if the adjective is on the 'Invariable List'.

Elle chante fausse. Elle chante faux.

Always use 'cher' after 'coûter'.

Ça coûte chère. Ça coûte cher.

Use 'haut' or 'bas' after 'parler'.

Il parle hautement. Il parle haut.

Use 'clair' after 'voir'.

Je vois clairement. Je vois clair.

تلفظ

Il parle haut [o].

Liaison

No liaison occurs after these adverbial adjectives because they are not followed by a vowel-starting noun.

Emphasis

Il coûte CHER ↑

Emphasis on the price.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the 'Invariable Club': Cher, Haut, Bas, Faux. They never change their clothes (agreement) when they go to the Verb Party.

تداعی تصویری

Imagine a price tag that says 'CHER' in giant letters. No matter what you buy—a dress, a car, or a house—the tag stays exactly the same: 'CHER'.

Rhyme

Si tu chantes faux, ne change pas le mot, reste au masculin, c'est le bon chemin.

Story

Pierre went to the store. He wanted to buy a hat. 'Ça coûte cher,' he said. He spoke to the clerk, but he spoke 'bas' so no one would hear. The clerk sang a song, but he sang 'faux'. Pierre left, realizing that even though the clerk was a woman, the words 'cher', 'bas', and 'faux' never changed.

شبکه واژگان

CherHautBasFauxFortClairJusteCourt

چالش

Write 5 sentences using these adjectives as adverbs today. Say them out loud to get used to the sound.

نکات فرهنگی

Using 'cher' correctly is a sign of good education. Misusing it is a common marker of non-native speech.

The usage is identical, but the pronunciation of 'cher' might be more nasal.

Similar to France, these forms are standard and widely used.

These forms are remnants of Old French where adjectives could function as adverbs without suffixes.

شروع‌کننده‌های مکالمه

Est-ce que ce restaurant coûte cher ?

Pourquoi parlez-vous si bas ?

Pensez-vous qu'il chante faux ?

Comment voyez-vous clair dans cette situation ?

موضوعات نگارش

Décrivez une expérience de shopping où quelque chose coûtait trop cher.
Racontez une fois où vous avez dû parler bas dans un lieu public.
Analysez une situation politique ou sociale et expliquez comment vous voyez clair.
Écrivez sur un moment où vous avez dû trancher net sur une décision.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو با شکل درست پر کن.

Ces tartes aux pommes sentent ______. (bon)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: bon
با اینکه 'tartes' جمع و مونثه، کلمه 'bon' اینجا نقش قید برای فعل 'sentir' رو داره و ثابت می‌مونه.
کدوم جمله از نظر گرامری درسته؟ چند گزینه‌ای

گزینه درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elles parlent bas.
عبارت 'Parler bas' یه ترکیب ثابته که در اون 'bas' به عنوان صفت قیدی عمل می‌کنه.
اشتباه جمله رو پیدا و اصلاح کن. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ces chaussures coûtent chères.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ces chaussures coûtent cher.
کلمه 'cher' اینجا قیده و باید به صورت مفرد مذکر باقی بمونه.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

Ça coûte ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: cher
Cher is invariable.
Choose the correct form. چند گزینه‌ای

Elles parlent ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: haut
Haut is invariable.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Elle chante fausse.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle chante faux
Faux is invariable.
Transform to adverbial. Sentence Transformation

Le prix est cher. (Il coûte...)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il coûte cher
Cher is the adverbial form.
Match the verb to the adverbial adjective. جفت کردن

Chanter...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: faux
Chanter faux is the collocation.
Choose the correct form. چند گزینه‌ای

Il faut voir ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: clair
Clair is the adverbial form.
Fill in the blank.

Il a payé ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: cher
Cher is invariable.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Ils parlent basses.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ils parlent bas
Bas is invariable.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جای خالی رو پر کن پر کردن جای خالی

Nous devons travailler ______ pour réussir. (dur)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: dur
مطابقت رو اصلاح کن Error Correction

Elle chante fausse depuis ce matin.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elle chante faux depuis ce matin.
کلمات رو مرتب کن Sentence Reorder

bon / gâteaux / ces / sentent

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ces gâteaux sentent bon
به فرانسوی ترجمه کن ترجمه

اون‌ها (زن‌ها) الان واضح می‌بینن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Elles voient clair maintenant.
اصطلاح درست رو انتخاب کن چند گزینه‌ای

برای توصیف شرکتی که یه قدم بزرگ برداشته، می‌گیم اون‌ها...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Frappent fort
فعل رو با صفت قیدی درست وصل کن جفت کردن

این‌ها رو با هم ست کن!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Coûter + cher
رای استراتژیک پر کردن جای خالی

Dimanche, nous allons voter ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: utile
کاربرد قیدی رو پیدا کن چند گزینه‌ای

کدوم جمله از صفت به جای قید استفاده کرده؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il sent bon.
صدای بلند رو اصلاح کن Error Correction

Ne parlez pas si hautes !

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ne parlez pas si haut !
ترجمه کن: دوام بیار! ترجمه

دوام بیار!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Tiens bon !

Score: /10

سوالات متداول (8)

Because they are acting as adverbs, not adjectives. Adverbs are invariable.

No. 'Hautement' means 'highly', not 'loudly'.

No. 'Une voiture chère' uses it as an adjective.

No, it's a small, closed group.

Yes, they are standard French.

Natives will understand, but you will sound non-native.

Memorize the common collocations like 'chanter faux'.

No, it is standard grammar.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Adverbial adjectives (e.g., 'hablar alto')

Spanish is more flexible with this than French.

German high

Adjektiv als Adverb

German does this for almost all adjectives.

English moderate

Flat adverbs

English is more informal; French is standard.

Japanese low

Adverbial form (ku-form)

Japanese requires a suffix, French does not.

Arabic low

Hal (adverbial state)

Arabic uses case endings.

Chinese low

De (particle)

Chinese uses a particle, French does not.

Learning Path

Prerequisites

Related Grammar Rules

A1

صفت‌های فرانسوی: قانون BAGS (قبل از اسم)

### Overview در زبان فارسی، صفت همیشه بعد از اسم می‌آید و با یک «کسره» به آن متصل می‌شود. برای مثال، ما می‌گوییم «خانه...

A2

صفت تفضیلی در فرانسه: بهتر، سریع‌تر، بیشتر (Plus, Moins, Aussi)

### Overview مقایسه کردن یکی از بنیادی‌ترین عملکردهای زبان برای بیان دیدگاه‌ها، اولویت‌ها و توصیف جهان اطراف ماست. در ز...

B2

قیدهای فرانسوی: قانون 'm' دوبل (-amment, -emment)

Overview تا حالا متوجه شدی که بعضی از کلمات فرانسوی انگار دچار بحران هویت هستن؟ کلمه‌ای مثل `évidemment` رو می‌شنوی و م...

C1

صفت‌های فرانسوی که معنای آن‌ها بر اساس جایگاه تغییر می‌کند

### Overview در زبان فرانسه، جایگاه صفت نسبت به اسم یکی از ظریف‌ترین و در عین حال چالش‌برانگیزترین مباحث برای زبان‌آموز...

A2

صفات تفضیلی و عالی بی‌قاعده در فرانسوی: بهتر و بهترین (Meilleur vs. Mieux)

### Overview در زبان فرانسه، مانند بسیاری از زبان‌های رومی‌تبار، برخی کلمات به دلیل ریشه‌های لاتین خود، بی‌قاعده باقی م...

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!