B2 Idiom غیر رسمی

den Mund verbrennen

burn one's mouth

معنی

To say something inappropriate or critical and then regret it.

🌍

زمینه فرهنگی

In German offices, 'Direktheit' is valued, but criticizing a superior in front of others is a major taboo. Doing so is the most common way to 'sich den Mund verbrennen'. Historically, this idiom had a literal danger. People had to be extremely careful not to 'burn their mouths' by criticizing the government, as the Stasi (secret police) were everywhere. In Austria, the phrase is just as common, but the social 'punishment' might be more subtle, often involving 'Grant' (grumpiness) from the other person. The Swiss value 'Höflichkeit' (politeness) and 'Zurückhaltung' (restraint). 'Sich den Mund verbrennen' happens much faster here because the threshold for what is considered 'too direct' is lower.

⚠️

Reflexive Pronoun

Don't forget the 'mir/dir/sich'. Without it, the sentence is grammatically incomplete.

🎯

Use with 'ordentlich'

Adding 'ordentlich' (properly) makes you sound very native when describing a big mistake.

معنی

To say something inappropriate or critical and then regret it.

⚠️

Reflexive Pronoun

Don't forget the 'mir/dir/sich'. Without it, the sentence is grammatically incomplete.

🎯

Use with 'ordentlich'

Adding 'ordentlich' (properly) makes you sound very native when describing a big mistake.

💬

Diplomacy

In Germany, if you want to avoid burning your mouth, use 'Konjunktiv II' (Ich würde sagen...) to soften your criticism.

خودت رو بسنج

Fülle die Lücke mit dem richtigen Reflexivpronomen.

Ich habe ____ gestern bei der Besprechung ordentlich den Mund verbrannt.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mir

The idiom 'sich den Mund verbrennen' requires the dative reflexive pronoun. For 'ich', that is 'mir'.

Welche Situation passt am besten zu der Redewendung?

Wann verbrennt man sich den Mund?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Wenn man dem Chef sagt, dass seine Idee dumm ist, und er dann sauer wird.

The idiom refers to the negative consequences of speaking too critically.

Vervollständige den Dialog.

A: 'Soll ich ihm sagen, dass sein neues Auto hässlich ist?' B: 'Lieber nicht. ...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Du verbrennst dir den Mund.

This is a standard warning using the correct grammar.

Ordne die Bedeutung zu.

Was bedeutet 'sich den Mund verbrennen' in einem politischen Kontext?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Durch eine unvorsichtige Aussage Wählerstimmen verlieren.

In politics, a 'burned mouth' means a PR disaster caused by words.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Mund vs. Finger

Mund verbrennen
Worte Words
Kritik Criticism
Finger verbrennen
Taten Actions
Geld Money

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fülle die Lücke mit dem richtigen Reflexivpronomen. جای خالی B1

Ich habe ____ gestern bei der Besprechung ordentlich den Mund verbrannt.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: mir

The idiom 'sich den Mund verbrennen' requires the dative reflexive pronoun. For 'ich', that is 'mir'.

Welche Situation passt am besten zu der Redewendung? Choose B2

Wann verbrennt man sich den Mund?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Wenn man dem Chef sagt, dass seine Idee dumm ist, und er dann sauer wird.

The idiom refers to the negative consequences of speaking too critically.

Vervollständige den Dialog. dialogue_completion B2

A: 'Soll ich ihm sagen, dass sein neues Auto hässlich ist?' B: 'Lieber nicht. ...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Du verbrennst dir den Mund.

This is a standard warning using the correct grammar.

Ordne die Bedeutung zu. situation_matching C1

Was bedeutet 'sich den Mund verbrennen' in einem politischen Kontext?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Durch eine unvorsichtige Aussage Wählerstimmen verlieren.

In politics, a 'burned mouth' means a PR disaster caused by words.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, absolutely. 'Ich habe mir den Mund an der heißen Pizza verbrannt' is perfectly correct.

No, but it is informal. Telling someone 'Du hast dir den Mund verbrannt' is a neutral observation of their mistake.

There is no real difference in meaning. 'Mund' is slightly more common for general speech, 'Zunge' for specific slips of the tongue.

Not really. You wouldn't say 'Der Mund wurde verbrannt.' It's almost always reflexive.

No. It always implies a negative consequence or regret.

You can use 'sich den Mund verbrennen' or 'ins Fettnäpfchen treten'.

Only if you have a very close relationship with the recipient. Otherwise, it's too informal.

There isn't a direct opposite idiom, but 'sich diplomatisch ausdrücken' (to express oneself diplomatically) is the desired behavior.

Yes, you can burn your mouth (metaphorically) by writing a controversial tweet or email.

'Brennen' is the state of being on fire; 'verbrennen' is the action of being injured by fire.

عبارات مرتبط

🔗

ins Fettnäpfchen treten

similar

To make a social gaffe.

🔗

kein Blatt vor den Mund nehmen

contrast

To speak very directly and honestly.

🔄

sich die Zunge verbrennen

synonym

Exactly the same as sich den Mund verbrennen.

🔗

jemandem über den Mund fahren

related

To interrupt someone rudely.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!