At the A1 level, you should recognize '户口' (hùkǒu) as a word related to your home or identity. You don't need to understand the complex laws, but you should know it refers to 'household registration.' In very basic conversations, someone might ask you if you have a 'hùkǒu' in a certain city. You can think of it like a very official version of 'where you are from' in a legal sense. You might hear it when talking about family members. For example, 'My hùkǒu is in Beijing.' It is a noun. You should also recognize the character '户' (hù) which means door or household, and '口' (kǒu) which means mouth or person. Together, they represent the 'mouths' (people) behind the 'door' (house). At this stage, just focus on the fact that it is an important document for Chinese people, similar to how a passport is important for international travel. You will mostly see it in simple sentences like '我有户口' (I have a registration) or '这是我的户口' (This is my registration). Don't worry about the verbs yet; just focus on the noun and its general meaning of 'official home registration.'
At the A2 level, you should start using '户口' in sentences related to moving and basic administration. You should know that '办户口' (bàn hùkǒu) means to process or handle registration. You might use this word when talking about why someone moved to a new city. For example, 'He moved to Shanghai to get a hùkǒu.' You should also learn the word '户口本' (hùkǒu běn), which is the physical booklet. In China, if you go to a bank or a government office, they might ask, '你有户口本吗?' (Do you have your hùkǒu booklet?). You should be able to answer simple questions about where your registration is located. You should also understand that for foreigners, this system doesn't apply in the same way, but it is a frequent topic of conversation among Chinese friends. You might hear people talk about 'rural hùkǒu' (农村户口) and 'urban hùkǒu' (城市户口). Knowing this distinction helps you understand more about your friends' backgrounds. You should be able to form sentences like '我的户口在老家' (My hùkǒu is in my hometown) or '办户口需要很多时间' (Processing hùkǒu takes a lot of time).
At the B1 level, you should understand the social implications of the '户口' system. You should be able to discuss how '户口' affects education, healthcare, and buying property. You should learn verbs like '迁' (qiān - to move/transfer) and '落' (luò - to settle). For example, '把户口迁到北京' (transfer the hùkǒu to Beijing). You should also be familiar with the term '落户' (luòhù) as a verb meaning to settle one's registration in a city. You can start to participate in discussions about why people want a 'local hùkǒu' (本地户口). You should understand that having a local registration is a key part of 'social benefits' (社会福利). At this level, you can also distinguish between '户口' and '居住证' (Residence Permit). You might say, '虽然我没有北京户口,但我有居住证,所以可以买车' (Although I don't have a Beijing hùkǒu, I have a residence permit, so I can buy a car). You should also be able to read simple news articles about hùkǒu policy changes. This level requires you to see '户口' not just as a word, but as a system that shapes people's lives and career choices.
At the B2 level, you should be able to use '户口' in formal and professional contexts. You should understand the historical context of the '户籍制度' (hùjí zhìdù - household registration system) and its role in China's economic development. You should be able to discuss complex topics like 'hùkǒu reform' (户籍改革) and 'equal access to services' (公共服务均等化). You should use more advanced vocabulary like '随迁子女' (children who move with their parents) and '人才引进' (talent attraction policies). You should be able to explain the difference between '户口' and '籍贯' (ancestral home) clearly. In a business or legal setting, you should be able to handle documents that require '户口所在地' (place of registration). You should also understand the nuances of '集体户口' (collective hùkǒu), which is often provided by companies or universities for their employees and students. You can debate the pros and cons of the system, using phrases like '限制人口流动' (restrict population flow) or '资源分配不均' (uneven distribution of resources). Your use of the word should reflect an understanding of the administrative hurdles and the social stratification caused by the system.
At the C1 level, you should have a sophisticated understanding of the '户口' system's legal and sociological nuances. You should be able to analyze academic texts or high-level news reports about the '户籍' system's evolution from the 1950s to the present. You should be comfortable using the word in discussions about 'urban-rural dual structure' (城乡二元结构) and its impact on China's 'urbanization' (城镇化). You should understand how '户口' interacts with other systems like the 'social security system' (社保体系) and 'pension system' (养老体系). You should be able to use idiomatic expressions or formal terms like '非农户口' (non-agricultural registration) and '农业户口' (agricultural registration) accurately in historical contexts. You should also be able to discuss the psychological impact of the system on 'migrant workers' (农民工) and the 'left-behind children' (留守儿童). Your language should be precise, distinguishing between the physical document, the legal status, and the broader systemic implications. You might explore how the system affects 'marriage markets' or 'intergenerational mobility.' At this level, '户口' is a gateway to deep cultural and political analysis of Chinese society.
At the C2 level, you should be able to discuss the '户口' system with the depth of a native speaker or a specialist. You should be able to critique the legal frameworks governing '户籍' and compare them with international systems of population control or registration. You should be able to use the term in highly formal settings, such as legal proceedings, policy-making simulations, or academic lectures. You should understand the most subtle connotations of the word, including its role in 'social engineering' and 'state capacity.' You can discuss the philosophical implications of linking citizenship rights to geographic registration. You should be able to interpret and use extremely technical terms related to the system, such as '准迁证' (transfer permit) or '户口注销证明' (cancellation certificate). You should also be aware of how the system is being digitized and the implications for 'data privacy' and 'social credit.' Your mastery should allow you to navigate any administrative situation in China involving '户口' with total confidence, and you should be able to write persuasive essays or reports on the future of the system and its role in China's 'common prosperity' (共同富裕) goals.

户口 در ۳۰ ثانیه

  • Hukou is China's household registration system, linking individuals to a specific location.
  • It determines access to education, healthcare, and the right to buy property in specific cities.
  • Managed by the police, it involves a physical booklet (Hukouben) for each family.
  • It is a central pillar of Chinese social structure and a major factor in internal migration.

The term 户口 (hùkǒu) is one of the most significant socio-political concepts in modern China. At its simplest level, it refers to a person's official household registration. However, its implications extend far beyond a mere address. In the Chinese administrative system, the 户口 serves as a foundational record that links an individual to a specific geographic location and determines their access to social services, education, healthcare, and property rights. When people use this word, they are often discussing their legal status within a city or province. For an English speaker, the closest equivalent might be a combination of a permanent residency permit and a birth certificate, but even that fails to capture the weight the system carries in daily life. Historically, the system was designed to control internal migration and ensure social stability by categorizing the population into 'rural' (农村) and 'urban' (城镇) sectors.

Administrative Identity
The hùkǒu is the primary means by which the government tracks the population, managed by the Ministry of Public Security. Every family has a 'Hukou Booklet' (户口本), which lists all members of the household and their vital statistics.

办理北京户口是非常困难的。(Bànlǐ Běijīng hùkǒu shì fēicháng kùnnán de.) — Obtaining a Beijing household registration is extremely difficult.

In conversation, you will hear people talk about 'moving their hùkǒu' (迁户口) when they get a new job or buy a house. This is a major life milestone because having a local hùkǒu in a Tier-1 city like Shanghai or Beijing is often a prerequisite for buying a car, purchasing an apartment, or sending children to prestigious local public schools. Without a local hùkǒu, individuals are often classified as 'migrant workers' (流动人口) or 'temporary residents,' even if they have lived and worked in that city for decades. Consequently, the word carries a sense of security and belonging. For young professionals, 'getting a hùkǒu' (落户) in a major city is frequently seen as the ultimate goal of their career progression, often more important than the salary itself because of the long-term benefits for their future family.

Rural vs. Urban Divide
The system historically distinguished between agricultural and non-agricultural residents, which dictated where people could work and what kind of grain rations they received in the mid-20th century.

他的户口还在农村。(Tā de hùkǒu hái zài nóngcūn.) — His household registration is still in the countryside.

Recent reforms have aimed to relax these restrictions, especially in smaller and medium-sized cities, to encourage urbanization. However, the term remains central to discussions about social equity and economic reform. When you hear a Chinese person say 'I don't have a hùkǒu here,' they are expressing a lack of access to local social safety nets. It is a word that touches on law, sociology, economics, and personal identity all at once. Understanding 户口 is essential for anyone wishing to understand the structure of Chinese society and the hurdles faced by the massive internal migrant population.

Using 户口 (hùkǒu) correctly requires understanding the verbs that typically accompany it. Because it is a legal status, it is usually 'processed,' 'moved,' or 'checked.' The most common verb is 办 (bàn), meaning to do, handle, or process. If you are applying for your registration, you would say 办户口 (bàn hùkǒu). Another critical verb is 迁 (qiān), which means to move or migrate. When someone moves their registration from one city to another, they use 迁户口 (qiān hùkǒu). This is a formal process that involves both the city you are leaving and the city you are entering.

Action Verbs
Common verbs include: 办 (process), 迁 (transfer), 落 (settle/register), 查 (check), and 注销 (cancel/annul).

你什么时候去办户口?(Nǐ shénme shíhòu qù bàn hùkǒu?) — When are you going to process the household registration?

Another high-frequency term is 落户 (luòhù), which literally means 'to drop the household.' This refers to the act of successfully establishing one's permanent residence in a new location. For example, '人才落户' (réncái luòhù) refers to policies where skilled workers are granted local registration as an incentive to move to a specific city. You will see this in news headlines frequently. When discussing the physical document, people use the term 户口本 (hùkǒu běn), which is the physical booklet issued by the police station. If someone asks for your 户口, they might actually be asking to see this booklet.

Possession and Status
We use '有' (have) or '没' (not have) to describe whether someone holds a specific registration. '我有上海户口' means 'I have Shanghai household registration.'

请出示您的身份证和户口本。(Qǐng chūshì nín de shēnfènzhèng hé hùkǒuběn.) — Please show your ID card and household registration booklet.

In formal documents, you might encounter the term 户籍 (hùjí). This is a more formal, academic, or legal way to say 户口. While 户口 is used in everyday speech ('My hùkǒu is in the village'), 户籍 is used in law books and official forms ('Hùjí system reform'). As a learner, stick to 户口 for speaking. You should also be aware of the phrase 农转非 (nóng zhuǎn fēi), which refers to changing from an agricultural to a non-agricultural status—a process that was historically life-changing for many Chinese citizens. When you use 户口, remember it is not just an address; it is a status that defines one's legal relationship with the state.

You will encounter the word 户口 (hùkǒu) in several specific real-world contexts in China. The most common place is the 派出所 (pàichūsuǒ), or local police station. In China, the police manage household registration, so if you are moving, getting married, or having a child, you must go to the police station to update your 户口. You will hear police officers asking for your 'hùkǒuběn' or telling you that your registration is 'not in this district.' These administrative interactions are a staple of Chinese life.

Education and Schools
Parents often discuss 户口 when trying to enroll their children in school. Public schools in China are strictly zoned based on the child's registration. You will hear parents say, 'We bought this house specifically for the hùkǒu,' meaning the house allows them to register their child for a specific school district.

由于没有本地户口,他的孩子不能在这里上学。(Yóuyú méiyǒu běndì hùkǒu, tā de háizi bùnéng zài zhèlǐ shàngxué.) — Because they don't have local household registration, his child cannot attend school here.

In the workplace, HR departments often discuss 户口 during the hiring process for graduates. Major companies in cities like Beijing or Shanghai might offer a 'hùkǒu quota' to attract top talent. A job offer that 'includes a Beijing hùkǒu' is considered much more valuable than one that doesn't, even if the salary is slightly lower. You will hear young graduates asking during interviews, 'Does this position provide a hùkǒu?' (这个职位给解决户口吗?). This highlights the word's role as a form of currency in the labor market.

Social Media and News
On platforms like Weibo or Xiaohongshu, you will find endless threads discussing the latest 'hùkǒu reform' (户籍改革) or people sharing their experiences of 'transferring registration' (迁户口). It is a topic of constant public debate regarding social mobility and fairness.

今年的户口新政对年轻人很有利。(Jīnnián de hùkǒu xīnzheng duì niánqīngrén hěn yǒulì.) — This year's new household registration policy is very beneficial for young people.

Lastly, you hear it in family settings. Older generations might worry about a child's hùkǒu status before they get married, as it affects where the future grandchildren will be registered and what benefits they will receive. It is a word that bridges the gap between the intimate sphere of the family and the vast machinery of the Chinese state. Whether in a bank, a hospital, or a dinner table conversation about the future, 户口 is a word that signals one's place in the social order of China.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 户口 (hùkǒu) with a simple 'address' (地址, dìzhǐ). While your hùkǒu is usually associated with an address, they are not the same thing. You can live at an address in Beijing but have a hùkǒu in Sichuan. If someone asks for your 'address,' give them where you live. If they ask for your 'hùkǒu,' they are asking for your legal place of registration. Using '地址' when you mean '户口' in an administrative context will cause confusion.

Nationality vs. Registration
Another mistake is confusing hùkǒu with 'nationality' (国籍, guójí). While a hùkǒu is a prerequisite for a Chinese passport, they are different levels of identity. A person can lose their hùkǒu (e.g., when moving abroad permanently) but still retain their Chinese nationality. Conversely, a foreigner cannot have a hùkǒu even if they have a permanent residence address in China.

❌ 我住在北京,所以我的户口是北京。(Wǒ zhù zài Běijīng, suǒyǐ wǒ de hùkǒu shì Běijīng.) — This is incorrect if you are just renting; living somewhere doesn't automatically change your hùkǒu.

Learners also often confuse 户口 (hùkǒu) with 居住证 (jūzhùzhèng, Residence Permit). The 居住证 is a card given to people who live in a city but do not have a local hùkǒu. It grants some benefits (like the right to take the driving test) but not all the benefits of a full hùkǒu (like full access to school districts). Calling a Residence Permit a 'hùkǒu' is a technical error that might lead to misunderstandings in legal or official situations. Always distinguish between 'permanent registration' (hùkǒu) and 'temporary residence' (jūzhù).

Verb Misuse
Don't use '搬' (bān) for hùkǒu. '搬' is for moving physical objects or moving houses. For the legal transfer of registration, you must use '迁' (qiān) or '落' (luò).

✅ 我想把户口迁到上海。(Wǒ xiǎng bǎ hùkǒu qiān dào Shànghǎi.) — I want to transfer my household registration to Shanghai.

Finally, avoid using 户口 to refer to online accounts. In English, we use 'account' for both bank accounts and social media profiles. In Chinese, these are 账户 (zhànghù) or 账号 (zhànghào). If you say 'My WeChat hùkǒu,' people will be very confused. 户口 is strictly for the state's household registration system. Keeping these distinctions clear will help you navigate administrative conversations in China with much more precision and avoid common pitfalls that many beginners face.

To truly master the concept of 户口 (hùkǒu), it helps to compare it with related terms that often appear in the same context. Understanding the nuances between these words will help you choose the right term for the right situation. The most formal sibling of 户口 is 户籍 (hùjí). While they both refer to registration, 户籍 is the term used in legal codes and academic papers. Think of 户口 as 'household registration' and 户籍 as 'the system of census/registration.'

户口 vs. 户籍
户口 is colloquial and used in daily conversation ('Where is your hùkǒu?'). 户籍 is formal and used in official titles ('Hùjí Department').

这个政策涉及户籍制度的改革。(Zhège zhèngcè shèjí hùjí zhìdù de gǎigé.) — This policy involves the reform of the household registration system.

Another related term is 籍贯 (jíguàn). This refers to one's ancestral home—usually where your father or grandfather was born. Your 户口 might be in Shanghai, but your 籍贯 might be in Shandong. On official forms, you are often asked for both. 籍贯 is about your roots, while 户口 is about your current legal administrative status. Another term is 身份证 (shēnfènzhèng), which is your physical ID card. Your 户口 is the record in the system; the 身份证 is the card you carry in your wallet that proves who you are.

户口 vs. 居住证
As mentioned before, 居住证 (jūzhùzhèng) is a 'Residence Permit.' It is for people living outside their hùkǒu location. It is a 'second-class' status compared to a full local hùkǒu.

虽然我没有北京户口,但我有居住证。(Suīrán wǒ méiyǒu Běijīng hùkǒu, dàn wǒ yǒu jūzhùzhèng.) — Although I don't have a Beijing hùkǒu, I have a residence permit.

Finally, consider the word 账号 (zhànghào) or 账户 (zhànghù). These are the words for 'account' (bank, email, game). Many learners mistakenly use 户口 for these. Remember: if it involves money or digital data, use 账户. If it involves the police and your right to live in a city, use 户口. In summary, 户口 is a unique term that sits at the center of a web of identity-related words. Understanding how it differs from 户籍, 籍贯, and 居住证 is a key step in moving from a beginner to an intermediate level of Chinese cultural and linguistic proficiency.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The modern hùkǒu system was officially established in 1958, but China has used household registration systems for over 2,000 years, dating back to the Xia Dynasty, to manage taxes and conscription.

راهنمای تلفظ

UK /huː kəʊ/
US /hu koʊ/
The primary stress is on the first syllable 'hù'.
هم‌قافیه با
路口 (lùkǒu) 借口 (jièkǒu) 门口 (ménkǒu) 胸口 (xiōngkǒu) 胃口 (wèikǒu) 伤口 (shāngkǒu) 进口 (jìnkǒu) 出口 (chūkǒu)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kǒu' like the English 'cow'. It should be 'ko-oo'.
  • Using a flat tone for 'hù' (it must fall).
  • Confusing the third tone of 'kǒu' with a second tone.
  • Failing to make the 'h' in 'hù' breathy enough.
  • Merging the two syllables into one 'huko'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The characters are relatively simple, but the context in news can be dense.

نوشتن 4/5

Writing '户' and '口' is easy, but using it correctly in formal forms is tricky.

صحبت کردن 3/5

Common in daily life; once the tones are mastered, it's easy to use.

گوش دادن 3/5

Easily recognized in administrative settings or family talk.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

家 (jiā) 口 (kǒu) 住 (zhù) 城市 (chéngshì) 农村 (nóngcūn)

بعداً یاد بگیرید

户籍 (hùjí) 迁移 (qiānyí) 福利 (fúlì) 居住证 (jūzhùzhèng) 身份证 (shēnfènzhèng)

پیشرفته

人口普查 (rénkǒu pǔchá) 二元结构 (èryuán jiégòu) 市民化 (shìmìnhuà) 公共服务 (gōnggòng fúwù) 准迁证 (zhǔnqiānzhèng)

گرامر لازم

Directional complements with 迁 (qiān)

把户口迁【入】上海 / 把户口迁【出】农村。

Using '解决' (jiějué) with 户口

单位帮他解决了北京户口。

The 'Noun + 所在地' pattern

你的户口所在地是哪里?

Passive voice with 迁

他的户口【被】迁到了深圳。

Using '带' (dài) for properties

这套房子带一个名校户口。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我的户口在北京。

My household registration is in Beijing.

Subject + 户口 + 在 + Place.

2

你有户口吗?

Do you have a household registration?

Standard 'Subject + Verb + Object + 吗' question.

3

这是我的户口本。

This is my household registration booklet.

Pronoun + 是 + Possessive + Noun.

4

他没有上海户口。

He doesn't have a Shanghai household registration.

Negative '没有' used with the noun.

5

户口很重要。

Household registration is very important.

Noun + Adjective (with 很).

6

你的户口在哪里?

Where is your household registration?

Question word '在哪里' (where).

7

我们要办户口。

We need to process the household registration.

Verb '办' (to process) used with 户口.

8

户口上有五个口人。

There are five people on the household registration.

Location '户口上' (on the registration).

1

我要去派出所办户口。

I need to go to the police station to process the household registration.

Go to [Place] to do [Action].

2

他的户口还在老家。

His household registration is still in his hometown.

Adverb '还' (still) indicating status.

3

请把你的户口本给我看。

Please let me see your household registration booklet.

Imperative '请把...给我看'.

4

因为没有户口,他不能在这里买房。

Because he doesn't have a household registration, he cannot buy a house here.

Cause and effect: '因为...所以...' (so is implied).

5

你可以把户口迁到这里吗?

Can you move your household registration here?

Verb '迁' (to move/transfer).

6

办户口需要什么材料?

What materials are needed to process the household registration?

Question about requirements.

7

这个孩子还没上户口。

This child hasn't been registered yet.

Verb '上' (to get on/register).

8

我有本地户口。

I have local household registration.

Adjective '本地' (local) modifying 户口.

1

为了让孩子上学,他们必须解决户口问题。

In order for their child to go to school, they must solve the household registration problem.

Purpose clause '为了...'.

2

上海的户口政策最近放宽了。

Shanghai's household registration policy has recently relaxed.

Noun phrase '户口政策' (hukou policy).

3

如果你在深圳买房,就可以落户。

If you buy a house in Shenzhen, you can settle your registration.

Conditional '如果...就...'.

4

他通过人才引进计划拿到了户口。

He obtained household registration through the talent attraction program.

Preposition '通过' (through/via).

5

没有户口,看病可能会比较贵。

Without household registration, seeing a doctor might be more expensive.

Prepositional phrase '没有...' as a condition.

6

他正在办理户口迁移手续。

He is currently handling the household registration transfer procedures.

Progressive aspect '正在' + compound noun.

7

农村户口和城市户口有什么区别?

What is the difference between rural and urban household registration?

Comparison structure 'A 和 B 有什么区别'.

8

集体户口和个人户口是不一样的。

Collective registration and individual registration are different.

Adjective '不一样' (not the same).

1

户口制度对劳动力流动有很大的影响。

The household registration system has a significant impact on labor mobility.

Structure '对...有影响' (have an effect on).

2

许多城市正在尝试改革户籍制度。

Many cities are trying to reform the household registration system.

Using '户籍' as a more formal term for the system.

3

拿到北京户口是很多毕业生的梦想。

Obtaining a Beijing household registration is the dream of many graduates.

Gerund-like phrase as a subject.

4

即使你有钱,没有户口也买不了车牌。

Even if you have money, without a household registration, you cannot buy a license plate.

Concession '即使...也...'.

5

随迁子女的入学问题与户口紧密相关。

The enrollment of children who move with their parents is closely related to household registration.

Structure '与...紧密相关' (closely related to).

6

由于户口限制,他无法享受当地的养老金。

Due to household registration restrictions, he cannot enjoy the local pension.

Formal cause '由于' (due to).

7

我们需要提供户口注销证明。

We need to provide a certificate of household registration cancellation.

Specific administrative term '注销证明'.

8

有些地区已经取消了农业和非农业户口的区分。

Some regions have already abolished the distinction between agricultural and non-agricultural registration.

Present perfect '已经...了'.

1

户口制度是中国城乡二元结构的核心。

The household registration system is the core of China's urban-rural dual structure.

Abstract noun '核心' (core).

2

深化户籍制度改革是实现共同富裕的重要途径。

Deepening the reform of the household registration system is an important way to achieve common prosperity.

Formal verb '深化' (deepen).

3

该政策旨在降低中小城市落户的门槛。

The policy aims to lower the threshold for settling in small and medium-sized cities.

Formal structure '旨在' (aims at).

4

户口不仅是一张纸,更是一系列社会权利的载体。

Hukou is not just a piece of paper; it is a carrier of a series of social rights.

Correlative '不仅...更...' (not only... but even...).

5

人口的大规模迁移对传统的户籍管理提出了挑战。

Large-scale population migration has posed challenges to traditional household registration management.

Structure '对...提出挑战' (pose a challenge to).

6

政府正努力推进基本公共服务与户籍脱钩。

The government is working to decouple basic public services from household registration.

Technical term '脱钩' (decouple).

7

这种制度在历史上曾起到过限制人口盲目流动的作用。

Historically, this system played a role in restricting the blind flow of population.

Structure '起到...的作用' (play a role in).

8

落户难依然是困扰许多进城务工人员的问题。

The difficulty of settling registration remains a problem troubling many migrant workers.

Subject-predicate phrase as a subject.

1

户籍制度的存废与变革,关乎社会公平正义的深层逻辑。

The existence or abolition and the transformation of the household registration system concern the deep logic of social equity and justice.

High-level vocabulary '存废' (existence or abolition).

2

在城镇化进程中,如何保障无户籍人口的合法权益是亟待解决的课题。

In the process of urbanization, how to protect the legitimate rights and interests of the non-registered population is a task that urgently needs to be solved.

Adverb '亟待' (urgently needs).

3

户口作为一种行政控制手段,其边际效用正在递减。

As a means of administrative control, the marginal utility of hùkǒu is diminishing.

Economic term '边际效用' (marginal utility).

4

通过积分落户制度,城市实现了对人口质量的筛选与调控。

Through the points-based settlement system, cities have achieved the screening and regulation of population quality.

Formal verb '筛选' (screening).

5

户籍壁垒的打破,将极大地释放内需潜力和人口红利。

Breaking down household registration barriers will greatly release internal demand potential and the demographic dividend.

Metaphorical use of '壁垒' (barrier).

6

法律学者们正就户籍制度与迁徙自由之间的宪法冲突进行探讨。

Legal scholars are discussing the constitutional conflict between the household registration system and the freedom of movement.

Structure '就...进行探讨' (conduct a discussion on).

7

户籍信息的数字化转型,为社会治理提供了更为精准的数据支撑。

The digital transformation of household registration information provides more precise data support for social governance.

Compound noun '数字化转型'.

8

该研究剖析了户籍身份对个人职业生涯发展的长期制约作用。

The study analyzes the long-term restrictive effect of household registration identity on individual career development.

Formal verb '剖析' (analyze/dissect).

ترکیب‌های رایج

办户口
迁户口
落户
户口本
农村户口
城市户口
户口政策
户口所在地
集体户口
上户口

عبارات رایج

户口本子

— Colloquial way to refer to the physical booklet. It is used in informal settings.

我的户口本子找不到了。

非农户口

— Non-agricultural registration. This was the 'golden' status in the past.

他通过考大学转成了非农户口。

农转非

— The process of changing from agricultural to non-agricultural status. It represents social mobility.

那个年代,农转非是非常难的。

黑户口

— Refers to being unregistered. It often implies a lack of legal identity.

他因为是超生的,当了十几年的黑户口。

随迁户口

— Registration that moves along with a primary family member. Used for spouses or children.

妻子办理了随迁户口。

投靠户口

— Moving one's registration to live with a relative (usually elderly parents or a spouse).

他打算通过投靠户口的方式落户北京。

积分落户

— A points-based system for obtaining registration in major cities. Points are earned via education, work, etc.

他正在努力攒积分,准备申请积分落户。

户口指标

— A quota for registration. Companies are given a limited number of these to give to employees.

这家公司每年只有两个北京户口指标。

户口迁移证

— A certificate issued to allow the transfer of registration. It is a vital document during the move.

学校发了户口迁移证,你要收好。

户口挂靠

— Temporarily 'hanging' one's registration at a talent center or a friend's house. It is a common stop-gap measure.

毕业后,我的户口挂靠在省人才市场。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

户口 vs 地址 (dìzhǐ)

Address is where you live; Hukou is where you are legally registered.

户口 vs 账户 (zhànghù)

Account is for banks/apps; Hukou is for government registration.

户口 vs 籍贯 (jíguàn)

Ancestral home (roots) vs. current legal registration.

اصطلاحات و عبارات

"门户之见"

— Sectarian bias or narrow-mindedness based on family or school background. While '门户' (mén hù) means door/family, it relates to the concept of household status.

我们不应该有门户之见。

Formal
"挨家挨户"

— From door to door; household by household. Uses the '户' (hù) character.

警察挨家挨户地调查。

Neutral
"门当户对"

— To be well-matched in social status for marriage. Literally 'doors and households matching.'

老一辈人很看重门当户对。

Neutral
"万家灯火"

— The lights of ten thousand households. A poetic way to describe a city at night.

站在山顶看万家灯火。

Literary
"户限为穿"

— So many visitors that the threshold is worn down. Indicates great popularity.

他的家门客盈门,户限为穿。

Literary
"家喻户晓"

— Known to every household and every person; widely known.

这个故事在中国家喻户晓。

Neutral
"安家落户"

— To settle down in a new place. Often used when someone moves permanently.

他在这个城市安家落户了。

Neutral
"破落户"

— A family that has come down in the world; a decayed noble family.

他是个典型的破落户子弟。

Informal
"小户人家"

— A family of humble means or low social standing.

她出生在普通的小户人家。

Neutral
"自立门户"

— To set up one's own business or family independently.

他离开公司,自立门户去了。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

户口 vs 居住证

Both relate to living in a city.

Hukou is permanent and full-access; Residence Permit is temporary and limited-access.

我有居住证,但没有户口。

户口 vs 身份证

Both are key IDs.

Hukou is the family record; ID card is the individual's portable identification.

办身份证需要户口本。

户口 vs 国籍

Both define identity.

Nationality is international; Hukou is domestic/local.

他是中国国籍,但没有北京户口。

户口 vs 账号

Both translated as 'account' in English.

Zhanghao is for digital IDs; Hukou is for civil registration.

我的微信账号被封了。

户口 vs 户主

Both contain '户'.

Huzhu is the person (head of household); Hukou is the registration itself.

他是这个户口本上的户主。

الگوهای جمله‌سازی

A1

我的户口在 [Place]。

我的户口在成都。

A2

去 [Place] 办户口。

去派出所办户口。

B1

把户口从 [Place A] 迁到 [Place B]。

把户口从农村迁到城市。

B2

由于没有 [Place] 户口,所以 [Result]。

由于没有本地户口,所以他不能买车。

C1

通过 [Method] 解决户口问题。

通过积分落户解决户口问题。

C1

[Policy] 旨在降低落户门槛。

新政策旨在降低人才落户门槛。

C2

户籍制度与 [Concept] 息息相关。

户籍制度与社会公平息息相关。

C2

打破 [Object] 的户籍壁垒。

打破城乡之间的户籍壁垒。

خانواده کلمه

اسم‌ها

户籍 (hùjí)
户主 (hùzhǔ)
户口本 (hùkǒuběn)
户型 (hùxíng)
账户 (zhànghù)

فعل‌ها

落户 (luòhù)
开户 (kāihù)
销户 (xiāohù)
过户 (guòhù)

صفت‌ها

户外的 (hùwài de)
门户的 (ménhù de)

مرتبط

派出所 (pàichūsuǒ)
身份证 (shēnfènzhèng)
居住证 (jūzhùzhèng)
流动人口 (liúdòng rénkǒu)
人才引进 (réncái yǐnjìn)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in administrative, educational, and real estate contexts.

اشتباهات رایج
  • Using '搬户口' (bān hùkǒu). 迁户口 (qiān hùkǒu).

    '搬' is for physical moving (houses, boxes). '迁' is for administrative migration.

  • Saying '我的微信户口' (wǒ de Wēixìn hùkǒu). 我的微信账号 (wǒ de Wēixìn zhànghào).

    '户口' is only for state household registration, never for digital accounts.

  • Confusing '户口' with '地址'. 我的户口在上海,但我住在北京。

    You can live in one place but have your legal registration in another.

  • Using '个' as a measure word. 办理户口 (no measure word).

    '户口' is usually treated as an uncountable status or system.

  • Calling a Residence Permit a 'Hukou'. 居住证 (jūzhùzhèng).

    They are two different legal documents with different rights.

نکات

Slang Alert

If a Chinese mother-in-law asks about your 'hùkǒu', she's checking your social and financial status. It's a very direct question!

Verbs Matter

Always use '办' (bàn) for processing and '迁' (qiān) for moving. Using '做' (zuò) or '搬' (bān) will sound unnatural.

Hukou vs. Passport

Your Hukou is the basis for your ID card and passport. If your Hukou is cancelled, you cannot renew your Chinese passport.

Read the News

Search for '户籍改革' (hùjí gǎigé) on Chinese news sites to see how the word is used in high-level discussions.

Migrant Workers

Understanding this word is the key to understanding the 'floating population' (流动人口) of 200+ million people in China.

派出所

The police station (派出所) is the only place that handles Hukou. Don't go to the city hall or a bank for this.

Door and Mouth

Visualize a door (户) and a mouth (口). The government is counting the mouths behind the door for their records.

Not a Bank Account

Never use '户口' for your bank account. That is always '账户' (zhànghù).

School Districts

A '学区房' (school district house) is valuable only because it allows you to move your 'hùkǒu' to that specific area.

Agricultural Status

In the past, '农业户口' (agricultural) meant you had to farm. Today, it might mean you have valuable village land rights.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Hù' as a 'House' (it looks like a door) and 'Kǒu' as the 'Kids' or 'mouths' inside. Hù-Kǒu = House-Mouths, the official list of people in your house.

تداعی تصویری

Imagine a red booklet with a gold emblem. This is the 'Hukouben' that every Chinese family keeps in a safe place. Visualizing this booklet helps you remember the word's administrative weight.

شبکه واژگان

派出所 (Police) 福利 (Benefits) 学校 (School) 买房 (Buy House) 身份证 (ID) 农村 (Rural) 城市 (Urban) 迁移 (Migration)

چالش

Try to explain to a friend in Chinese where your 'hùkǒu' would be if your country had this system. Use '我的户口会在...'.

ریشه کلمه

The term '户口' dates back to ancient China. '户' (hù) originally depicted a single-leaf door, representing a household. '口' (kǒu) means 'mouth,' which was a metonym for a person (someone who needs to be fed). Together, they meant the number of people in a household for tax and labor purposes.

معنای اصلی: Census or household population count.

Sino-Tibetan (Chinese)

بافت فرهنگی

Be sensitive when asking about someone's hùkǒu status, as having a 'rural' hùkǒu can sometimes be a point of insecurity or perceived lower status for some individuals.

English speakers often find the hùkǒu system confusing because Western countries generally allow freedom of residence without such strict administrative ties to social services.

The movie 'Coming Home' (归来) touches on the impact of registration and identity. Sociological books like 'The Great Wall of Confinement' by Tiejun Cheng. News reports on the 'Points-based Hukou' system in Shanghai.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Police Station (派出所)

  • 我要办户口。
  • 户口本丢了怎么办?
  • 迁户口需要多久?
  • 这是我的证明材料。

Job Interview / HR

  • 公司给解决户口吗?
  • 我的户口在学校。
  • 落户指标还有吗?
  • 户口挂靠在哪里?

Buying a House

  • 买房可以落户吗?
  • 这个房子带户口吗?
  • 户口什么时候能迁进来?
  • 非本地户口有限购吗?

School Enrollment

  • 孩子上学看户口吗?
  • 户口不在这个区。
  • 学区房和户口的关系。
  • 随迁子女怎么上学?

Dating/Marriage

  • 你户口是哪里的?
  • 结婚后户口迁吗?
  • 他有上海户口。
  • 户口对以后孩子有好处。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你现在的户口是在老家还是在工作的地方?"

"你觉得现在的户口政策对年轻人有吸引力吗?"

"在你们国家,有没有类似中国户口这样的制度?"

"如果你可以选,你最想在哪座城市落户?"

"你办户口的时候遇到过什么麻烦吗?"

موضوعات نگارش

描述一下如果你搬到一个新城市,你会如何处理你的户口问题。

讨论户口制度对中国社会流动性的影响。

写一段对话,模拟在派出所办理户口迁移的过程。

如果你是政策制定者,你会如何改革户籍制度?

谈谈你对‘查户口’这个流行语的理解和看法。

سوالات متداول

10 سوال

No, the Hukou system is only for Chinese citizens. Foreigners live in China using a passport and a Residence Permit (居留许可).

It is a physical booklet that contains the registration details of everyone in a family. It is required for major life events like marriage or buying a house.

Beijing has the best schools and hospitals. A Beijing Hukou gives children the right to take the Gaokao (college entrance exam) there, where competition is often seen as less fierce than in other provinces.

You must go to the local police station (派出所) where you are registered to apply for a replacement. It usually requires your ID card.

Legally, no. Having dual Hukou is illegal in China. If discovered, one must be cancelled.

It is a type of registration where your record is held by an employer or a university rather than a private home. Many graduates use this when they first start working.

It is being reformed, not abolished. Restrictions are being removed in smaller cities, but remain strict in 'mega-cities' like Beijing and Shanghai.

In many smaller cities, yes. In large cities like Shanghai, buying a house is just one requirement, but you also need points or a certain number of years of social security payments.

This refers to people who were never registered, often because they were born outside the family planning quotas. They lack access to almost all state services.

You need a 'reason' (like a job or marriage), a 'place to go' (a house or company), and a 'permit' (准迁证) from the destination police station.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence explaining where your household registration is.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask a police officer how to process a Hukou.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why Hukou is important for children's education in China.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the process of moving a Hukou from one city to another.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Discuss the pros and cons of the Hukou system in 50 words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Compose a formal request for a Hukou transfer based on a job offer.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue between a parent and a real estate agent about a 'school district house'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the slang '查户口' in your own words.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a 'Hukouben' physically.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Summarize a recent news headline about Hukou reform.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '门当户对'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '家喻户晓'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between Hukou and Nationality.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe 'Integral Settlement' (积分落户) in simple Chinese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

What is a 'Collective Hukou'?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '安家落户'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask if a company provides a Hukou quota.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain 'Rural Hukou' benefits today.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with '所在地'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe 'Decoupling' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My Hukou is in Shanghai.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to process my household registration.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Where is the police station?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is this your Hukou booklet?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to move my Hukou to Beijing.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Does this job provide a Hukou?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Are you checking my registration?' (slang)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Without a local Hukou, life is difficult.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The Hukou policy has changed recently.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have a collective Hukou.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How many points do I need to settle here?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The urban-rural divide is shrinking.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Hukou reform is a complex issue.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please show your ID and Hukou booklet.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I've settled down in this city.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My ancestral home is in Shandong.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He is an unregistered person.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We need to decouple services from Hukou.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This story is known to everyone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to cancel my Hukou.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '办户口要带户口本。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '户口迁到了上海。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '落户政策放宽了。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '解决北京户口很难。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '集体户口怎么转个人户口?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '户口所在地请填原籍。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '农业户口有什么补助?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '身份证和户口本都要。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '积分落户需要社保。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '户籍制度改革的重点。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '他的户口还在老家。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '随迁子女入学政策。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '打破城乡二元结构。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '注销户口需要证明。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '户口挂靠在人才市场。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!