A2 Idiom خنثی

Hacer una montaña de un grano de arena.

Make a mountain out of a molehill.

معنی

To exaggerate a small problem, making it seem much worse.

🌍

زمینه فرهنگی

In Spain, people often use the shortened version 'No hagas un mundo' or 'No te ahogues en un vaso de agua' interchangeably with the mountain idiom. In Mexico, 'hacer un pancho' or 'hacer un drama' are very common informal ways to express the same idea of overreacting. Argentines might say 'No te hagás la cabeza' (Don't get inside your own head/don't overthink) when someone is making a mountain out of a grain of sand. The phrase is universally understood across all 21 Spanish-speaking countries due to its presence in literature and dubbed media.

💡

Shorten it!

In casual speech, you can just say 'No hagas una montaña' and people will understand you perfectly.

⚠️

Don't be rude

Be careful using this with superiors or people who are genuinely suffering; it can sound like you are dismissing their feelings.

معنی

To exaggerate a small problem, making it seem much worse.

💡

Shorten it!

In casual speech, you can just say 'No hagas una montaña' and people will understand you perfectly.

⚠️

Don't be rude

Be careful using this with superiors or people who are genuinely suffering; it can sound like you are dismissing their feelings.

🎯

Master the 'H'

Remember that 'hacer' starts with a silent H. Don't pronounce it like an English 'H'!

خودت رو بسنج

Completa la frase con la palabra correcta.

No hagas una montaña de un grano de ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: arena

The idiom specifically uses 'arena' (sand).

Selecciona la forma correcta del verbo 'hacer' para dar un consejo.

Juan, por favor, no ______ una montaña de un grano de arena.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: hagas

We use the negative imperative 'hagas' for informal advice.

En qué situación usarías esta frase?

Tu amigo está llorando porque se le terminó la batería del móvil y no puede ver Instagram por 10 minutos.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Cuando alguien exagera un problema pequeño.

The phrase is used for disproportionate reactions to minor issues.

Completa el diálogo.

A: ¡He perdido mi calcetín favorito! ¡Mi vida es un desastre! B: Tranquilo, no ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: hagas una montaña de un grano de arena

This is the correct full idiom to tell someone to stop overreacting.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Completa la frase con la palabra correcta. جای خالی A2

No hagas una montaña de un grano de ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: arena

The idiom specifically uses 'arena' (sand).

Selecciona la forma correcta del verbo 'hacer' para dar un consejo. Choose A2

Juan, por favor, no ______ una montaña de un grano de arena.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: hagas

We use the negative imperative 'hagas' for informal advice.

En qué situación usarías esta frase? situation_matching A2

Tu amigo está llorando porque se le terminó la batería del móvil y no puede ver Instagram por 10 minutos.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Cuando alguien exagera un problema pequeño.

The phrase is used for disproportionate reactions to minor issues.

Completa el diálogo. dialogue_completion A2

A: ¡He perdido mi calcetín favorito! ¡Mi vida es un desastre! B: Tranquilo, no ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: hagas una montaña de un grano de arena

This is the correct full idiom to tell someone to stop overreacting.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No es grosera, pero puede ser un poco directa. Úsala con amigos o familiares.

No, la frase es fija. Siempre se usa 'grano de arena'.

'Hacer una montaña' enfatiza la exageración del problema. 'Ahogarse' enfatiza la incapacidad de la persona para resolverlo.

Sí, es una de las frases más universales del español.

La traducción más cercana es 'To make a mountain out of a molehill'.

Sí: 'Ayer hiciste una montaña de un grano de arena'.

Es neutral. Se puede usar en la oficina o en casa.

Significa una contribución pequeña o un problema minúsculo, dependiendo del contexto.

No, generalmente se usa para exagerar problemas o cosas negativas.

Sí, aparece frecuentemente en novelas para describir personajes dramáticos.

عبارات مرتبط

🔄

Ahogarse en un vaso de agua

synonym

To drown in a glass of water.

🔗

Hacer un mundo de algo

similar

To make a world out of something.

🔗

Buscarle la quinta pata al gato

related

To look for the fifth leg of the cat.

🔗

No es para tanto

contrast

It's not that big of a deal.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!