معنی
Used to describe someone who is unbearable or very annoying.
زمینه فرهنگی
In Spain, 'leísmo' (using 'le' instead of 'lo' for people) is very common. You will frequently hear 'No hay quien le aguante' in Madrid and central Spain. It is considered correct by the RAE in this specific context. Argentines might use 'bancarse' as a synonym for 'aguantar'. While 'No hay quien lo aguante' is perfectly understood, you might also hear 'No hay quien se lo banque'. In Mexico, the word 'pesado' is very frequently paired with this concept. A person who is 'inaguantable' is almost always called 'muy pesado'. The concept of 'tener aguante' is a positive trait (meaning to be resilient). To say 'no hay quien lo aguante' is to say the person is so toxic they destroy the 'aguante' of others.
Use it for weather too!
Don't just limit this to people. If it's 40 degrees outside or raining non-stop, say 'No hay quien aguante este tiempo' to sound like a local.
Careful with the Subjunctive
If you say 'No hay quien lo aguanta' (indicative), native speakers will understand you, but it will mark you as a learner. Always use 'aguante'.
معنی
Used to describe someone who is unbearable or very annoying.
Use it for weather too!
Don't just limit this to people. If it's 40 degrees outside or raining non-stop, say 'No hay quien aguante este tiempo' to sound like a local.
Careful with the Subjunctive
If you say 'No hay quien lo aguanta' (indicative), native speakers will understand you, but it will mark you as a learner. Always use 'aguante'.
The 'Le' vs 'Lo' debate
If you are in Spain, don't be afraid to use 'le'. If you are in Latin America, stick to 'lo' to sound more natural to the region.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct pronoun (lo/la/los/las) and the correct form of the verb 'aguantar'.
Mi jefa es muy estricta; no hay quien ___ _________.
'Jefa' is feminine, so we use 'la'. The phrase 'no hay quien' requires the subjunctive 'aguante'.
Which of these is the most natural way to complain about a group of noisy neighbors?
Mis vecinos hacen mucho ruido...
'Vecinos' is plural masculine, so 'los' is correct. 'Aguante' must be subjunctive.
Match the sentence to the most likely context.
1. 'No había quien lo aguantara.' 2. 'No hay quien aguante este frío.' 3. '¡No hay quien te aguante!'
Past tense is used for past relationships; 'frío' is a situation; 'te' is used for direct address.
Complete the dialogue.
A: ¿Viene Pedro a la fiesta? B: Espero que no. Cuando bebe un poco...
The context implies Pedro becomes annoying when he drinks, making the phrase appropriate.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاMi jefa es muy estricta; no hay quien ___ _________.
'Jefa' is feminine, so we use 'la'. The phrase 'no hay quien' requires the subjunctive 'aguante'.
Mis vecinos hacen mucho ruido...
'Vecinos' is plural masculine, so 'los' is correct. 'Aguante' must be subjunctive.
1. 'No había quien lo aguantara.' 2. 'No hay quien aguante este frío.' 3. '¡No hay quien te aguante!'
Past tense is used for past relationships; 'frío' is a situation; 'te' is used for direct address.
A: ¿Viene Pedro a la fiesta? B: Espero que no. Cuando bebe un poco...
The context implies Pedro becomes annoying when he drinks, making the phrase appropriate.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالIt is blunt. It's not a swear word, but it is a strong complaint. Use it with people you trust.
Yes! If you are having a bad day, you can say 'Hoy no hay quien me aguante' (Today, nobody can stand me).
'Aguantar' is more common in colloquial speech for 'tolerating' people. 'Soportar' is slightly more formal or used for physical weight.
Because 'No hay quien' introduces a relative clause about a non-existent person, which requires the subjunctive mood in Spanish.
Yes, just change the pronoun: 'No hay quien los aguante' (for a group of men/mixed) or 'las aguante' (for a group of women).
Yes, you could say 'Es una persona un poco difícil' (He's a bit of a difficult person).
Absolutely. 'No hay quien aguante este ruido' (Nobody can stand this noise).
Yes, it is a universal expression, though local variations like 'bancarse' (Argentina) exist.
You would say 'No lo aguanto'. The 'No hay quien...' version makes it sound like a general fact that *nobody* can stand him.
It's a much stronger, more emphatic version. 'Not even God can stand him'. Use it only in very informal settings.
عبارات مرتبط
Es inaguantable
synonymHe/she/it is unbearable.
Es un pesado
similarHe is a bore / annoying person.
No lo soporto
similarI can't stand him.
Me saca de quicio
builds onHe drives me crazy / out of my mind.