معنی
To be calm, composed, and unemotional in difficult or dangerous situations.
زمینه فرهنگی
In the world of bullfighting, 'sangre fría' is one of the most respected traits a matador can have. It represents the ability to stand still while a half-ton animal charges at you. In Mexican business culture, being 'de sangre fría' is often associated with 'colmillo' (experience/shrewdness). It means you can't be easily intimidated in a negotiation. In Argentina, the phrase is often used in football (soccer) to describe players who are 'pecho frío' (cold-chested/lacking passion) vs 'sangre fría' (composed). 'Sangre fría' is the positive version. In Colombian urban slang, 'sangre fría' can sometimes refer to someone who is 'frentero' (direct) and doesn't fear consequences, though the standard meaning remains dominant.
Compliment or Insult?
Context is king. In a job interview, it's a compliment. In a dating profile, it's a red flag.
Ser vs Estar
Never use 'estar' with this idiom unless you want to sound like you're talking about a lizard's body temperature.
معنی
To be calm, composed, and unemotional in difficult or dangerous situations.
Compliment or Insult?
Context is king. In a job interview, it's a compliment. In a dating profile, it's a red flag.
Ser vs Estar
Never use 'estar' with this idiom unless you want to sound like you're talking about a lizard's body temperature.
Use 'Tener' for Actions
If you want to say someone 'kept their cool' in a specific moment, 'tuvo sangre fría' sounds more natural than 'fue de sangre fría'.
خودت رو بسنج
Completa la frase con el verbo correcto (ser o estar).
Aunque el edificio temblaba, el bombero _______ de sangre fría y ayudó a todos.
We use 'ser' (past: fue) because staying calm in a crisis is treated as a characteristic of the person in that moment, not a temporary physical state.
Selecciona el significado correcto para esta situación.
El gerente despidió a cien personas sin parpadear. Es de sangre fría.
In this context, 'sangre fría' refers to the negative sense of being unfeeling or ruthless.
Empareja la expresión con su contexto más probable.
Contextos: 1. Un asesinato. 2. Un cirujano. 3. Alguien que necesita un abrigo.
'A sangre fría' is for crimes, 'Ser de sangre fría' is for composure, and 'Tener frío' is for temperature.
Completa el diálogo.
—¿Viste cómo reaccionó Laura tras el choque? —Sí, ni siquiera gritó. —Es verdad, Laura ______.
The standard idiom is 'ser de sangre fría'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاAunque el edificio temblaba, el bombero _______ de sangre fría y ayudó a todos.
We use 'ser' (past: fue) because staying calm in a crisis is treated as a characteristic of the person in that moment, not a temporary physical state.
El gerente despidió a cien personas sin parpadear. Es de sangre fría.
In this context, 'sangre fría' refers to the negative sense of being unfeeling or ruthless.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
'A sangre fría' is for crimes, 'Ser de sangre fría' is for composure, and 'Tener frío' is for temperature.
—¿Viste cómo reaccionó Laura tras el choque? —Sí, ni siquiera gritó. —Es verdad, Laura ______.
The standard idiom is 'ser de sangre fría'.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
4 سوالYes, it is gender-neutral. 'Ella es de sangre fría' is perfectly correct.
Not exactly. 'Cool' is more general. 'Sangre fría' specifically implies calmness under pressure or lack of emotion.
It is neutral. You can use it with friends or in a newspaper article.
The opposite is 'ser de sangre caliente' (hot-blooded) or 'ser un manojo de nervios' (a bundle of nerves).
عبارات مرتبط
Tener nervios de acero
synonymTo have nerves of steel.
No pestañear
similarTo not even blink.
Ser un témpano de hielo
similarTo be an iceberg.
A sangre fría
specialized formIn cold blood.
Sangre caliente
contrastHot-blooded.