la camarera
la camarera در ۳۰ ثانیه
- La camarera is the Spanish word for a female server or waitress, primarily used in Spain and understood throughout the Spanish-speaking world.
- The term can also refer to a hotel chambermaid, specifically known as 'la camarera de piso', responsible for room maintenance and cleaning.
- Grammatically, it is a feminine noun that requires agreement with feminine articles and adjectives, such as 'la' and 'una'.
- Regional variations exist, with 'mesera' being more common in Latin America and 'moza' used in countries like Argentina and Uruguay.
The Spanish word la camarera is a feminine noun primarily used to describe a woman who works in the service industry, specifically one who serves food and drinks to customers in establishments like restaurants, bars, cafes, or taverns. While the English equivalent is often 'waitress' or 'server', the Spanish term carries a rich history that connects modern service with ancient domestic roles. In Spain, this is the most common term you will hear, whereas in many parts of Latin America, you might encounter 'la mesera' (from 'mesa', meaning table) more frequently. However, la camarera remains universally understood across the Spanish-speaking world.
- Core Definition
- A professional female individual responsible for taking orders, delivering food and beverages, and ensuring the comfort of patrons in a dining or drinking environment.
Perdone, la camarera aún no ha traído la cuenta.
Beyond the restaurant setting, la camarera also refers to a hotel chambermaid, often specified as 'la camarera de piso'. This dual meaning stems from the word's etymological root 'cámara', meaning chamber or room. Historically, a camarera was a lady-in-waiting or a high-ranking servant in a royal household. This legacy of hospitality and caretaking is still embedded in the word today. When you use this word, you are acknowledging a role that is central to the social fabric of Spanish life, where 'ir de cañas' (going for beers) or 'tomar un café' are daily rituals facilitated by these professionals.
- Regional Usage
- In Spain, it is the standard term. In Mexico and Colombia, 'mesera' is more common. In Argentina, 'moza' is often used for a waitress.
Ella trabaja como camarera en un hotel de cinco estrellas.
The social status of la camarera in Spanish-speaking countries is often one of friendly professionality. In a local 'bar de barrio', the camarera is often a well-known figure in the community, knowing the names and preferences of all the regulars. This contrasts slightly with more formal dining where the role is strictly professional. Understanding when to use the term also involves understanding the gender dynamics of the Spanish language, where nouns change based on the biological sex of the person being described. This linguistic feature is fundamental for A2 learners who are moving beyond basic objects to describing people and their professions.
- Historical Context
- The 'Camarera Mayor de Palacio' was one of the most powerful positions for a woman in the Spanish Royal Court, overseeing all the queen's servants and household affairs.
Llamé a la camarera para pedir otro vaso de agua.
¿Es usted la camarera de esta sección?
Finally, it is worth noting that the word is used in various idiomatic contexts and compound phrases. Whether she is cleaning a room or serving a 'caña', la camarera is a pillar of the hospitality industry. For a learner, mastering this word opens up a world of practical communication in travel, dining, and daily life. It is not just a vocabulary item; it is a gateway to understanding Spanish social etiquette and the value placed on service and hospitality in the culture.
Using la camarera in a sentence requires careful attention to gender and number agreement, as well as the context of the service being provided. Because Spanish is a gendered language, the noun must always be accompanied by feminine articles and adjectives. If you are talking about one waitress, you use 'la camarera' or 'una camarera'. If you are talking about a group of female waitresses, you use 'las camareras' or 'unas camareras'. If the group is mixed (male and female), Spanish grammar typically reverts to the masculine plural: 'los camareros'. This is a fundamental rule for A2 students to internalize.
- Subject of the Sentence
- When the waitress is performing the action. Example: 'La camarera recomienda el pescado del día' (The waitress recommends the fish of the day).
La camarera nos atendió con mucha amabilidad.
When using la camarera as a direct or indirect object, the rules of Spanish pronouns come into play. For instance, if you want to say 'I saw the waitress', you would say 'Vi a la camarera'. Note the use of the 'personal a', which is required in Spanish when the direct object is a specific person. If you want to say 'I gave the tip to the waitress', it becomes 'Le di la propina a la camarera'. Here, 'le' is the indirect object pronoun representing the waitress. These nuances are vital for moving from basic A1 sentences to more complex A2 and B1 structures.
- Direct Object with 'Personal A'
- Always use 'a' before 'la camarera' when she is the direct object of a verb. Example: 'Buscamos a la camarera para pedir la cuenta'.
¿Puedes llamar a la camarera, por favor?
In a hotel context, you might say 'La camarera de piso ya ha limpiado la habitación' (The chambermaid has already cleaned the room). Notice how 'de piso' clarifies the specific type of waitress. In a bar, you might hear 'La camarera está detrás de la barra' (The waitress is behind the bar). The word is versatile and adapts to various prepositional phrases. For example, 'con la camarera' (with the waitress), 'para la camarera' (for the waitress), or 'por la camarera' (by the waitress). Each of these uses requires the learner to understand the relationship between the noun and the rest of the sentence components.
- Common Verb Pairings
- Verbs frequently used with this noun include: servir (to serve), traer (to bring), anotar (to note down/take order), and limpiar (to clean).
Aquella camarera trabaja en el café de la esquina.
Las camareras llevan un uniforme elegante.
Finally, consider the level of formality. While 'la camarera' is neutral and polite, in very formal settings, you might refer to her as 'la señorita' or simply address her with 'perdone' or 'oiga' (though 'oiga' is becoming less common and can sometimes sound rude depending on the tone). However, when talking *about* her to someone else, la camarera is always the most appropriate and descriptive term to use. Practicing these sentence structures will help you feel more confident when navigating social situations in any Spanish-speaking country.
You will encounter the word la camarera in a multitude of everyday settings across Spain and many parts of the Spanish-speaking world. The most obvious place is in the hospitality sector. Spain, in particular, has a very high density of bars and restaurants per capita, making the 'camarera' a ubiquitous figure in daily life. Whether you are in a bustling Madrid 'terraza' or a quiet village 'mesón', the person taking your order is likely to be referred to as such. You will hear customers say '¡Camarera!' to get attention, though a simple 'Perdone' is often more polite.
- In Restaurants and Bars
- This is the primary context. You will hear it in phrases like 'La camarera te traerá el menú' or 'Pregúntale a la camarera'.
En este bar, la camarera siempre sabe lo que quiero tomar.
Another common place to hear this word is in hotels. When you need extra towels or your room hasn't been cleaned, you would ask for 'la camarera de piso'. In hotel management and tourism studies, this is a technical term used frequently. You might hear a receptionist say, 'Voy a avisar a la camarera de piso para que revise su habitación'. This distinction is important because it shifts the context from food service to domestic maintenance, yet the root word remains the same, highlighting the versatile nature of the term in the Spanish language.
- In the Tourism Industry
- Hotels, cruise ships, and holiday resorts all use 'camarera' to describe female staff members who handle guest services and room care.
La camarera de piso pasará por aquí a las diez de la mañana.
Television shows and movies often feature waitresses as relatable characters. In Spanish soap operas (telenovelas) or sitcoms set in bars (like the famous Spanish show '7 Vidas'), the 'camarera' is a staple role. Hearing the word in these media contexts helps learners understand the social connotations of the job. You might hear a character say, 'Ella es solo una camarera, pero tiene grandes sueños', which reflects both the humble nature of the work and the human ambition behind it. This cultural exposure is key to understanding the word beyond its dictionary definition.
- In Job Advertisements
- You will see 'Se busca camarera' in the windows of establishments or on job portals like InfoJobs in Spain.
Vi un anuncio que decía: 'Se necesita camarera con experiencia'.
¿Has visto a la camarera? Necesito pedirle otra servilleta.
Lastly, you will hear it in news reports concerning the economy or the labor market, especially in countries like Spain where tourism is a major GDP contributor. Phrases like 'el sector de las camareras de piso' (the chambermaid sector) are common in discussions about workers' rights and labor conditions (e.g., the 'Las Kellys' movement in Spain). This demonstrates that the word is not just for ordering coffee but is also part of serious socio-economic discourse. For a learner, being able to recognize 'la camarera' in these various contexts—from a casual bar to a serious news report—is a sign of advancing language proficiency.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using la camarera is failing to match the gender of the noun with the biological sex of the person. In English, 'server' is gender-neutral, and 'waiter/waitress' is increasingly being replaced by 'server'. However, in Spanish, you must use 'la camarera' for a woman and 'el camarero' for a man. Calling a female server 'el camarero' is a common slip-up for beginners that can sound quite jarring to native speakers. Always look at the person you are addressing or talking about before choosing the article and the noun ending.
- Gender Mismatch
- Saying 'el camarera' or 'la camarero'. Correct: 'la camarera' (female) or 'el camarero' (male).
Incorrecto: El camarera es simpático. Correcto: La camarera es simpática.
Another common error is confusing la camarera with other kitchen or service staff. For example, some learners might use 'la cocinera' (the cook) when they actually mean the person serving the food. While they both work in a restaurant, their roles are distinct. Similarly, confusing 'camarera' with 'limpiadora' (cleaner) can occur in a hotel context. While a 'camarera de piso' does clean, her role is specifically tied to the hospitality industry's standards of room preparation, whereas a 'limpiadora' might work in an office or a private home. Precision in these terms shows a higher level of vocabulary mastery.
- Role Confusion
- Using 'camarera' for the chef (la cocinera) or the owner (la dueña). Use 'camarera' only for the person serving or the hotel room attendant.
No le pidas la receta a la camarera, pídela a la cocinera.
Regional variations can also lead to 'mistakes' that are actually just dialectal differences. If you are in Mexico and insist on using 'camarera' for a waitress, people will understand you, but you might sound like you're in a Spanish period drama. Conversely, using 'mesera' in a rural village in Spain might mark you clearly as a foreigner or someone who learned Latin American Spanish. While not technically 'wrong', failing to adapt to local usage can affect how naturally you communicate. Learners should be aware of 'mesera', 'moza', and 'camarera' and use the one that fits their current location.
- False Cognate Alert
- Do not confuse 'camarera' with 'camarada' (comrade). They sound similar but have completely different meanings and social connotations.
En México, es mejor decir 'la mesera' que 'la camarera'.
¡Cuidado! No digas 'la cámara' cuando quieras llamar a la camarera.
Finally, a subtle mistake is in the pluralization and collective reference. If you are talking about a service team that includes both men and women, you should use 'los camareros'. Using 'las camareras' to refer to a mixed group is grammatically incorrect in traditional Spanish, although modern inclusive language trends are starting to change this in some circles. However, for a learner at the A2 level, sticking to the standard 'los camareros' for mixed groups and 'las camareras' for exclusively female groups is the safest and most correct path. Avoiding these common pitfalls will make your Spanish sound much more authentic and polished.
While la camarera is the standard term in Spain, the Spanish language is incredibly diverse, and several alternatives exist depending on the country and the specific context of the service. The most significant alternative is la mesera. Used widely throughout Latin America (Mexico, Colombia, Chile, etc.), it comes from 'mesa' (table) and literally means 'the one who works the tables'. For an English speaker, 'mesera' might actually be easier to remember because of the connection to 'mesa'. However, if you are studying European Spanish, 'camarera' should be your go-to word.
- Camarera vs. Mesera
- 'Camarera' is standard in Spain. 'Mesera' is standard in most of Latin America. Both are equally polite and professional.
En Madrid pides a la camarera, pero en Cancún pides a la mesera.
In Argentina, Uruguay, and parts of Paraguay, you will often hear la moza. This term is unique to the Southern Cone and has a slightly more traditional, almost rustic feel, though it is used in both casual and formal settings. In these regions, calling a waitress 'camarera' might sound a bit formal or even 'foreign' (Peninsular). Another term you might encounter in very formal or old-fashioned contexts is la servidora, though this is rare in modern daily speech. Understanding these regional synonyms is crucial for anyone planning to travel or work across different Spanish-speaking countries.
- Regional Synonyms
- Moza (Argentina/Uruguay), Mesera (Latin America), Camarera (Spain). All refer to the same profession but vary by geography.
La moza nos trajo unos alfajores deliciosos en Buenos Aires.
When talking about the hotel version of la camarera, alternatives include 'la mucama' (common in Argentina and Uruguay) or 'la recamarera' (common in Mexico). These words specifically denote the person who cleans and tidies rooms. In Spain, 'la limpiadora' is a general term for a cleaner, but 'la camarera de piso' is the professional title within the hotel industry. It is interesting to see how the 'room' (cámara/recámara) root persists in these variations. Knowing these specific terms can help you be more precise when you need assistance in a hotel during your travels.
- Hotel-Specific Alternatives
- Mucama (Southern Cone), Recamarera (Mexico), Camarera de piso (Spain). These are essential for hotel-related communication.
La recamarera dejó flores frescas en la habitación.
¿Es usted la camarera que nos atendió anoche?
Finally, consider the term la dependienta. While this usually refers to a shop assistant, in some very small snack bars or 'quioscos', the roles can overlap. However, as a rule of thumb, if food is being served at a table or a bar counter, 'camarera' is the correct choice. By learning these synonyms and their regional nuances, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper cultural understanding of the Spanish-speaking world's diversity. This knowledge allows you to tailor your language to your surroundings, which is a key skill for any advanced learner.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is a 'cousin' to the English word 'chamber' and 'camera'. All relate back to the concept of a room.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'c' as an 's' (it should be a hard 'k' sound).
- Failing to roll the 'r' slightly (Spanish 'r' is a single tap).
- Ending the word with an 'o' (camarero) when referring to a woman.
- Stressing the wrong syllable (e.g., CA-ma-re-ra).
- Merging the 'ae' sound into a single vowel.
سطح دشواری
Very easy to identify in text due to its common usage.
Requires remembering the 'e-r-a' ending and gender agreement.
Easy to pronounce, but requires the 'personal a' in conversation.
Clear phonetic structure makes it easy to hear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun-Adjective Gender Agreement
La camarera [f] es alta [f].
The Personal 'A'
Llamo a la camarera.
Definite Articles with Professions
La camarera (referring to a specific one).
Indirect Object Pronouns
Le [to her] doy la propina a la camarera.
Pluralization of Nouns ending in Vowels
Camarera -> Camareras.
مثالها بر اساس سطح
La camarera es amable.
The waitress is kind.
Subject + Verb + Adjective (feminine agreement).
Una camarera trae el café.
A waitress brings the coffee.
Indefinite article 'una' matches 'camarera'.
Hola, ¿es usted la camarera?
Hello, are you the waitress?
Use of 'usted' for formal address.
La camarera trabaja aquí.
The waitress works here.
Simple present tense of 'trabajar'.
Quiero hablar con la camarera.
I want to speak with the waitress.
Preposition 'con' followed by the noun.
Las camareras son rápidas.
The waitresses are fast.
Plural agreement: las camareras - rápidas.
Ella es una camarera nueva.
She is a new waitress.
Adjective 'nueva' follows the noun.
La camarera tiene el menú.
The waitress has the menu.
Verb 'tener' in third person singular.
La camarera nos dio la cuenta.
The waitress gave us the bill.
Preterite tense of 'dar' with indirect object 'nos'.
Vi a la camarera en la cocina.
I saw the waitress in the kitchen.
Use of 'personal a' before a specific person.
La camarera de piso limpió mi cuarto.
The chambermaid cleaned my room.
Specific term 'camarera de piso' for hotel staff.
La camarera anotó nuestro pedido.
The waitress noted down our order.
Preterite tense of 'anotar'.
Le dejé una propina a la camarera.
I left a tip for the waitress.
Indirect object pronoun 'le' redundant with 'a la camarera'.
Esa camarera siempre es muy atenta.
That waitress is always very attentive.
Demonstrative adjective 'esa' matches feminine noun.
La camarera lleva una bandeja grande.
The waitress is carrying a large tray.
Verb 'llevar' can mean 'to carry' or 'to wear'.
Buscamos a la camarera para pedir agua.
We are looking for the waitress to ask for water.
Infinitive 'pedir' used for requesting.
Dudo que la camarera sepa hablar inglés.
I doubt the waitress knows how to speak English.
Subjunctive 'sepa' after 'dudo que'.
La camarera que nos atendió era de Sevilla.
The waitress who served us was from Seville.
Relative clause starting with 'que'.
Si la camarera no viene, iremos a la barra.
If the waitress doesn't come, we will go to the bar.
Conditional sentence with 'si' + present + future.
La camarera ha tenido un día muy largo.
The waitress has had a very long day.
Present perfect tense 'ha tenido'.
Es necesario que la camarera sea puntual.
It is necessary that the waitress be punctual.
Impersonal expression + subjunctive 'sea'.
La camarera nos recomendó el vino de la casa.
The waitress recommended the house wine to us.
Preterite tense with indirect object 'nos'.
Aunque la camarera estaba cansada, sonrió.
Although the waitress was tired, she smiled.
Concession clause with 'aunque' + imperfect.
La camarera trajo los platos uno por uno.
The waitress brought the plates one by one.
Adverbial phrase 'uno por uno'.
La camarera manejó la situación con gran profesionalidad.
The waitress handled the situation with great professionalism.
Abstract noun 'profesionalidad'.
Se rumorea que la camarera va a dejar el trabajo.
It is rumored that the waitress is going to leave the job.
Impersonal 'se' construction.
La camarera, cuyo nombre no recuerdo, fue excelente.
The waitress, whose name I don't remember, was excellent.
Relative pronoun 'cuyo' (whose).
A pesar de ser camarera, ella estudia medicina.
Despite being a waitress, she studies medicine.
'A pesar de' + infinitive.
La camarera se encargó de organizar las mesas.
The waitress took charge of organizing the tables.
Pronominal verb 'encargarse de'.
Fue la camarera quien encontró mi cartera olvidada.
It was the waitress who found my forgotten wallet.
Cleft sentence structure for emphasis.
La camarera siempre está al tanto de las necesidades del cliente.
The waitress is always aware of the customer's needs.
Idiomatic expression 'estar al tanto de'.
Es injusto que las camareras de piso cobren tan poco.
It is unfair that chambermaids earn so little.
Subjunctive 'cobren' after an emotional evaluation.
La camarera se desenvolvía con una soltura envidiable.
The waitress moved with an enviable ease.
Reflexive verb 'desenvolverse' in imperfect.
La precariedad laboral de la camarera es un tema recurrente.
The job precariousness of the waitress is a recurring theme.
Advanced vocabulary: 'precariedad laboral'.
Pocos valoran el esfuerzo físico que realiza la camarera.
Few value the physical effort the waitress makes.
Quantifier 'pocos' as subject.
La camarera, ni corta ni perezosa, le respondió al cliente maleducado.
The waitress, without hesitation, replied to the rude customer.
Idiom 'ni corta ni perezosa'.
Se exige que la camarera posea un dominio fluido de varios idiomas.
It is required that the waitress possess a fluent command of several languages.
Subjunctive 'posea' after a verb of demand.
La camarera de piso es el eslabón invisible del turismo.
The chambermaid is the invisible link of tourism.
Metaphorical use of 'eslabón'.
Habiendo sido camarera, ella entiende perfectamente el estrés del servicio.
Having been a waitress, she perfectly understands the stress of service.
Compound gerund 'habiendo sido'.
La camarera servía las copas con una precisión casi quirúrgica.
The waitress served the drinks with almost surgical precision.
Adjective 'quirúrgica' used figuratively.
La figura de la camarera en la literatura galdosiana es digna de estudio.
The figure of the waitress in Galdosian literature is worthy of study.
Literary reference to Benito Pérez Galdós.
La camarera mayor ejercía un poder fáctico en la sombra de la corte.
The chief lady-in-waiting exercised de facto power in the shadows of the court.
Historical use of the term 'camarera mayor'.
No por ser camarera carece de una formación intelectual sólida.
Not because she is a waitress does she lack a solid intellectual background.
Complex negation structure 'No por... carece de'.
La camarera, impávida ante el estruendo, continuó con su labor.
The waitress, undaunted by the din, continued with her work.
Sophisticated adjective 'impávida'.
El sindicato de camareras de piso ha logrado hitos históricos.
The union of chambermaids has achieved historical milestones.
Collective noun 'sindicato'.
La camarera destila una melancolía que impregna todo el local.
The waitress exudes a melancholy that permeates the entire premises.
Verbs 'destilar' and 'impregnar' used metaphorically.
Se debate si el término camarera debería ser sustituido por uno más inclusivo.
It is debated whether the term waitress should be replaced by a more inclusive one.
Passive voice with 'ser' + participle.
La camarera es, en esencia, la guardiana de los secretos del barrio.
The waitress is, in essence, the guardian of the neighborhood's secrets.
Apposition 'en esencia'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Excuse me, waitress. Used to get her attention politely.
Perdone, camarera, ¿nos trae más pan?
— Ask the waitress. Common advice given to fellow diners.
No sé qué lleva el plato, pregúntale a la camarera.
— The waitress on duty. Refers to the person working at that moment.
La camarera de guardia nos ayudó con la reserva.
— Waitressing job. Refers to the occupation itself.
El trabajo de camarera es muy cansado.
— The best waitress. Used to praise exceptional service.
María es la mejor camarera de este restaurante.
— To get the waitress's attention. A common social task.
Es difícil llamar la atención de la camarera cuando está lleno.
— Thank you, waitress. A standard polite closing.
Gracias, camarera, todo estaba delicioso.
— An experienced waitress. Often seen in job postings.
Necesitamos contratar a una camarera con experiencia.
— The bar waitress. Specifies the location of the worker.
La camarera del bar nos sirvió las cañas.
— Follow the waitress. When being led to a table.
Por favor, sigan a la camarera hasta su mesa.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This means 'camera' or 'chamber'. 'Camarera' is the person.
This means 'comrade'. It sounds similar but is used in political or friendly contexts.
The person who cooks. The 'camarera' only serves.
اصطلاحات و عبارات
— To act as or work as a waitress temporarily.
Este fin de semana voy a hacer de camarera en la fiesta.
Colloquial— To be very sharp or quick-witted (referring to the multitasking skills required).
Esa niña es más lista que una camarera de bar de barrio.
Informal— To have a natural gift for hospitality and serving others.
Ella siempre cuida a todos, tiene alma de camarera.
Literary— A high-ranking historical title for a lady-in-waiting.
La camarera mayor era la confidente de la reina.
Historical— To move quickly and efficiently with a purpose.
Caminaba a paso de camarera por los pasillos del hospital.
Metaphorical— A phrase indicating a certain level of service quality.
El evento será servido por camarera profesional.
Formal— A dark literary trope referring to a woman who brings bad news.
En el cuento, ella aparece como la camarera de la muerte.
Literary— Eyes that see everything (observant).
Tiene ojos de camarera, nada se le escapa.
Colloquial— Extreme patience, especially with difficult people.
Hay que tener paciencia de camarera para aguantar a ese cliente.
Informal— A professional, polite smile that might hide tiredness.
Me recibió con su mejor sonrisa de camarera.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
It's the masculine version.
Use 'camarero' for a man and 'camarera' for a woman. Spanish is very strict about this.
El camarero es Juan; la camarera es Ana.
It's a synonym used in different regions.
In Spain, 'mesera' sounds foreign. In Mexico, 'camarera' sounds like a hotel maid or very formal.
La mesera mexicana nos trajo tacos.
It also refers to hotel staff.
Used only in the Southern Cone for maids. In Spain, use 'camarera de piso'.
La mucama limpió la suite.
Both are service roles for women.
An 'azafata' is a flight attendant or a hostess at an event. A 'camarera' works in a restaurant/bar.
La azafata nos dio mantas en el avión.
Overlap in duties for hotel staff.
A 'limpiadora' is any cleaner. A 'camarera de piso' is a specific hotel professional.
La limpiadora de la oficina llega tarde.
الگوهای جملهسازی
La camarera es [adjetivo].
La camarera es simpática.
La camarera trae [sustantivo].
La camarera trae la comida.
Quiero hablar con la camarera.
Quiero hablar con la camarera sobre el menú.
Le pedí a la camarera que [subjuntivo].
Le pedí a la camarera que trajera agua.
Si la camarera [imperfecto de subjuntivo]...
Si la camarera fuera más rápida, terminaríamos antes.
A pesar de ser camarera, [frase].
A pesar de ser camarera, tiene mucho dinero.
La camarera, cuya [sustantivo] es [adjetivo]...
La camarera, cuya actitud es ejemplar, merece un premio.
No por ser camarera se debe [verbo]...
No por ser camarera se debe menospreciar su labor.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily life and travel.
-
El camarera
→
La camarera
Gender mismatch. 'Camarera' is feminine and must take the article 'la'.
-
Llamo la camarera
→
Llamo a la camarera
Missing the 'personal a' required for specific people as direct objects.
-
La camarero
→
La camarera
Mixing masculine noun with feminine article.
-
Usar 'camarera' para una cámara de fotos
→
La cámara
Confusing the profession with the device.
-
Las camareras (for a mixed group)
→
Los camareros
In Spanish, a mixed group of males and females defaults to the masculine plural.
نکات
Gender Agreement
Always ensure your adjectives match 'camarera'. Say 'la camarera simpática', not 'simpático'.
Regional Choice
Use 'mesera' in Latin America and 'camarera' in Spain to sound like a native.
Polite Attention
Use 'Perdone' to get her attention instead of shouting the word 'camarera'.
Hotel Context
Remember to add 'de piso' when talking to hotel reception about room cleaning.
Stress the Penultimate
The stress is on 're': ca-ma-RE-ra. Don't stress the 'ma'.
Personal A
Don't forget the 'a' when she is the object: 'Busco a la camarera'.
Plural S
In some Spanish regions, the 's' in 'camareras' is silent. Look for the 'las' to know it's plural.
Mixed Groups
If there is one male waiter in a group of ten waitresses, use 'los camareros'.
Cognate Connection
Connect it to 'chamber' to remember it deals with rooms and dining halls.
Small Talk
In Spain, it's common to have a brief, friendly chat with your regular 'camarera'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a woman in a 'CAMERA' (room) serving 'RA' (the Egyptian sun god) a coffee. Cama-re-ra.
تداعی تصویری
Visualize a woman carrying a tray ('era' of service) from a private 'cámara' (room) to a dining table.
شبکه واژگان
چالش
Go to a local cafe and try to identify the 'camarera'. Say to yourself: 'Ella es la camarera'.
ریشه کلمه
From the Latin 'camara' (vault, room) + the suffix '-era' (denoting a profession). It originally referred to a woman who looked after the private rooms of a palace.
معنای اصلی: Chambermaid or lady-in-waiting.
Romance (Latin)بافت فرهنگی
Always use 'la camarera' for women; using the masculine for a woman can be seen as a grammatical error rather than an insult, but it's best to be accurate.
In English, 'waitress' is sometimes seen as dated, with 'server' being preferred. In Spanish, 'camarera' remains the standard, respectful term.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- ¿Dónde está la camarera?
- La camarera es muy eficiente.
- Gracias a la camarera.
- Pide el postre a la camarera.
At a Hotel
- La camarera de piso cambió las sábanas.
- Necesito hablar con la camarera.
- ¿Ha pasado ya la camarera?
- Deje una nota para la camarera.
At a Bar
- La camarera sirve las cañas.
- Es una camarera muy simpática.
- La camarera está en la barra.
- Pregunta a la camarera el precio.
Job Hunting
- Busco trabajo de camarera.
- Tengo experiencia como camarera.
- Se necesita camarera joven.
- El sueldo de camarera es bajo.
Socializing
- Mi prima es camarera.
- Conozco a la camarera de este sitio.
- Esa camarera es muy guapa.
- La camarera nos saludó al entrar.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Sabes si la camarera habla inglés o solo español?"
"La camarera parece muy ocupada hoy, ¿verdad?"
"¿Deberíamos dejarle una propina mayor a la camarera?"
"¿Te fijaste en el uniforme que lleva la camarera?"
"¿Crees que la camarera nos recomendará un buen postre?"
موضوعات نگارش
Describe una vez que una camarera te dio un servicio excelente en un viaje.
¿Te gustaría trabajar de camarera durante un verano? ¿Por qué sí o por qué no?
Escribe un diálogo corto entre un cliente difícil y una camarera paciente.
Imagina la vida diaria de una camarera de piso en un hotel de lujo.
¿Qué cualidades crees que debe tener la camarera perfecta?
سوالات متداول
10 سوالNo, 'camarera' is the standard and respectful term for a waitress in Spain. It is a professional title. However, calling for one loudly ('¡Camarera!') can be considered rude depending on the tone.
A 'camarera de piso' is a hotel chambermaid. She is responsible for cleaning guest rooms, changing linens, and ensuring the room is ready for new guests.
If you are in Spain, use 'camarera'. If you are in Mexico, Colombia, or most of Latin America, 'mesera' is more common and natural.
The most polite way is to say 'Perdone' (Excuse me) or 'Disculpe'. You can also use 'Señorita' in some contexts, though 'Perdone' is universally safe.
Spanish doesn't have a common gender-neutral term like 'server'. You can use 'el personal' (the staff) to refer to the group collectively.
No, 'camera' (the device) is 'la cámara'. 'Camarera' only refers to the person.
Tipping is not as mandatory as in the US. However, leaving a small amount of change for the 'camarera' is common and appreciated.
Only in Argentina and Uruguay. In other countries, it might sound strange or refers to a young woman in a general sense.
The masculine form is 'el camarero'.
Technically yes ('camarera de vuelo'), but 'azafata' or 'auxiliar de vuelo' are much more common.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence describing a waitress who is very fast.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I asked the waitress for the bill.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (3 lines) between a customer and a waitress.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the job of a 'camarera de piso' in two sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'las camareras' in a sentence with an adjective.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are looking for a waitress with experience.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'la camarera' and the verb 'traer'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why 'el camarera' is wrong.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waitress in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The waitress is behind the bar.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the word 'mesera'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the uniform of a waitress you saw recently.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'le' and 'la camarera'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I hope the waitress brings the menu soon.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'camarera' using 'si' (conditional).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a busy waitress in a crowded bar.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The chambermaid forgot the towels.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'una camarera' and 'amable'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The waitresses are working hard.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'camarera' in a formal context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word: la camarera.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Excuse me, waitress.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The waitress is very kind.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Where is the waitress?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I want to speak with the waitress.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The chambermaid cleaned the room.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We left a tip for the waitress.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The waitress brought the menu.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She works as a waitress.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The waitresses are fast.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: las camareras de piso.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I recommend the waitress in this bar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The waitress's name is Elena.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Call the waitress, please.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The waitress is busy.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I saw the waitress in the street.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Thank you, waitress.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The waitress is efficient.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I like the waitress's uniform.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Is there a waitress here?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the profession: 'Ella sirve café en el bar.'
Listen and identify: 'La mujer que limpia las habitaciones del hotel.'
Listen and identify: '¡Camarera, la cuenta por favor!'
Listen and identify: 'Buscamos a la camarera para pedir postre.'
Listen and identify: 'La camarera es de Argentina.'
Listen and identify: 'Le di diez euros a la camarera.'
Listen and identify: 'Las camareras llevan bandejas.'
Listen and identify: 'No encuentro a la camarera.'
Listen and identify: 'La camarera me sonrió.'
Listen and identify: '¿Es usted la camarera de esta mesa?'
Listen and identify: 'La camarera anotó el pedido rápidamente.'
Listen and identify: 'La camarera de piso ha olvidado el jabón.'
Listen and identify: '¡Qué camarera tan atenta!'
Listen and identify: 'La camarera trabaja por turnos.'
Listen and identify: 'La camarera nos trajo agua fría.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'la camarera' is essential for navigating social and service situations in Spanish. For example: 'La camarera nos trajo la cuenta' (The waitress brought us the bill). It highlights the importance of gender agreement in Spanish professions.
- La camarera is the Spanish word for a female server or waitress, primarily used in Spain and understood throughout the Spanish-speaking world.
- The term can also refer to a hotel chambermaid, specifically known as 'la camarera de piso', responsible for room maintenance and cleaning.
- Grammatically, it is a feminine noun that requires agreement with feminine articles and adjectives, such as 'la' and 'una'.
- Regional variations exist, with 'mesera' being more common in Latin America and 'moza' used in countries like Argentina and Uruguay.
Gender Agreement
Always ensure your adjectives match 'camarera'. Say 'la camarera simpática', not 'simpático'.
Regional Choice
Use 'mesera' in Latin America and 'camarera' in Spain to sound like a native.
Polite Attention
Use 'Perdone' to get her attention instead of shouting the word 'camarera'.
Hotel Context
Remember to add 'de piso' when talking to hotel reception about room cleaning.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر work
a corto plazo
B1Within a short period of time; in the short term.
a distancia
B1From a distance; remotely.
a largo plazo
B1Over a long period of time; in the long term.
a plazo fijo
B1تعهدی یا توافقی برای یک دوره زمانی مشخص و ثابت با تاریخ پایان مشخص.
a prueba
B1به طور آزمایشی؛ در دوره آزمایشی.
a tiempo
B1At the correct or scheduled time.
a tiempo completo
B1کار تمام وقت. این استاندارد برای اکثر کارمندان است.
a tiempo parcial
B1کار پارهوقت به معنای کار کردن برای ساعاتی کمتر از زمان استاندارد تماموقت است.
accionista
B1سهامدار شخصی است که مالک بخشی از سهام یک شرکت است.
adaptable
B1Able to adjust to new conditions.