At the A1 level, think of 'mo'āsharat' (معاشرت) as a big word for 'socializing.' Even though it's a bit advanced, you can use it to say 'I like to be with friends.' At this stage, you don't need to worry about the complex rules of etiquette. Just remember that it means spending time with people. You can use it with 'kardan' (to do). For example, 'Man bā doostānam mo'āsharat mikonam' means 'I socialize with my friends.' It's a useful word because Iranians love to socialize, and knowing this word shows you understand their culture. Focus on the simple idea of being together and talking. Don't worry about using it in long sentences yet. Just try to recognize it when people talk about parties or meeting neighbors. It is a noun, so it acts like 'apple' or 'book' in a sentence, but it describes an action. It's one of those words that makes your Persian sound very polite and good right from the start.
At the A2 level, you should start using 'mo'āsharat' (معاشرت) to describe your social life. You can now use it in the phrase 'ahl-e mo'āsharat' (اهل معاشرت). This is a very common way to say someone is 'sociable' or 'a people person.' For example, 'Barādaram kheyli ahl-e mo'āsharat ast' (My brother is very sociable). You should also learn the phrase 'ādāb-e mo'āsharat' (آداب معاشرت), which means social manners or etiquette. This is important because in Iran, manners are very important. You might use it to talk about teaching children how to behave. You are moving beyond just 'talking' to the concept of 'social interaction.' Remember to always use the preposition 'bā' (with) when you use the verb form 'mo'āsharat kardan.' This level is about making your sentences more descriptive. Instead of just saying 'I see my friends,' you can say 'I enjoy socializing with my friends.' This adds a layer of sophistication to your speaking and shows you're progressing in your language journey.
At the B1 level, you can use 'mo'āsharat' (معاشرت) to discuss social habits and cultural differences. You might talk about how 'mo'āsharat' in your home country is different from 'mo'āsharat' in Iran. You can handle more complex sentence structures, like 'Mo'āsharat bā digarān ba'es-e yādgiri-ye zabān mishavad' (Socializing with others leads to language learning). You also start to understand the nuance between 'mo'āsharat' and 'raft-o-āmad.' You know that 'raft-o-āmad' is specifically about visiting houses, while 'mo'āsharat' is more general. You can use the word to talk about professional networking or making new connections in a city. At this stage, you should be comfortable using the word in both spoken and written Persian. You can also use adjectives with it, like 'mo'āsharat-e niazmand-e sabr' (interaction requiring patience). Your vocabulary is expanding, and 'mo'āsharat' becomes a key tool for discussing your daily life and social observations in a more nuanced way.
At the B2 level, 'mo'āsharat' (معاشرت) becomes a word you use to analyze social dynamics. You can discuss the importance of 'mo'āsharat' for mental health or its role in building a strong community. You understand the literary and formal connotations of the word. You can use it in more abstract contexts, such as 'mo'āsharat-e andisheh-hā' (the interaction of ideas). You are also aware of the negative forms, like 'duri az mo'āsharat' (avoiding social interaction), and can explain why someone might choose to be 'goosheh-gir' (reclusive). Your use of 'ādāb-e mo'āsharat' is now more precise; you can discuss specific social codes like Ta'arof within this framework. You might use the word in an essay to argue for the benefits of communal living. You are no longer just using the word; you are using it to build arguments and express complex thoughts about human behavior. You also recognize the word in classical poetry and can appreciate its timeless relevance in Persian culture.
At the C1 level, you have a deep, intuitive grasp of 'mo'āsharat' (معاشرت). You can use it to discuss sociological theories or the historical evolution of social etiquette in Iran. You understand the subtle differences between 'mo'āsharat,' 'mo'ānesat,' and 'ham-neshini,' and you choose between them based on the exact level of intimacy you want to convey. You might use 'mo'āsharat' in a professional critique of a book or film, discussing the 'mo'āsharat' between characters as a reflection of societal power structures. Your speech is fluent, and you can use the word in complex, multi-clause sentences without hesitation. You also understand the etymological roots of the word and how it relates to other words in the same family, like 'ashereh' (tribe). You can engage in high-level debates about how technology is redefining 'mo'āsharat' in the 21st century. The word is now a versatile instrument in your linguistic repertoire, allowing you to express both the warmth of a friendship and the coldness of a formal social obligation.
At the C2 level, your mastery of 'mo'āsharat' (معاشرت) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use the word with complete precision in academic, literary, and highly formal contexts. You can write philosophical treatises on the nature of 'mo'āsharat' as a fundamental human need. You are comfortable interpreting the word's usage in the most complex classical texts, such as the works of Rumi or Hafez, where 'mo'āsharat' might have mystical or allegorical meanings. You can navigate the most delicate social situations in Iran with a perfect understanding of 'ādāb-e mo'āsharat,' and you can articulate these rules to others with ease. You can use the word to discuss macro-social trends, such as the impact of urbanization on traditional 'mo'āsharat' patterns. For you, 'mo'āsharat' is not just a word; it is a conceptual framework through which you understand and interact with the Persian-speaking world. You can play with the word's register, using it ironically or with deep reverence, as the situation demands.

معاشرت در ۳۰ ثانیه

  • Mo'āsharat means socializing and spending time with others to build relationships.
  • It is often used with 'kardan' to mean the action of social interaction.
  • The phrase 'ādāb-e mo'āsharat' refers to the essential social etiquette in Persian culture.
  • Being 'ahl-e mo'āsharat' means you are a friendly, outgoing, and sociable person.

The Persian word معاشرت (mo'āsharat) is a beautiful and multi-layered noun that translates most directly to 'social interaction,' 'socializing,' or 'companionship.' Derived from the Arabic root (ع-ش-ر), which relates to the number ten—symbolizing a complete group or community—it carries the weight of human connection within the Persian linguistic landscape. In daily life, معاشرت is not just about talking; it encompasses the entire spectrum of behaving, interacting, and living harmoniously with others. It is the art of being social. Whether you are attending a formal dinner, visiting a neighbor for tea, or simply engaging in small talk at a bazaar, you are engaging in معاشرت. This term is foundational to understanding Iranian culture, which places a high premium on hospitality and communal bonds.

Core Concept
The act of spending time with others to build relationships and maintain social ties.
Cultural Weight
In Persian society, 'mo'āsharat' is seen as a sign of maturity and emotional intelligence.
Common Collocation
'Ādāb-e mo'āsharat' (آداب معاشرت) refers to the etiquette and manners required in social settings.

When an Iranian person says someone is 'ahl-e mo'āsharat' (اهل معاشرت), they are paying that person a high compliment, suggesting they are sociable, friendly, and pleasant to be around. It implies that the person knows how to navigate the complex social codes of 'Ta'arof' and genuine warmth. Conversely, avoiding معاشرت can be seen as a sign of being 'goosheh-gir' (reclusive). The word is versatile enough to be used in academic discussions about sociology as well as in casual conversations about weekend plans. It bridges the gap between the formal 'socializing' and the informal 'hanging out,' though it leans slightly more towards the intentional act of building community.

او به معاشرت با همسایگان علاقه زیادی دارد. (He has a great interest in socializing with the neighbors.)

In a broader context, معاشرت also appears in literature and poetry to describe the fellowship between the lover and the beloved, or between the seeker and the spiritual guide. It implies a shared space where ideas and emotions are exchanged. In modern usage, you might hear it in the context of 'social skills' (mahārat-hā-ye mo'āsharat), which are increasingly taught in workshops. This reflects a shift from traditional, organic socializing to a more structured understanding of interpersonal communication. Regardless of the setting, the word carries a positive connotation of openness and human warmth.

یادگیری آداب معاشرت برای کودکان ضروری است. (Learning social etiquette is essential for children.)

Furthermore, the word is often used to describe the frequency of interaction. If you 'mo'āsharat dārid' with someone, it means you are in regular contact and have a social relationship. It is not used for a one-time meeting with a stranger (which would be 'molāghāt'), but rather for the ongoing process of being part of someone's social circle. This distinction is crucial for learners to understand: معاشرت is a process, not a singular event. It is the rhythmic ebb and flow of visiting, calling, and dining together that defines the Persian experience of community.

ما سال‌هاست که با این خانواده معاشرت داریم. (We have been socializing with this family for years.)

To wrap up, معاشرت is a word that invites you into the heart of Persian culture. It suggests that humans are not meant to be islands but are defined by their interactions. By mastering this word and its associated phrases, you gain a deeper insight into how Iranians view friendship, family, and the social contract. It is a word of connection, manners, and shared humanity.

Using معاشرت correctly requires understanding its role as a noun and its common verbal pairings. The most frequent way to use it as an action is with the verb 'kardan' (to do/make), forming the compound verb معاشرت کردن. This means 'to socialize.' However, it also functions as a standalone noun in phrases like 'ādāb-e mo'āsharat' (social etiquette). Let's explore the various grammatical structures and contexts where this word shines.

As a Compound Verb
[Person] + با (with) + [Person] + معاشرت کردن. Example: من با دوستانم معاشرت می‌کنم. (I socialize with my friends.)
As a Subject
معاشرت + [Verb]. Example: معاشرت باعث شادی می‌شود. (Socializing causes happiness.)
In possessive (Ezafe)
آدابِ معاشرت (The manners of socializing). Example: او آداب معاشرت را خوب می‌داند. (He knows social etiquette well.)

In formal Persian, you might encounter 'mo'āsharat dāshtan' (to have social interaction), which implies a more established or ongoing relationship. For example, 'mā bā hamsāyeh-hā mo'āsharat dārim' suggest that we are on social terms with the neighbors—we visit each other's homes. This is slightly different from 'kardan,' which focuses more on the active process of socializing in the moment. Using 'dāshtan' elevates the tone and suggests a stable social bond.

او ترجیح می‌دهد با افراد باهوش معاشرت کند. (He prefers to socialize with intelligent people.)

Another important usage is in the negative. Saying someone 'ahl-e mo'āsharat nist' (is not a person of socializing) is a polite way to describe someone as introverted or shy. It doesn't necessarily mean they are rude, just that they don't seek out social interaction. This phrase is very common in character descriptions. Additionally, you can use adjectives to describe the quality of the interaction, such as 'mo'āsharat-e nazdik' (close interaction) or 'mo'āsharat-e mahdood' (limited interaction).

پدرم همیشه ما را به معاشرت با نیکان تشویق می‌کرد. (My father always encouraged us to associate with good people.)

In professional settings, the word is used to describe networking or professional relationships. You might hear 'mo'āsharat-e kār-shenāsāneh' (expert interaction). However, the core remains the same: the purposeful gathering and exchange between individuals. When writing, remember that 'mo'āsharat' is a formal word. In very slangy speech, people might use 'gasht-o-gozār' or 'raft-o-āmad,' but 'mo'āsharat' remains the standard for any context that requires a bit of dignity.

دوری از معاشرت باعث تنهایی می‌شود. (Avoiding social interaction causes loneliness.)

Finally, notice the preposition 'bā' (with) that almost always accompanies the verb form. You socialize *with* someone. This mirrors English, making it relatively intuitive for learners. Whether you are talking about 'mo'āsharat' in a psychological sense or just describing your weekend, keeping these patterns in mind will ensure your Persian sounds natural and polished.

You will hear معاشرت in a variety of settings, ranging from the living room to the lecture hall. Its frequency is highest in contexts where social behavior and relationships are being discussed. In Iran, where social life is vibrant and deeply valued, this word is a staple of everyday discourse. Let's look at some specific scenarios where you are likely to encounter it.

Family Gatherings
Elder members of the family often talk about the importance of 'mo'āsharat' with relatives to keep the family bonds strong.
Educational Settings
Teachers and school counselors use it when discussing children's social development and their ability to interact with peers.
Media and Podcasts
Psychology podcasts and self-help books frequently use 'mo'āsharat' when discussing loneliness, networking, or social anxiety.

One of the most common places to hear this word is during discussions about 'ādāb-e mo'āsharat' (etiquette). Since Iranian culture is rich with subtle social rules, parents often instruct their children on the 'ādāb-e mo'āsharat' before going to a party or meeting someone important. You might hear a mother say, 'Bāyad ādāb-e mo'āsharat ro re'āyat koni' (You must observe social etiquette). This highlights the word's connection to proper behavior and respect.

تلویزیون برنامه‌ای درباره آداب معاشرت پخش کرد. (The TV broadcast a program about social etiquette.)

In the workplace, managers might use the word when evaluating a candidate's 'soft skills.' They might say, 'Oon tavanāyi-ye mo'āsharat-e bālāyi dāre' (He has high socializing ability), meaning he is a good team player and communicator. It is a more professional and formal way to say someone is 'good with people.' You'll also find it in news articles discussing social trends, such as how the internet has changed the nature of human معاشرت.

در دنیای امروز، معاشرت‌های مجازی جایگزین دیدارهای حضوری شده‌اند. (In today's world, virtual interactions have replaced face-to-face meetings.)

Another interesting context is in religious or ethical sermons (rowzeh or sokhanrāni). Speakers often emphasize 'mo'āsharat-e nikoo' (good association) as a path to spiritual growth, citing the proverb that 'a good companion makes you good.' Here, the word takes on a moral dimension, suggesting that who we socialize with defines our character. This reinforces the idea that معاشرت is a deliberate and impactful choice.

او همیشه از معاشرت با افراد منفی دوری می‌کند. (He always avoids socializing with negative people.)

Whether you're reading a classic novel by Saadi or watching a modern Iranian drama, you'll see characters struggling with or thriving through معاشرت. It is the pulse of Persian life, reflecting the deep-seated belief that our lives are enriched by the presence and company of others. Understanding this word helps you 'hear' the social values embedded in every conversation.

While معاشرت is a common word, English speakers often make specific mistakes when integrating it into their Persian. These errors usually stem from direct translation or confusing it with similar-sounding or related concepts. Let's break down the most frequent pitfalls to help you use the word like a native speaker.

Confusing with 'Sohbat' (Talking)
Mistake: Using 'mo'āsharat' when you just mean 'talking' or 'chatting.' Correction: 'Mo'āsharat' is the broader act of being in someone's company, while 'sohbat' is the specific act of speaking.
Using the wrong preposition
Mistake: Saying 'mo'āsharat kardan be' (socialize to). Correction: Always use 'bā' (with). It's 'mo'āsharat kardan bā kasi.'
Pluralization Errors
Mistake: Trying to say 'mo'āsharat-hā' for 'social interactions.' Correction: Keep it singular as an abstract noun unless referring to specific, distinct periods of interaction in a formal text.

A very common mistake is confusing معاشرت with 'molāghāt' (meeting). 'Molāghāt' is usually a one-time, scheduled event, like a business meeting or a doctor's appointment. معاشرت, however, implies a social relationship. You wouldn't say you 'mo'āsharat' with your dentist (unless you are friends outside the clinic). If you say 'Man bā o mo'āsharat kardam,' it sounds like you spent a whole evening socializing, not just that you met him for five minutes.

Incorrect: من برای معاشرت کاری به دفتر رفتم. (I went to the office for social interaction.)
Correct: من برای ملاقات کاری به دفتر رفتم.

Another nuance involves the word 'raft-o-āmad' (coming and going). While 'raft-o-āmad' also means socializing, it specifically refers to the act of visiting each other's houses. معاشرت is more general and can happen anywhere—at a park, a cafe, or online. Learners often use 'raft-o-āmad' when they just mean 'spending time together.' If you want to talk about the general concept of being social, stick with معاشرت.

Incorrect: او با همه رفت‌وآمد می‌کند. (He visits everyone's house—might be too specific.)
Correct: او با همه معاشرت می‌کند. (He socializes with everyone.)

Finally, be careful with the register. In very casual settings among close friends, 'mo'āsharat kardan' might sound a bit too formal or 'stiff.' Friends might say 'ba ham budan' (being together) or 'birun raftan' (going out). Using 'mo'āsharat' in a casual text message to a best friend might come off as slightly humorous or overly polite. However, as a learner, using it is rarely 'wrong'—it just marks you as someone who speaks 'proper' Persian.

نکته: در پیامک‌های دوستانه، معمولاً به جای معاشرت از کلمه «دورهمی» استفاده می‌شود.

By keeping these distinctions in mind—notably the difference between a one-time meeting and an ongoing social relationship—you will avoid the most common errors and use معاشرت with confidence and precision.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. While معاشرت is the standard word for social interaction, several alternatives might be more appropriate depending on the context, the level of formality, and the specific type of interaction you are describing. Let's compare معاشرت with its closest relatives.

Ham-neshini (هم‌نشینی)
Literally 'sitting together.' This is a more poetic and intimate term. It suggests a deep fellowship or companionship, often used in literature to describe the company of wise people or friends.
Raft-o-āmad (رفت‌وآمد)
Literally 'coming and going.' This specifically refers to the social habit of visiting each other's homes. If you 'raft-o-āmad dārid' with someone, you are family friends who host each other.
Ertebāt (ارتباط)
Means 'connection' or 'communication.' This is more technical and can apply to phone calls, emails, or professional networking. It lacks the 'hanging out' warmth of 'mo'āsharat.'

When you want to emphasize the *quality* of the socializing, you might use 'hām-sohbati' (being a conversation partner). While معاشرت covers the whole event (eating, playing games, being present), 'ham-sohbati' focuses specifically on the pleasure of talking to that person. Another related term is 'ekhtelāt' (اختلاط), which means mixing or mingling, often used for casual, unplanned socializing in a crowd.

او از هم‌نشینی با بزرگان لذت می‌برد. (He enjoys the companionship of the great.)

In a modern, more informal context, young people often use the word 'dore-hami' (gathering). This is a noun for a casual get-together. While you 'do mo'āsharat,' you 'have a dore-hami.' If you are looking for a more academic term, 'ta'āmol' (interaction) is used in sociology and psychology to describe the reciprocal action between individuals. معاشرت remains the most 'human' and culturally resonant of these terms.

ما با همسایه‌ها رفت‌وآمد خانوادگی داریم. (We have family-style home visits with the neighbors.)

Comparing 'mo'āsharat' and 'mo'ānesat' (موانست): 'Mo'ānesat' is much more intimate, meaning 'familiarity' or 'close friendship.' You might معاشرت with many people at a party, but you only have 'mo'ānesat' with your closest companions. Understanding these levels of intimacy helps you choose the right word for the right relationship.

کودکان به تعامل با هم‌سن‌وسالان خود نیاز دارند. (Children need interaction with their peers.)

By learning these alternatives, you can vary your vocabulary and express the exact nature of your social life. Whether it is a formal 'mo'āsharat,' a friendly 'raft-o-āmad,' or a deep 'ham-neshini,' Persian has a word for every kind of human connection.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root for 'ten' (ashara) in Arabic is the same root for 'mo'āsharat' because ancient tribal life considered a group of ten as the basic unit of social living.

راهنمای تلفظ

UK /moʊ.æ.ʃæ.ræt/
US /moʊ.ɑː.ʃæ.ræt/
On the final syllable 'rat'.
هم‌قافیه با
مشقت (mashaghat) ارادت (erādat) سعادت (sa'ādat) عبادت (ebādat) عادت (ādat) شهادت (shahādat) عیادت (eyādat) حلاوت (halāvat)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'mo' as 'mu'. It should be an 'o' sound.
  • Shortening the 'ā' (long a) sound. It must be distinct.
  • Confusing the 'sh' with 's'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the final 't' clearly.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize once the root is learned, but often appears in complex Ezafe chains.

نوشتن 4/5

Requires correct spelling of 'ayn' and 'sheen' and 'te'. Compound verbs need practice.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is rhythmic, but using it in the right register (formal vs informal) takes time.

گوش دادن 3/5

Commonly heard in talk shows and family discussions; easy to pick out.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

دوست (friend) صحبت (talk) آداب (manners) با (with) کردن (to do)

بعداً یاد بگیرید

تعامل (interaction) هم‌نشینی (companionship) ارتباطات (communications) جامعه‌شناسی (sociology) فرهنگ (culture)

پیشرفته

موانست (intimacy) الفت (familiarity) مصاحبت (companionship) تزکیه (refinement) مدنیت (civility)

گرامر لازم

Compound Verbs with 'Kardan'

معاشرت + کردن = معاشرت کردن (To socialize). The noun 'mo'āsharat' remains static while 'kardan' conjugates.

The Ezafe Construction

آدابِ معاشرت (Etiquette of socializing). The short 'e' sound links the two nouns.

Preposition 'Bā'

Always use 'bā' (with) when specifying the person: معاشرت با علی (Socializing with Ali).

Adjective Placement

معاشرتِ طولانی (Long socializing). The adjective follows the noun after an Ezafe.

Negative Nouns with 'Adam'

عدمِ معاشرت (Lack of socializing). 'Adam' is used to negate abstract nouns.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من معاشرت را دوست دارم.

I like socializing.

Simple subject + object + verb structure.

2

او با دوستانش معاشرت می‌کند.

He socializes with his friends.

Present continuous sense using 'kardan'.

3

معاشرت خوب است.

Socializing is good.

Using the noun as a subject.

4

ما در مهمانی معاشرت می‌کنیم.

We socialize at the party.

Prepositional phrase 'dar mehmāni' (at the party).

5

آیا شما معاشرت می‌کنید؟

Do you socialize?

Simple question format.

6

آنها زیاد معاشرت نمی‌کنند.

They don't socialize much.

Negative form of the compound verb.

7

معاشرت با همسایه جالب است.

Socializing with the neighbor is interesting.

Using 'bā' (with) for the person socialized with.

8

من هر روز معاشرت می‌کنم.

I socialize every day.

Adverbial phrase 'har ruz' (every day).

1

او یک فرد اهل معاشرت است.

He is a sociable person.

Using 'ahl-e' to denote a person's character.

2

آداب معاشرت در ایران مهم است.

Social etiquette is important in Iran.

Compound noun 'ādāb-e mo'āsharat'.

3

بچه‌ها باید آداب معاشرت را یاد بگیرند.

Children must learn social etiquette.

Modal verb 'bāyad' (must) with the noun.

4

من از معاشرت با آدم‌های جدید لذت می‌برم.

I enjoy socializing with new people.

Verb 'lezzat bordan' (to enjoy) with 'az' (from).

5

معاشرت خانوادگی ما خیلی زیاد است.

Our family socializing is very frequent.

Adjective 'khānevādegi' (family-related) modifying the noun.

6

او وقت زیادی برای معاشرت ندارد.

He doesn't have much time for socializing.

Possessive structure 'barāye' (for).

7

معاشرت با دوستان باعث خوشحالی می‌شود.

Socializing with friends causes happiness.

Subject-verb agreement with 'bā'es-e' (cause of).

8

آیا او آداب معاشرت را رعایت می‌کند؟

Does he observe social etiquette?

Verb 're'āyat kardan' (to observe/respect).

1

معاشرت با فرهنگ‌های مختلف دیدگاه شما را باز می‌کند.

Socializing with different cultures opens your perspective.

Complex subject with a modifying phrase.

2

او به دلیل خجالتی بودن از معاشرت دوری می‌کند.

He avoids socializing because of being shy.

Using 'duri kardan' (to avoid) with 'az'.

3

در این شهر، معاشرت‌های شبانه بسیار رایج است.

In this city, nighttime socializing is very common.

Plural form 'mo'āsharat-hā' used for types of interaction.

4

معاشرت سالم برای سلامت روان ضروری است.

Healthy social interaction is essential for mental health.

Adjective 'sālem' (healthy) modifying the noun.

5

او توانایی بالایی در معاشرت با مشتریان دارد.

He has a high ability in socializing with customers.

Noun 'tavanāyi' (ability) followed by a prepositional phrase.

6

آداب معاشرت در محیط کار متفاوت از خانه است.

Social etiquette in the workplace is different from home.

Comparative structure 'motafāvet az' (different from).

7

ما باید معاشرت‌های خود را مدیریت کنیم.

We must manage our social interactions.

Verb 'modiriyat kardan' (to manage).

8

معاشرت با افراد با تجربه به من کمک کرد.

Socializing with experienced people helped me.

Past tense 'komak kard' (helped).

1

تکنولوژی نحوه معاشرت انسان‌ها را تغییر داده است.

Technology has changed the way humans socialize.

Present perfect 'taghyir dāde ast' (has changed).

2

او همیشه به دنبال معاشرت با نخبگان جامعه است.

He is always looking for interaction with the society's elite.

Phrase 'be donbāl-e' (looking for).

3

معاشرت‌های اجتماعی می‌توانند استرس را کاهش دهند.

Social interactions can reduce stress.

Modal 'mitavānand' (can) with 'kāhesh dehand' (reduce).

4

او در کتابش به اهمیت معاشرت در دوران پیری می‌پردازد.

In his book, he addresses the importance of socializing in old age.

Verb 'pardākhtan be' (to address/deal with).

5

آداب معاشرت بخشی از هویت فرهنگی هر ملت است.

Social etiquette is part of the cultural identity of every nation.

Abstract noun 'hoviyat' (identity) in an Ezafe chain.

6

معاشرت با افراد منفی‌باف روحیه را تضعیف می‌کند.

Socializing with pessimistic people weakens the morale.

Verb 'taz'if kardan' (to weaken).

7

او معاشرت را پلی برای رسیدن به اهدافش می‌بیند.

He sees socializing as a bridge to reach his goals.

Metaphorical use of 'pol' (bridge).

8

عدم معاشرت می‌تواند منجر به افسردگی شود.

Lack of socializing can lead to depression.

Prefix 'adam-' (lack of) creating a negative noun.

1

معاشرت‌های بین‌المللی به صلح جهانی کمک می‌کنند.

International interactions contribute to world peace.

Adjective 'beynol-melali' (international).

2

او در مقاله خود به نقد آداب معاشرت سنتی پرداخته است.

In his article, he has critiqued traditional social etiquette.

Complex verb 'be naghd pardākhtan' (to critique).

3

معاشرت با روشنفکران باعث پویایی ذهن می‌شود.

Socializing with intellectuals causes mental dynamism.

Noun 'pooyāyi' (dynamism).

4

تغییر در الگوهای معاشرت بازتابی از تحولات اجتماعی است.

Change in socializing patterns is a reflection of social transformations.

Noun 'baztāb' (reflection) and 'tahavvolāt' (transformations).

5

او با ظرافت خاصی آداب معاشرت را رعایت می‌کند.

He observes social etiquette with a particular elegance/subtlety.

Adverbial phrase 'bā zerāfat-e khāssi'.

6

معاشرت‌های کاری نباید با روابط شخصی خلط شوند.

Work interactions should not be confused with personal relationships.

Passive voice 'khalat shavand' (be confused/mixed).

7

او از معاشرت با کسانی که با او هم‌عقیده نیستند، ابایی ندارد.

He has no qualms about socializing with those who don't agree with him.

Idiom 'abā dāshtan' (to have qualms/hesitation).

8

گسترش فضای مجازی، مرزهای معاشرت سنتی را درنوردیده است.

The expansion of virtual space has traversed the boundaries of traditional socializing.

Literary verb 'dar-navardan' (to traverse/cross).

1

معاشرت در فلسفه اگزیستانسیالیسم به مثابه رویارویی با «دیگری» است.

Socializing in existentialist philosophy is like an encounter with 'the Other'.

Philosophical terminology 'be masābe-ye' (as/in the role of).

2

او به واکاوی ریشه‌های اتیمولوژیک واژه معاشرت در متون کهن پرداخت.

He proceeded to analyze the etymological roots of the word 'mo'āsharat' in ancient texts.

Formal noun 'vākāvi' (analysis/probing).

3

سعدی در گلستان، باب‌های متعددی را به آداب معاشرت اختصاص داده است.

Saadi, in the Gulistan, has dedicated several chapters to social etiquette.

Verb 'ekhtesās dādan' (to dedicate/allocate).

4

تجمل‌گرایی مفرط، روح اصیل معاشرت‌های صمیمانه را مخدوش کرده است.

Excessive consumerism has distorted the authentic spirit of intimate social interactions.

Verb 'makhdoosh kardan' (to distort/mar).

5

معاشرت با نیکان، صیقل‌دهنده روح و جلا‌بخش اندیشه است.

Socializing with the good is a polisher of the soul and a brightener of thought.

Highly literary compound adjectives 'sighal-dahandeh' and 'jalā-bakhsh'.

6

او در پی ریزی ساختاری نوین برای معاشرت‌های مدنی در جامعه است.

He is seeking to lay a new structure for civil interactions in society.

Phrase 'dar pey-ye rizi' (in the process of laying/founding).

7

گسست نسل‌ها منجر به دگرگونی بنیادین در آداب معاشرت شده است.

The generation gap has led to a fundamental transformation in social etiquette.

Noun 'gosast' (gap/rupture) and 'degargooni' (transformation).

8

معاشرت‌های سیاسی در سطح کلان، نیازمند دیپلماسی پیچیده‌ای است.

Political interactions at the macro level require complex diplomacy.

Adjective 'kalān' (macro/large-scale).

ترکیب‌های رایج

آداب معاشرت
اهل معاشرت
معاشرت کردن با
مهارت‌های معاشرت
معاشرت نزدیک
معاشرت خانوادگی
دوری از معاشرت
معاشرت اجتماعی
طرف معاشرت
معاشرت سالم

عبارات رایج

آداب معاشرت را رعایت کردن

— To observe social etiquette. It means following the rules of polite behavior.

در مهمانی باید آداب معاشرت را رعایت کرد.

اهل معاشرت بودن

— To be a sociable person. It describes someone who enjoys being around others.

او اصلاً اهل معاشرت نیست و ترجیح می‌دهد تنها باشد.

معاشرت داشتن با کسی

— To have a social relationship with someone. It implies an ongoing connection.

ما سال‌هاست با این همسایه معاشرت داریم.

دایره معاشرت

— Social circle. The group of people someone interacts with regularly.

او دایره معاشرت بسیار محدودی دارد.

معاشرت نیکو

— Good association. Interacting in a way that is morally or socially positive.

در دین ما به معاشرت نیکو با مردم تاکید شده است.

قطع معاشرت کردن

— To cut off social ties. To stop interacting with someone.

بعد از آن دعوا، آنها با هم قطع معاشرت کردند.

معاشرت دوستانه

— Friendly socializing. Interaction in a casual and warm manner.

یک معاشرت دوستانه می‌تواند خستگی را از بین ببرد.

اصول معاشرت

— Principles of socializing. The basic rules of social interaction.

او اصول معاشرت را به درستی نمی‌شناسد.

معاشرت با نیکان

— Socializing with the good. A common ethical advice in Persian culture.

پدرم همیشه می‌گفت معاشرت با نیکان شما را بزرگ می‌کند.

محدود کردن معاشرت

— To limit social interaction. Reducing the amount of time spent with others.

او برای تمرکز بر درس‌هایش، معاشرت خود را محدود کرد.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

معاشرت vs ملاقات (Molāghāt)

Molāghāt is a specific meeting; Mo'āsharat is general socializing/companionship.

معاشرت vs صحبت (Sohbat)

Sohbat is just talking; Mo'āsharat is the whole social experience.

معاشرت vs معاش (Mo'āsh)

Mo'āsh means livelihood or living; Mo'āsharat means social interaction. Same root, different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"کمالِ همنشین در من اثر کرد"

— The excellence of my companion influenced me. Based on a poem by Saadi, it emphasizes how socializing shapes character.

همیشه با آدم‌های خوب بگرد، چون کمال همنشین در تو اثر می‌کند.

Literary/Proverbial
"با گرگ معاشرت کردن"

— To socialize with a wolf. Meaning to associate with dangerous or untrustworthy people.

مواظب باش، معاشرت با گرگ عاقبت خوشی ندارد.

Metaphorical
"دوری و دوستی"

— Distance and friendship. An idiom suggesting that limited interaction (mo'āsharat) can preserve a friendship.

گاهی برای حفظ رابطه، دوری و دوستی بهتر است.

Neutral/Informal
"نان و نمک هم را خوردن"

— To eat each other's bread and salt. Implies a deep bond of 'mo'āsharat' and mutual loyalty.

ما نان و نمک هم را خورده‌ایم، پس نباید به هم خیانت کنیم.

Cultural/Traditional
"هم‌سفره بودن"

— To share a table/sofreh. A high level of socializing and intimacy.

آنها سال‌هاست که با هم هم‌سفره و اهل معاشرت هستند.

Neutral
"خوش‌محضر بودن"

— To be pleasant in presence. Related to 'mo'āsharat,' it means someone whose company is delightful.

او مردی بسیار خوش‌محضر و اهل معاشرت است.

Formal/Polite
"آدم‌گریز بودن"

— To be 'people-fleeing.' The opposite of being 'ahl-e mo'āsharat.'

برعکس برادرش، او خیلی آدم‌گریز است.

Informal
"درِ خانه‌اش به روی همه باز است"

— The door of his house is open to everyone. Describes someone who loves constant socializing.

او بسیار دست‌ودلباز است و درِ خانه‌اش به روی همه برای معاشرت باز است.

Idiomatic
"با طناب کسی توی چاه رفتن"

— To go into a well with someone's rope. Warning against blindly following those you socialize with.

در معاشرت دقت کن، با طناب هر کسی توی چاه نرو.

Informal/Proverbial
"نشستن و برخاستن با بزرگان"

— Sitting and rising with the great. Socializing with influential or wise people.

معاشرت و نشستن و برخاستن با بزرگان باعث پیشرفت او شد.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

معاشرت vs مشارکت (Moshārekat)

Sounds similar and starts with 'm'.

Moshārekat means 'participation' or 'partnership' in a task. Mo'āsharat is about 'socializing'.

مشارکت در پروژه (Participation in the project) vs معاشرت با دوستان (Socializing with friends).

معاشرت vs مشورت (Mashverat)

Similar sound and root appearance.

Mashverat means 'consultation' or 'advice'. Mo'āsharat is 'socializing'.

من با او مشورت کردم (I consulted him) vs من با او معاشرت کردم (I socialized with him).

معاشرت vs معاش (Mo'āsh)

Very similar root.

Mo'āsh refers to one's income or way of living/livelihood. Mo'āsharat is social life.

حقوق معاش (Livelihood salary) vs آداب معاشرت (Social etiquette).

معاشرت vs معاشر (Mo'āshir)

It is the noun form for the person.

Mo'āshir is the 'companion'. Mo'āsharat is the 'act of socializing'.

او معاشر خوبی است (He is a good companion).

معاشرت vs رفت‌وآمد (Raft-o-āmad)

Synonymous meaning.

Raft-o-āmad specifically implies visiting homes. Mo'āsharat is any social interaction.

ما با هم رفت‌وآمد داریم (We visit each other).

الگوهای جمله‌سازی

A1

من با [اسم] معاشرت می‌کنم.

من با سارا معاشرت می‌کنم.

A2

[اسم] اهل معاشرت است.

پدرم اهل معاشرت است.

B1

معاشرت با [اسم] [صفت] است.

معاشرت با هنرمندان جالب است.

B1

او آداب معاشرت را [فعل].

او آداب معاشرت را می‌داند.

B2

دلیل [اسم]، دوری از معاشرت است.

دلیل تنهایی او، دوری از معاشرت است.

B2

معاشرت باعث [اسم] می‌شود.

معاشرت باعث شادی می‌شود.

C1

در [اسم] به معاشرت با [اسم] تاکید شده است.

در ادبیات ما به معاشرت با نیکان تاکید شده است.

C2

معاشرت به مثابه [اسم] تلقی می‌گردد.

معاشرت به مثابه رکن اصلی جامعه تلقی می‌گردد.

خانواده کلمه

اسم‌ها

عاشر (āshir - companion - rare)
عشیره (ashireh - tribe/clan)
معاشر (mo'āshir - companion)

فعل‌ها

معاشرت کردن (mo'āsharat kardan - to socialize)

صفت‌ها

معاشرتی (mo'āsharati - sociable)
قابل معاشرت (ghābel-e mo'āsharat - sociable/approachable)

مرتبط

جامعه (jāme'e - society)
رابطه (rābete - relationship)
دوستی (doosti - friendship)
ادب (adab - politeness)
مهمانی (mehmāni - party/gathering)

نحوه استفاده

frequency

High in social, educational, and psychological contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'mo'āsharat' for a 5-minute talk. صحبت کردن (Sohbat kardan)

    'Mo'āsharat' implies a longer, more meaningful social interaction or an ongoing relationship.

  • من معاشرت علی را کردم. من با علی معاشرت کردم.

    You must use the preposition 'bā' (with). You don't 'do' someone's socializing.

  • آداب معاشرت‌ها آداب معاشرت

    Even if the manners are many, the noun 'mo'āsharat' stays singular in this common compound.

  • Confusing 'mo'āsharat' with 'moshārekat' (participation). معاشرت (Socializing)

    They sound similar but 'moshārekat' is for working together, 'mo'āsharat' is for being together socially.

  • Using it for animals. Usually reserved for humans.

    'Mo'āsharat' is a deeply human, cultural, and ethical term. You wouldn't usually use it for how animals interact unless being poetic.

نکات

The Tea Rule

In Persian 'mo'āsharat,' accepting a cup of tea is often the first step. Even if you don't want it, accepting shows you are 'ahl-e mo'āsharat' (sociable).

The 'Bā' Connection

Always remember that 'mo'āsharat' is a 'with' (bā) word. You don't socialize 'to' or 'at' people, always 'with' them.

The 'Ahl' Trick

Use 'ahl-e [noun]' to describe someone's personality. 'Ahl-e mo'āsharat' is the gold standard for describing a friendly person.

Softening the Tone

If you want to sound very polite, use 'mo'āsharat dāshtan' (to have interaction) instead of 'mo'āsharat kardan' (to do interaction).

Ta'arof and Mo'āsharat

Understand that 'ādāb-e mo'āsharat' in Iran almost always involves some level of Ta'arof (ritual politeness). Don't take the first 'no' as a final answer.

Root Recognition

Recognizing the 'a-sh-r' root will help you understand other words like 'ashireh' (tribe), connecting social life to community history.

Formal Essays

In essays about social media, 'mo'āsharat' is the perfect word to describe how people connect online versus offline.

Radio and News

Listen for 'mo'āsharat' on Persian radio when they discuss 'ravābet-e ejtemā'i' (social relations). They are often used together.

The 'Ten' Rule

Remember the root means 'ten'. Socializing (mo'āsharat) is what happens when you have a group (like ten people) together.

Neighborly Bond

In Iran, 'mo'āsharat' with neighbors is highly valued. Saying 'mā bā hamsāye mo'āsharat dārim' means you are a good, integrated member of the neighborhood.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mo' (More) + 'Ash' (Action) + 'Rat' (Ratio). You need a 'More Action Ratio' with people to have good 'Mo'āsharat'.

تداعی تصویری

Imagine ten people sitting in a circle (the root 'ten') sharing a meal and talking politely. This is the essence of 'mo'āsharat'.

شبکه واژگان

Society Friends Etiquette Interaction Gathering Conversation Manners Bonding

چالش

Try to use 'mo'āsharat' in a sentence today when describing your plans. For example: 'Tonight I want to do some mo'āsharat with my family.'

ریشه کلمه

Derived from the Arabic root (ع-ش-ر - 'a-sh-r), which primarily means 'ten.' In Semitic languages, 'ten' is associated with a complete group or community.

معنای اصلی: Living together, associating, or having dealings with one another as a group.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

بافت فرهنگی

Be aware that 'mo'āsharat' with the opposite sex can have different cultural nuances depending on the religious or traditional background of the family.

English speakers might use 'socializing' or 'hanging out,' but 'mo'āsharat' feels slightly more intentional and formal.

Saadi Shirazi's 'Gulistan' (The Rose Garden) contains many anecdotes about the 'ādāb-e mo'āsharat' (etiquette) of kings and dervishes. The movie 'A Separation' (Jodaeiye Nader az Simin) shows the complexities of 'mo'āsharat' between different social classes in Iran. Modern Persian pop songs often mention 'mo'āsharat' when talking about the pain of losing a companion.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a party

  • از معاشرت با شما خوشبختم (Happy to socialize with you)
  • اهل معاشرت هستید؟ (Are you sociable?)
  • مهمانی جای معاشرت است (A party is a place for socializing)
  • خیلی وقت بود معاشرت نکرده بودیم (It had been a long time since we socialized)

Professional/Office

  • معاشرت‌های کاری (Work interactions)
  • رعایت آداب معاشرت (Observing etiquette)
  • شبکه‌سازی و معاشرت (Networking and socializing)
  • مهارت‌های نرم و معاشرت (Soft skills and socializing)

Raising Children

  • یاد دادن آداب معاشرت (Teaching etiquette)
  • معاشرت با هم‌سالان (Socializing with peers)
  • تشویق به معاشرت (Encouraging socializing)
  • رفتار در معاشرت (Behavior in socializing)

Psychology/Self-help

  • فواید معاشرت (Benefits of socializing)
  • ترس از معاشرت (Fear of socializing)
  • بهبود روابط و معاشرت (Improving relationships and socializing)
  • تاثیر معاشرت بر ذهن (Impact of socializing on the mind)

Literature/Poetry

  • معاشرت با نیکان (Socializing with the good)
  • آداب معاشرت بزرگان (Etiquette of the great)
  • لذت معاشرت (The joy of fellowship)
  • دوری از معاشرت بدان (Avoiding socializing with the bad)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا شما خودتان را فردی اهل معاشرت می‌دانید؟ (Do you consider yourself a sociable person?)"

"به نظر شما آداب معاشرت در کشور شما با ایران چه تفاوتی دارد؟ (In your opinion, how does social etiquette in your country differ from Iran?)"

"چقدر برای معاشرت با دوستانتان وقت می‌گذارید؟ (How much time do you spend socializing with your friends?)"

"آیا معاشرت‌های مجازی می‌توانند جایگزین معاشرت‌های حضوری شوند؟ (Can virtual interactions replace face-to-face socializing?)"

"بهترین خاطره شما از یک معاشرت دوستانه چیست؟ (What is your best memory of a friendly social interaction?)"

موضوعات نگارش

امروز با چه کسانی معاشرت کردید و چه حسی داشتید؟ (Who did you socialize with today and how did you feel?)

درباره اهمیت آداب معاشرت در محیط کار بنویسید. (Write about the importance of social etiquette in the workplace.)

آیا ترجیح می‌دهید دایره معاشرت گسترده‌ای داشته باشید یا محدود؟ چرا؟ (Do you prefer to have a wide social circle or a limited one? Why?)

نقش معاشرت در یادگیری یک زبان جدید را توصیف کنید. (Describe the role of socializing in learning a new language.)

یک فرد 'اهل معاشرت' را که می‌شناسید توصیف کنید. (Describe a 'sociable' person you know.)

سوالات متداول

10 سوال

No, it is broader than just talking. It includes being in someone's company, eating together, and following social rules. For example, 'ādāb-e mo'āsharat' includes how you sit and eat, not just how you speak.

It is a standard, neutral-to-formal word. In very casual slang, people might use other terms, but 'mo'āsharat' is perfectly acceptable in almost any situation and sounds educated.

It's better to use 'molāghāt' (meeting) or 'jaleseh' (session) for a formal business appointment. However, you can use 'mo'āsharat' to describe the 'socializing' part of a business dinner.

They are very similar, but 'mo'āsharat' carries a stronger cultural weight regarding etiquette (ādāb). It often implies a more respectful and intentional interaction than just 'hanging out'.

You say 'Oon ahl-e mo'āsharat-e' (اون اهل معاشرته). This is the most natural way to express that in Persian.

Rarely in spoken Persian. In formal writing, 'mo'āsharat-hā' can be used to refer to different types or instances of social interaction.

Yes, you can say 'mo'āsharat-e majāzi' (virtual socializing), although people usually just say 'chat kardan' or 'sohbat kardan'.

It covers everything from how to greet people (Ta'arof), how to behave at a dinner table, how to dress for social events, and how to speak respectfully to elders.

Generally, yes. It implies human connection. However, if you socialize with 'bad' people, the phrase 'mo'āsharat bā badān' is used as a warning.

The word has an Arabic root but has been used in Persian for centuries and is fully integrated into the language.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write: 'I socialize with my friends.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He is a sociable person.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Social etiquette is important in Iran.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Technology has changed the way we socialize.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Socializing with intellectuals improves the mind.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Do you like socializing?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Children should learn manners.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I avoid socializing with negative people.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Lack of socializing causes loneliness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He observes social etiquette with elegance.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'We socialize at the party.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'My sister is very sociable.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'We have been socializing for years.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Work interactions are necessary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Socializing with the good polishes the soul.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Socializing is good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He doesn't have time for socializing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I enjoy socializing with neighbors.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'His social circle is small.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Traditional social etiquette is changing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I like to socialize.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He is very sociable.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Manners are important.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I enjoy socializing with you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Socializing with experts is useful.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We socialize.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Are you sociable?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Teach me social etiquette.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'My social circle is small.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Technology affects our socializing.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Socializing with friends.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He knows manners well.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I don't have time to socialize.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Healthy socializing is necessary.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Socializing is the soul of society.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Hello, let's socialize.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'She is not sociable.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Observe social etiquette.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Socializing reduces stress.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I avoid negative socializing.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify 'معاشرت' in the sentence: 'من معاشرت می‌کنم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'او اهل معاشرت است.' What is his character?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'آداب معاشرت را رعایت کنید.' What should you do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'معاشرت مجازی زیاد شده.' What has increased?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'معاشرت با نیکان توصیه شده.' What is recommended?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the verb: 'ما معاشرت می‌کنیم.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'آداب معاشرت سخته.' Is etiquette easy or hard?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'او از معاشرت دوری کرد.' Did he socialize?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'دایره معاشرت او بزرگه.' Is his circle big or small?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'معاشرت‌های کاری مهمه.' What kind of socializing is important?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the preposition: 'معاشرت با دوستان.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'او خیلی خوش‌معاشرته.' Is he pleasant?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'وقت معاشرت ندارم.' Does he have time?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'معاشرت سالم واجبه.' Is healthy socializing optional?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'معاشرت صیقل‌دهنده روح است.' What does it polish?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!