مغموم
مغموم در ۳۰ ثانیه
- Maghmum is a literary Persian adjective meaning 'sorrowful' or 'melancholy'.
- It is more formal and emotionally 'heavy' than the common word 'ghamgin'.
- It often describes a person's facial expression or a quiet, internal state of grief.
- Commonly found in Persian poetry, literature, and formal descriptions of sadness.
- Emotional Depth
- Unlike 'narahat' (upset), which can be temporary or superficial, 'maghmum' indicates a profound and often lasting sorrow that affects one's entire demeanor.
- Literary Usage
- It is a favorite among Persian poets to describe the state of a lover or a person contemplating the transience of life.
- Visual Connotation
- It often refers to a face that is downcast or eyes that are filled with a silent, heavy grief.
چهره او پس از شنیدن خبر بسیار مغموم به نظر میرسید.
غروب مغموم پاییز دل هر بینندهای را به درد میآورد.
- Synonym comparison
- While 'ghamgin' is general, 'maghmum' is specific to a heavy, clouded sadness. 'Afzordeh' is closer to clinical depression.
- Predicate Usage
- آنها پس از باخت در مسابقه بسیار مغموم بودند. (They were very sorrowful after losing the match.)
- Attributive Usage
- صدای مغموم خواننده دلها را لرزاند. (The singer's sorrowful voice shook the hearts.)
شاعر با لحنی مغموم از روزهای گذشته یاد کرد.
او همیشه با نگاهی مغموم به عکسهای قدیمی نگاه میکرد.
- Collocation with Verbs
- Often used with 'shodan' (to become), 'mandan' (to remain), and 'be nazar residan' (to seem).
- Classical Poetry
- Used to describe the state of the 'ashiq' (lover) who is separated from the 'ma'shuq' (beloved).
- Traditional Music
- Lyrics that explore the depths of human sorrow and spiritual longing.
- Formal News
- Reporting on tragedies, funerals, or commemorations where a respectful tone is required.
در آن شب سرد، شهر فضایی مغموم و ساکت داشت.
صدای نی در تنهایی شب، بسیار مغموم به گوش میرسید.
- Cinematic Use
- Used in stage directions or scripts to describe the 'mood' of a scene.
- Register Mismatch
- Using 'maghmum' to describe a minor inconvenience like a broken phone.
- Grammar: Ezafe
- Omitting the 'e' sound when connecting 'maghmum' to the noun it describes.
- Confusing with 'Deltang'
- 'Deltang' is specifically about missing someone; 'maghmum' is a broader, deeper sorrow.
اشتباه: من برای کلیدهایم مغموم هستم. (Incorrect: I am sorrowful for my keys.)
درست: او پس از مرگ دوستش بسیار مغموم بود. (Correct: He was very sorrowful after his friend's death.)
- Pronunciation Check
- Make sure the 'gh' is voiced and guttural, similar to the French 'r'.
- مغموم vs. غمگین
- 'Maghmum' is more literary and describes a heavy, clouded state; 'ghamgin' is the general word for sad.
- مغموم vs. افسرده
- 'Afzordeh' usually implies clinical depression or a long-term state of being 'withered' by sadness.
- مغموم vs. محزون
- 'Mahzun' is very similar to 'maghmum' and is also literary, but 'maghmum' often feels slightly more 'clouded' or 'oppressed' by grief.
او نه تنها غمگین، بلکه کاملاً مغموم و ناامید بود.
نوای حزین نی، دلهای مغموم را تسلی میداد.
- Summary of Sadness
- Narahat (Upset) < Ghamgin (Sad) < Maghmum (Sorrowful) < Afzordeh (Depressed).
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 'gh-m-m' in Arabic originally meant 'to cover'. Just as clouds cover the sky, 'gham' (grief) is seen as something that covers or clouds the heart.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like 'goat'.
- Shortening the long 'u' sound in the second syllable.
- Adding an extra vowel between 'm' and 'gh'.
سطح دشواری
Common in literature, but requires knowledge of the 'gh' sound and formal register.
Using it correctly requires understanding the nuance between it and 'ghamgin'.
Pronunciation of 'magh-mum' can be tricky for beginners.
Easy to recognize once learned, as it is distinct.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
چهرهی مغموم (chehreh-ye maghmum)
Adjective Agreement
آنها مغموم بودند (Adjective doesn't change for plural subject in common use, though 'maghmuman' exists in high literature).
Predicate Adjectives
او مغموم شد (Subject + Adjective + Linking Verb).
Intensifiers
بسیار مغموم (Using 'besyar', 'kheyli', or 'sakht' to intensify).
Negative Sentences
او مغموم نیست (Adding 'nist' for negation).
مثالها بر اساس سطح
او امروز کمی مغموم است.
He is a bit sorrowful today.
Simple adjective use with 'ast' (is).
چرا مغموم هستی؟
Why are you sorrowful?
Question form with 'hasti' (are you).
او یک مرد مغموم است.
He is a sorrowful man.
Attributive adjective with Ezafe (mard-e).
فیلم خیلی مغموم بود.
The movie was very sorrowful.
Describing an inanimate object (the movie).
صدای او مغموم به نظر میرسد.
His/her voice seems sorrowful.
Using 'be nazar residan' (to seem).
من مغموم نیستم.
I am not sorrowful.
Negative form with 'nistam' (am not).
آنها مغموم بودند.
They were sorrowful.
Plural past tense of 'to be'.
داستان مغموم تمام شد.
The story ended sorrowfully.
Adjective describing the end of a story.
پس از شنیدن خبر، او مغموم شد.
After hearing the news, he became sorrowful.
Using 'shodan' (to become) for a change of state.
چهره مغموم او را فراموش نمیکنم.
I won't forget her sorrowful face.
Direct object with 'ra' and Ezafe.
غروب خورشید همیشه مرا کمی مغموم میکند.
The sunset always makes me a bit sorrowful.
Causative structure with 'mikonad' (makes).
او با لحنی مغموم صحبت میکرد.
He was speaking with a sorrowful tone.
Using 'lahn' (tone) with an adjective.
چرا اینقدر مغموم به نظر میرسی؟
Why do you seem so sorrowful?
Using 'inqadr' (so much) for emphasis.
کتاب یک پایان مغموم داشت.
The book had a sorrowful ending.
Describing the 'payan' (ending) of a book.
او در گوشهای مغموم نشسته بود.
He was sitting in a corner, sorrowful.
Describing the state of the subject while performing an action.
صدای مغموم موسیقی در اتاق پیچید.
The sorrowful sound of music filled the room.
Describing the 'seda' (sound) of music.
او با نگاهی مغموم به جاده خیره شده بود.
He was staring at the road with a sorrowful gaze.
Using 'negah' (gaze) with the Ezafe construction.
فضای خانه پس از رفتن آنها مغموم شده بود.
The atmosphere of the house had become sorrowful after they left.
Describing 'faza' (atmosphere) using past participle 'shodeh bud'.
این آهنگ مغموم مرا به یاد گذشته میاندازد.
This sorrowful song reminds me of the past.
Present tense with a complex subject.
او انسانی مغموم و در خود فرو رفته است.
He is a sorrowful and introverted person.
Combining two adjectives to describe a person.
نامهاش پر از کلمات مغموم و ناامیدکننده بود.
His letter was full of sorrowful and disappointing words.
Using 'por az' (full of) with adjectives.
او همیشه در شعرهایش از عشقهای مغموم میگوید.
He always talks about sorrowful loves in his poems.
Plural noun with an adjective.
با وجود موفقیت، او همچنان مغموم به نظر میرسید.
Despite success, he still seemed sorrowful.
Using 'ba vojud-e' (despite) for contrast.
چشمان مغموم او گویای همه چیز بود.
Her sorrowful eyes said everything.
The adjective modifies 'cheshman' (eyes).
نویسنده در این فصل، تصویری مغموم از شهر ارائه میدهد.
In this chapter, the writer presents a sorrowful image of the city.
Formal sentence structure describing literary content.
او با لبخندی مغموم، با ما خداحافظی کرد.
With a sorrowful smile, he said goodbye to us.
Oxymoron-like pairing of 'labkhand' (smile) and 'maghmum'.
سکوتی مغموم بر تمام سالن حاکم شده بود.
A sorrowful silence had prevailed over the entire hall.
Describing 'sokut' (silence) as 'maghmum'.
او تمام شب را با افکاری مغموم سپری کرد.
He spent the whole night with sorrowful thoughts.
Using 'separi kardan' (to spend time).
لحن مغموم نی در دشت میپیچید.
The sorrowful tone of the ney (flute) echoed in the plain.
Literary description of sound and space.
او پس از شکست، مدتها مغموم و گوشهگیر بود.
After the defeat, he was sorrowful and reclusive for a long time.
Pairing 'maghmum' with 'gusheh-gir' (reclusive).
نقاشیهای او بازتابدهنده روحی مغموم هستند.
His paintings are reflective of a sorrowful soul.
Using 'baztab-dehنده' (reflecting/reflectant).
او با صدایی مغموم از آرزوهای بربادرفتهاش گفت.
With a sorrowful voice, he spoke of his vanished dreams.
Formal phrase 'arezuhaye bar-bad-rafteh' (vanished dreams).
اشعار او سرشار از مضامین مغموم و نوستالژیک است.
His poems are full of sorrowful and nostalgic themes.
Using 'sarshar az' (overflowing with) in a formal context.
او در میان جمع، همچون جزیرهای مغموم و تنها بود.
In the midst of the crowd, he was like a sorrowful and lonely island.
Using a simile (hamchon... jazireh-i).
فلسفه او برداشتی مغموم از سرنوشت انسان است.
His philosophy is a sorrowful interpretation of human fate.
Abstract usage describing a philosophical view.
او با وقاری مغموم، مصیبت را پذیرا شد.
With a sorrowful dignity, he accepted the calamity.
Pairing 'vaqar' (dignity) with 'maghmum'.
آن عمارت متروکه، ابهتی مغموم در زیر باران داشت.
That abandoned mansion had a sorrowful grandeur under the rain.
Describing an inanimate object with 'obahat' (grandeur).
او با نگاهی مغموم به زوال تدریجی باغ مینگریست.
With a sorrowful gaze, he watched the gradual decline of the garden.
Using 'zeval' (decline/decay) in a formal sentence.
موسیقی متن فیلم، حسی مغموم و اثیری به صحنهها میبخشید.
The film's soundtrack gave a sorrowful and ethereal feeling to the scenes.
Using 'asiri' (ethereal) with 'maghmum'.
او در نوشتههایش، همواره از یک اندوه مغموم و بیپایان سخن میگوید.
In his writings, he always speaks of a sorrowful and endless grief.
Using 'anduh' (grief) as a noun modified by 'maghmum'.
در لایههای زیرین این اثر، نوعی جهانبینی مغموم نهفته است.
In the underlying layers of this work, a kind of sorrowful worldview is hidden.
Advanced literary analysis terminology.
او با بیانی مغموم، به واکاوی دردهای مشترک بشری پرداخت.
With a sorrowful expression, he proceeded to analyze shared human pains.
Using 'vakavi' (analysis/probing) and 'pardakhtan be' (to proceed to).
این قطعه موسیقی، تجسم عینی یک روح مغموم و سرگردان است.
This musical piece is the objective embodiment of a sorrowful and wandering soul.
Using 'tajasom-e eyni' (objective embodiment).
او در مواجهه با تراژدی، سکوتی مغموم و پرمعنا اختیار کرد.
In the face of tragedy, he adopted a sorrowful and meaningful silence.
Using 'ekhtiyar kardan' (to adopt/choose) with 'sokut'.
نثر او، با تمام زیباییاش، طعمی مغموم و گس دارد.
His prose, despite all its beauty, has a sorrowful and astringent taste.
Metaphorical use of 'ta'm' (taste) and 'gas' (astringent/bitter).
او با نگاهی مغموم، شاهد فروپاشی تدریجی آرمانهایش بود.
With a sorrowful gaze, he witnessed the gradual collapse of his ideals.
Using 'forupashi' (collapse) and 'arman' (ideal).
در پس آن چهره خندان، قلبی مغموم و رنجور پنهان بود.
Behind that smiling face, a sorrowful and ailing heart was hidden.
Contrast between 'khandan' (smiling) and 'maghmum'.
او با لحنی مغموم، از بیثباتی و گذرا بودن جهان سخن راند.
With a sorrowful tone, he spoke of the instability and transience of the world.
Using the formal 'sokhan randan' (to speak/deliver a speech).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To take on a sorrowful expression.
او سریعاً چهرهای مغموم به خود گرفت.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'poisoned'. Don't confuse the 'gh' with 's'.
Means 'oppressed' or 'innocent victim'. Sounds similar but different meaning.
Means 'deprived'. Also ends in '-um'.
اصطلاحات و عبارات
— Sorrowful eyes (implying a soul that has seen much pain).
در چشمان مغموم او رازی نهفته بود.
Poetic— To have the 'dust' of sorrow on one's face.
او گرد مغموم بر چهره داشت.
Poeticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean sad.
Afzordeh is clinical/long-term; Maghmum is a state/mood.
او به دلیل افسردگی دارو میخورد، اما امروز به خاطر فیلم مغموم است.
General word for unhappy.
Narahat is often temporary or about discomfort; Maghmum is deeper.
من از صندلی ناراحتم، اما از خبر مرگ او مغموم هستم.
Relates to sadness.
Deltang is specifically missing someone.
من مغموم هستم چون شکست خوردم، نه چون دلتنگ کسی هستم.
الگوهای جملهسازی
[Subject] [Adjective] [Verb].
او مغموم است.
[Subject] [Adverb] [Adjective] [Verb].
او خیلی مغموم بود.
[Noun] + e + [Adjective] [Verb].
مردِ مغموم رفت.
[Subject] با [Noun] + e + [Adjective] [Verb].
او با نگاهی مغموم آمد.
[Subject] همچون [Noun] + i + [Adjective] [Verb].
او همچون جزیرهای مغموم بود.
[Phrase] نشاندهنده [Noun] + e + [Adjective] است.
این شعر نشاندهنده روحی مغموم است.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in literature and formal speech; moderate in daily conversation.
-
Using 'maghmum' for a lost pencil.
→
Using 'narahat' or 'ghamgin'.
Maghmum is too heavy for minor issues.
-
Pronouncing it as 'mag-mum'.
→
Pronouncing with a guttural 'gh'.
The 'gh' sound is essential for correct Persian.
-
Saying 'u maghmum shod' for 'he was happy'.
→
Saying 'u shad shod'.
Confusing the meaning with a positive emotion.
-
Omitting the Ezafe in 'chehre maghmum'.
→
Saying 'chehre-ye maghmum'.
Nouns and adjectives must be linked by Ezafe.
-
Confusing it with 'masmum' (poisoned).
→
Using 'maghmum' for sad.
One letter changes the meaning entirely.
نکات
Context Matters
Always consider the register. Use 'maghmum' for stories and 'ghamgin' for your friends.
Master the 'Gh'
The 'gh' is the key to sounding authentic. Practice it daily.
Literary Flair
Use it to describe the mood of a scene to make your writing more evocative.
Embrace Melancholy
Understand that in Persian culture, being 'maghmum' can be a sign of a deep soul.
The Ezafe
Don't forget the 'e' sound when putting 'maghmum' after a noun.
Music Search
Search for 'ahang-e maghmum' on YouTube to hear the word in context.
Empathy
Using 'maghmum' shows you understand the depth of someone's pain.
Mnemonic
Maghmum = Melancholy Mum.
Poetry
Look for this word in the works of modern poets like Nima Yooshij.
Personification
Try describing a 'maghmum' autumn day in your next journal entry.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Magh-MUM'. When you are sad, you might go to your 'MUM' (mom) because you feel 'MAGH-nificent' grief. Or imagine a 'MUM' (silent) person because they are 'MAGH-mum'.
تداعی تصویری
Visualize a heavy, grey cloud (Gham) covering a person's head, making them look quiet and downcast.
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences describing a famous sad character from a movie using 'maghmum' instead of 'ghamgin'.
ریشه کلمه
Borrowed from Arabic 'مغموم' (maghmūm), which is the passive participle of the verb 'ghamma' (to cover, to cloud, to grieve).
معنای اصلی: Covered, clouded, or distressed with grief.
Semitic (Arabic root) used in Indo-European (Persian).بافت فرهنگی
Use with respect when describing someone who is grieving; it is a serious and empathetic word.
In English, 'sorrowful' or 'melancholy' are the closest equivalents, used more in writing than in casual speech.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Funerals and Mourning
- خانواده مغموم
- چهرههای مغموم
- فضای مغموم مراسم
- دلهای مغموم بازماندگان
Literary Descriptions
- قهرمان مغموم داستان
- پایان مغموم
- شعر مغموم
- نثر مغموم
Music and Art
- آهنگ مغموم
- صدای مغموم خواننده
- رنگهای مغموم در نقاشی
- ملودی مغموم
Nature and Weather
- غروب مغموم
- روز بارانی و مغموم
- پاییز مغموم
- آسمان مغموم
Personal Relationships
- دوست مغموم من
- نگاه مغموم همسر
- کودک مغموم
- پدر مغموم
شروعکنندههای مکالمه
"چرا امروز اینقدر مغموم به نظر میرسی؟ اتفاقی افتاده؟"
"آیا تا به حال فیلمی دیدهای که پایانش خیلی مغموم باشد؟"
"به نظر تو موسیقیهای مغموم زیباتر هستند یا موسیقیهای شاد؟"
"وقتی مغموم هستی، چه چیزی حالت را بهتر میکند؟"
"چرا بعضی از شاعران همیشه شعرهای مغموم مینویسند؟"
موضوعات نگارش
در مورد زمانی بنویسید که بسیار مغموم بودید و چگونه با آن کنار آمدید.
یک منظره مغموم را با جزئیات توصیف کنید (مثلاً یک پارک خالی در زمستان).
چرا کلمه 'مغموم' از کلمه 'غمگین' قویتر است؟ نظر خود را بنویسید.
اگر بخواهید یک شخصیت مغموم برای یک داستان خلق کنید، او چه ویژگیهایی خواهد داشت؟
آیا فکر میکنید احساس مغموم بودن میتواند به خلاقیت کمک کند؟ توضیح دهید.
سوالات متداول
10 سوالYes, but it sounds more formal and serious than 'ghamgin'. It's used when the sadness is significant.
They are very similar. 'Maghmum' is slightly more common in prose, while 'mahzun' is very popular in poetry.
No, it's only for people, atmospheres, or personified things (like a sunset).
Yes, it has Arabic roots but is fully integrated into Persian.
It's a voiced uvular fricative, like the French 'r' or the sound you make when gargling.
The best opposites are 'shad' (happy) or 'memsrur' (joyful).
Yes, 'kheyli' (very) is commonly used to intensify it.
It is an adjective.
In formal Persian, 'maghmuman' is used for people, but 'maghmum-ha' is more common.
Choose it when you want to describe a deep, quiet, or dignified sorrow, especially in writing.
خودت رو بسنج 177 سوال
Write a sentence using 'مغموم' and 'چهره'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'مغموم' three times clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Does the speaker sound 'maghmum' or 'shad'?
Describe a sad movie ending using 'مغموم'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue where someone asks why a friend is 'مغموم'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'مغموم' to describe a rainy day.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a sad event.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'مغموم' in a negative sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He has a sorrowful heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a sad person using 'مغموم'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The boy was sorrowful.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'A sorrowful night.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Why are you sorrowful?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The woman is sorrowful.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'A sorrowful smile.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Why are you sorrowful?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The woman is sorrowful.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'A sorrowful smile.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Why are you sorrowful?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 177 درست
نمره کامل!
Summary
The word مغموم (maghmum) is your go-to adjective for describing deep, dignified, or poetic sadness. Use it instead of 'ghamgin' when you want to emphasize the weight and quiet intensity of someone's sorrow. Example: 'U ba chehrey-e maghmum be ma neghah kard' (He looked at us with a sorrowful face).
- Maghmum is a literary Persian adjective meaning 'sorrowful' or 'melancholy'.
- It is more formal and emotionally 'heavy' than the common word 'ghamgin'.
- It often describes a person's facial expression or a quiet, internal state of grief.
- Commonly found in Persian poetry, literature, and formal descriptions of sadness.
Context Matters
Always consider the register. Use 'maghmum' for stories and 'ghamgin' for your friends.
Master the 'Gh'
The 'gh' is the key to sounding authentic. Practice it daily.
Literary Flair
Use it to describe the mood of a scene to make your writing more evocative.
Embrace Melancholy
Understand that in Persian culture, being 'maghmum' can be a sign of a deep soul.
مثال
او با چهرهای مغموم از اتاق خارج شد.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
عاشق
A1کسی که به شدت به کسی یا چیزی علاقه دارد و در حالت عشق است.
عاشق بودن
A2داشتن علاقه بسیار شدید و قلبی به کسی یا چیزی.
عاشق شدن
A2دچار عشق شدن به کسی.
عاشقانه
B1به شیوه ای که با عشق و رمانتیک همراه باشد.
عاطفه
A2احساسات رقیق و مهربانی قلب. او قلبی پر از عاطفه دارد.
اعتقاد
A2باور قلبی و استوار به چیزی یا کسی؛ ایمان و عقیده.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1کلمهای برای بیان تعجب، شگفتی یا ناباوری؛ چه عجیب!
عجول
A1کسی که صبر ندارد و میخواهد کارها را خیلی سریع و بدون دقت انجام دهد؛ شتابزده.