زدن
زدن در ۳۰ ثانیه
- Zadan means to hit, but it's used for many everyday actions.
- It is the standard verb for playing musical instruments in Persian.
- It forms compound verbs for talking, calling, and brushing teeth.
- The present stem is 'zan' and the past stem is 'zad'.
The Persian verb زدن (zadan) is perhaps the most versatile and essential multi-purpose verb in the Persian language. While its primary, literal translation is 'to hit' or 'to strike,' its utility in daily conversation is far more expansive. For an English speaker, it is helpful to think of 'zadan' as a 'light verb'—a word that carries little meaning on its own but combines with nouns to create a specific action. In this sense, it functions similarly to the English verbs 'to do,' 'to make,' or 'to have,' but with a much more rhythmic and physical connotation. Whether you are talking about playing a musical instrument, making a phone call, brushing your teeth, or even just chatting with a friend, 'zadan' is the engine that drives the sentence. Its frequency in the language is so high that mastering its various applications is a prerequisite for moving from a beginner to an intermediate level of proficiency. The word captures the essence of an action being 'applied' or 'struck' onto an object or a situation. For example, when you 'hit' a guitar, you are not physically attacking it; you are striking the strings to produce music. When you 'hit' your teeth with a brush, you are performing the act of cleaning. This conceptual framework helps learners understand why such a seemingly violent word is used for such mundane and gentle tasks.
- Literal Meaning
- To physically strike or hit an object with force.
- Musical Context
- To play any instrument, such as 'Piyano zadan' (to play the piano) or 'Gitar zadan' (to play the guitar).
- Communication
- Used in 'Telefon zadan' (to make a phone call) or 'Harf zadan' (to talk/speak).
من هر روز صبح مسواک میزنم.
(I brush my teeth every morning.)
Beyond these common uses, 'zadan' appears in numerous idiomatic expressions that describe emotional states or social interactions. To 'hit a head' (sar zadan) means to drop by or visit someone briefly. To 'hit a heart' (del zadan) can mean to become tired of something or to feel nauseated. The sheer breadth of 'zadan' means that it is often the default verb when a speaker cannot remember a more specific one. In colloquial Tehrani Persian, you will hear it used for 'eating' (ghaza zadan) or even 'walking' (ghadam zadan). This versatility makes it a linguistic 'Swiss Army knife.' However, learners must be careful; while it is versatile, it cannot replace every verb. You wouldn't use it for 'writing' or 'reading,' which have their own dedicated verbs. Understanding the boundaries of 'zadan' is just as important as understanding its applications. As you progress, you will notice that 'zadan' often carries a sense of 'application'—applying paint to a wall, applying a comb to hair, or applying one's voice to a conversation. This underlying logic provides a consistent thread through its hundreds of different uses.
او خیلی خوب گیتار میزند.
(He/She plays the guitar very well.)
- Hygiene
- Mesvak zadan (brushing teeth), Shaneh zadan (combing hair).
- Social
- Labkhand zadan (to smile), Faryad zadan (to shout).
In summary, 'zadan' is a foundational pillar of Persian vocabulary. It is used to describe physical impact, musical performance, communication, hygiene, and social gestures. Its role as a light verb makes it indispensable for constructing compound verbs. By focusing on the most common pairings—like 'harf zadan' and 'telefon zadan'—learners can quickly expand their expressive capabilities. The verb's ability to transform based on the noun it accompanies is a hallmark of Persian's logical and modular structure. As you listen to native speakers, try to count how many times 'zadan' appears in a single conversation; you will likely be surprised by its ubiquity. It is the heartbeat of the Persian language, striking a chord in almost every sentence spoken in Iran today.
Using زدن (zadan) correctly requires an understanding of its conjugation and its role within compound verbs. In Persian, the infinitive ends in '-an,' and the past stem is 'zad,' while the present stem is 'zan.' This distinction is crucial for forming various tenses. For example, to say 'I hit' in the past, you say 'zadam,' but to say 'I hit' or 'I am hitting' in the present, you use the prefix 'mi-' with the present stem: 'mizanam.' Because 'zadan' is most frequently used in compound verbs, the noun usually precedes the verb, and the stress often falls on the noun part of the compound. For instance, in 'harf zadan' (to talk), the 'harf' (word/talk) and 'zadan' function as a single unit. When conjugating, only the 'zadan' part changes. This makes Persian verbs relatively predictable once you learn the stems. However, the placement of the 'mi-' prefix and the negative 'na-' prefix is always attached to the verbal element, not the noun. So, 'I am not talking' becomes 'harf nemizanam.'
دیروز به دوستم تلفن زدم.
(Yesterday I called my friend.)
- Past Tense
- Noun + Past Stem + Ending (e.g., Ghadam zadam - I walked).
- Present Tense
- Noun + Mi + Present Stem + Ending (e.g., Harf mizanam - I am talking).
- Imperative
- Be + Present Stem (e.g., Bezan! - Hit it! / Play it!).
One of the more complex aspects of 'zadan' for English speakers is the use of prepositions. In English, we 'call someone,' but in Persian, you 'hit a phone TO someone' (be kasi telefon zadan). Similarly, you 'hit a smile TO someone' (be kasi labkhand zadan). The preposition 'be' (to) is frequently paired with 'zadan' when the action is directed toward another person. Another important note is the use of 'zadan' in the passive voice. While 'zadan' means to hit, 'khordan' (to eat/collide) is often used to express the passive experience of being hit. For example, 'kotak zadan' is to beat someone, but 'kotak khordan' is to get beaten. This 'zadan/khordan' pairing is a common pattern in Persian compound verbs. Furthermore, in informal speech, the 'z' sound in 'mizanam' is sometimes softened or the 'n' in the stem is dropped in certain dialects, but for learners, sticking to the standard 'zan' stem is always the safest path. Whether you are asking a question like 'Gitar mizani?' (Do you play guitar?) or making a statement like 'Baroon mizanad' (It is raining - literally 'The rain is hitting'), the structure remains consistent.
لطفاً در بزنید.
(Please knock on the door - literally 'hit the door'.)
Finally, consider the nuances of 'zadan' in different registers. In formal writing, you might see more specific verbs like 'navakhtan' for playing music, but in 99% of spoken interactions, 'zadan' is the preferred choice. It is also used in sports (goal zadan - to score a goal), in art (rang zadan - to paint), and in technology (type zadan - to type). This adaptability is what makes it so powerful. By practicing the conjugation of 'zadan' in its present and past forms, and by memorizing its most common noun partners, you will be able to construct hundreds of meaningful sentences. It is the 'Lego block' of Persian verbs—simple on its own, but capable of building complex and beautiful structures when combined with other words.
If you walk through the streets of Tehran, sit in a cafe in Isfahan, or visit a family home in Shiraz, زدن (zadan) will be the soundtrack to your experience. It is everywhere. In a cafe, you might hear someone say 'Yek ghahve bezanim?' which colloquially means 'Shall we have/hit a coffee?' This use of 'zadan' for consuming food or drink is very common in informal settings, suggesting a quick or casual action. At a music school, the air is filled with the sound of students 'zadan' the setar, the tar, or the piano. In a household, you will hear parents telling children to 'mesvak bezan' (brush your teeth) before bed. The word is deeply embedded in the rhythm of daily life. Even the weather is described using 'zadan'; when the wind blows, it 'bad mizanad,' and when the sun shines brightly, it 'aftab mizanad.' It is as if the elements themselves are actively striking the world around them.
بیا بریم بیرون قدم بزنیم.
(Let's go outside and take a walk - literally 'hit steps'.)
- In the Kitchen
- Ham zadan (to stir), Charkh zadan (to grind/rotate).
- In the Street
- Bogh zadan (to honk a horn), Tormoz zadan (to hit the brakes).
- In Social Media
- Post zadan (to post), Like zadan (to like).
You will also encounter 'zadan' in the world of sports and games. If you are watching a football match, the commentator will scream 'Goal zad!' when a player scores. If you are playing cards or chess, 'zadan' is used when you capture an opponent's piece. In the digital age, 'zadan' has seamlessly transitioned into tech vocabulary. Iranians 'type mizanan' (type) on their keyboards and 'click mizanan' (click) with their mice. This shows the verb's incredible vitality; it doesn't just belong to the past; it evolves with the culture. Even in the realm of emotions, 'zadan' is present. 'Zogh zadan' describes the feeling of intense excitement or joy, like a child receiving a gift. 'Gool zadan' means to deceive or 'hit a trick' on someone. By paying attention to these contexts, you start to see that 'zadan' isn't just a verb; it's a way of describing how humans and nature interact with their environment. It is a word of action, impact, and engagement.
بچه ها دارند توی حیاط جیغ میزنند.
(The children are screaming in the yard - literally 'hitting screams'.)
In more formal or poetic settings, 'zadan' takes on a more refined air. A poet might write about the morning breeze 'hitting' the garden (nasim zadan), or the heart 'hitting' against the chest in anticipation. In classical Persian music, the act of 'zadan' the strings of a barbat or a kamancheh is treated with great reverence. Whether it is the loud honking of a taxi in downtown Tehran or the soft whisper of a lover 'harf zadan' in the moonlight, 'zadan' is the verb that captures it all. It is the most honest reflection of the Persian spirit: active, expressive, and deeply connected to the physical world. As a learner, hearing 'zadan' should be a signal to look at the noun before it—that is where the true meaning of the sentence lies.
One of the most common mistakes English speakers make with زدن (zadan) is over-using it or under-using it. Because it is so versatile, some learners try to use it for every action, forgetting that Persian has other important light verbs like 'kardan' (to do) and 'dashtan' (to have). For example, you 'do' exercise (varzesh kardan), you don't 'hit' it. You 'do' work (kar kardan), you don't 'hit' it. Mixing up 'zadan' and 'kardan' is a classic beginner error. Another frequent mistake involves prepositions. In English, we say 'I called him,' but in Persian, you must use the preposition 'be' (to). Saying 'Man oo ra telefon zadam' is incorrect; it must be 'Man be oo telefon zadam.' This 'be' is essential for many 'zadan' compounds where the action is directed at someone. Without it, the sentence sounds disjointed and unnatural to a native ear.
اشتباه: من او را لبخند زدم.
درست: من به او لبخند زدم.
(Correct: I smiled AT him/her.)
- Mistaking the Stem
- Using 'zad' for present tense (e.g., 'mizadam' instead of 'mizanam' for 'I hit').
- Wrong Light Verb
- Using 'zadan' for actions that require 'kardan' (e.g., 'esteraht zadan' instead of 'esteraht kardan').
- Passive Confusion
- Using 'zadan' when you mean you were the recipient of the action (should use 'khordan').
Pronunciation can also be a stumbling block. The 'z' in 'zadan' is a voiced alveolar sibilant, similar to the English 'z' in 'zebra.' Some learners accidentally de-voice it, making it sound like 'sadan,' which is not a word. Additionally, the 'mi-' prefix in the present tense 'mi-zanam' must be clearly articulated. Another nuance is the 'silent h' in words like 'shaneh zadan' (to comb). Learners often over-pronounce the 'h,' whereas in modern Tehrani Persian, it is often elided or sounds like a short 'e' (shane-zadan). Furthermore, when 'zadan' is used in the imperative, like 'bezan' (hit/play), the 'be-' prefix is sometimes confused with the preposition 'be' (to). While they look the same, their function is entirely different. One is a verbal prefix, the other is a preposition. Understanding this distinction helps in parsing complex sentences.
اشتباه: من دارم گیتار میکنم.
درست: من دارم گیتار میزنم.
(Correct: I am playing the guitar.)
Finally, be aware of the register. Using 'zadan' for 'eating' (ghaza zadan) is very informal. If you are at a formal dinner with your Iranian boss, you should use 'ghaza khordan' (to eat food) or the more polite 'meyl kardan.' Using the informal 'zadan' in a formal context can make you sound unrefined or overly familiar. Similarly, 'harf zadan' is neutral, but 'sohbat kardan' is more formal. Learning which version of 'zadan' is appropriate for which social setting is a key part of cultural fluency. By avoiding these common pitfalls—preposition errors, stem confusion, and register mismatches—you will use 'zadan' with the confidence and accuracy of a native speaker.
While زدن (zadan) is a dominant verb, Persian offers several alternatives that provide more specificity or a different tone. If you want to describe a heavy, forceful strike, you might use کوبیدن (koobidan). This verb implies pounding or smashing, like 'koobidan-e dar' (pounding on the door) rather than just 'dar zadan' (knocking). For musical instruments, while 'zadan' is the most common, the formal and more 'artistic' verb is نواختن (navakhtan). You will see 'navakhtan' in concert programs or formal literature. It carries a sense of 'caressing' the instrument rather than 'hitting' it. Similarly, for communication, صحبت کردن (sohbat kardan) is the formal alternative to 'harf zadan.' If you are in a business meeting or giving a speech, 'sohbat kardan' is much more appropriate. Understanding these layers of meaning allows you to choose the right tool for the right job.
- Zadan vs. Koobidan
- 'Zadan' is a general hit or knock; 'Koobidan' is a heavy pound or smash.
- Zadan vs. Navakhtan
- 'Zadan' is the everyday word for playing music; 'Navakhtan' is formal and elegant.
- Zadan vs. Kardan
- 'Zadan' often implies a physical application or strike; 'Kardan' is a general 'to do' or 'to make'.
او پیانو مینوازد.
(He/She plays the piano - formal/artistic.)
Another interesting comparison is with the verb مالیدن (malidan), which means 'to rub' or 'to smear.' While you 'zadan' cream on your face (applying it), you 'malidan' it if you are rubbing it in thoroughly. 'Zadan' is the act of putting it there; 'malidan' is the action of the rubbing itself. In the context of hygiene, 'shaneh zadan' (combing) is standard, but you might also hear 'beras keshidan' (to pull a brush) for brushing hair. For 'calling,' besides 'telefon zadan,' you can say 'zang zadan' (to ring). 'Zang zadan' is incredibly common and can mean both ringing a physical bell and making a phone call. Interestingly, 'zang zadan' also means 'to rust' (as in metal), which is a completely different but equally common use. This shows how even the alternatives to 'zadan' can have their own multiple meanings.
آهن در رطوبت زنگ میزند.
(Iron rusts in humidity - literally 'hits a bell/rust'.)
In conclusion, while 'zadan' is the 'jack-of-all-trades' in Persian, knowing its synonyms and alternatives allows for more precise and context-aware communication. Whether you choose the forceful 'koobidan,' the elegant 'navakhtan,' or the formal 'sohbat kardan,' your choice of verb signals your level of mastery and your sensitivity to the nuances of the Persian language. As you grow in your studies, try to consciously swap 'zadan' for a more specific alternative when the situation calls for it. This will not only improve your vocabulary but also help you sound more like a native speaker who appreciates the rich tapestry of Persian verbs.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root is so old that it is related to the English word 'bane' (as in wolfsbane), which originally meant a slayer or killer.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'z' as 's' (sadan).
- Over-emphasizing the 'n' at the end.
- Confusing the short 'a' with a long 'aa' sound.
- Misplacing stress on the first syllable.
- In compound verbs, forgetting that the stress often shifts to the noun.
سطح دشواری
Easy to recognize in text due to its short stems.
Requires remembering which nouns pair with it.
Hard to master all the idiomatic and colloquial uses.
Very common and usually clearly pronounced.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Light Verb Construction
Harf (Noun) + Zadan (Verb) = To talk.
Present Stem Change
Zadan becomes -zan- in present tense (mizanam).
Past Stem
Zadan becomes -zad- in past tense (zadam).
Preposition 'Be'
Always use 'be' when directing a 'zadan' action at someone (be oo zang zadam).
Imperative Prefix
Add 'be-' to the present stem for imperatives (bezan!).
مثالها بر اساس سطح
من مسواک میزنم.
I brush (my) teeth.
Present continuous form of 'mesvak zadan'.
او تلفن زد.
He/She called.
Simple past of 'telefon zadan'.
در بزن!
Knock on the door!
Imperative form of 'dar zadan'.
آنها گیتار میزنند.
They play the guitar.
Third person plural present tense.
من شانه میزنم.
I am combing (my hair).
Present tense of 'shaneh zadan'.
تو زنگ زدی؟
Did you ring/call?
Question in simple past.
بچه توپ میزند.
The child hits the ball.
Simple present tense.
ما لبخند میزنیم.
We smile.
First person plural present tense.
من به دوستم زنگ زدم.
I called my friend.
Uses preposition 'be' with 'zang zadan'.
او خیلی حرف میزند.
He/She talks a lot.
Compound verb 'harf zadan'.
بیا قدم بزنیم.
Let's take a walk.
Subjunctive 'bezanim' used for suggestion.
باران میزند.
It is raining (hitting).
Metaphorical use for weather.
او پیانو میزند.
He/She plays the piano.
Standard verb for playing instruments.
من عطر میزنم.
I am putting on perfume.
Using 'zadan' for applying liquids.
در را محکم نزن.
Don't hit/slam the door hard.
Negative imperative.
ما با هم گپ میزنیم.
We are chatting together.
Compound verb 'gap zadan'.
او فریاد زد.
He/She shouted.
Compound verb 'faryad zadan'.
تیم ما گل زد.
Our team scored a goal.
Sports terminology.
من به او کلک زدم.
I tricked him/her.
Idiomatic 'kelak zadan'.
باید به خانه سر بزنم.
I must drop by the house.
Idiomatic 'sar zadan'.
او در حال وزنه زدن است.
He is lifting weights.
Continuous present with 'vazneh zadan'.
چانه نزن، قیمت مقطوع است.
Don't haggle, the price is fixed.
Cultural idiom 'chaneh zadan'.
او به من تهمت زد.
He/She accused/slandered me.
Abstract compound verb.
آفتاب به صورتم میزند.
The sun is hitting my face.
Descriptive use of 'zadan'.
او تمام شب را تایپ زد.
He/She typed all night.
Modern compound verb 'type zadan'.
قرارداد را امضا زدم.
I signed the contract.
Formal/Administrative use.
این غذا دل آدم را میزند.
This food makes one sick of it (too rich).
Idiomatic 'del zadan'.
او به سیم آخر زد.
He/She went for broke / lost it.
Advanced idiom.
باد شدیدی میزد.
A strong wind was blowing.
Past continuous weather description.
او حرفهای بیهوده میزند.
He/She talks nonsense.
Abstract use of 'harf zadan'.
باید این کد را چک بزنیم.
We must check this code.
Technical compound verb.
او رکورد جهانی را زد.
He/She broke the world record.
Idiomatic 'record zadan'.
سپیده زد و خورشید برآمد.
Dawn broke and the sun rose.
Literary 'sepideh zadan'.
او به صحرا زد.
He headed out into the desert (fled/wandered).
Literary/Poetic idiom.
نبض بیمار ضعیف میزند.
The patient's pulse is beating weakly.
Medical/Biological use.
او در عشق غوطه میزند.
He is immersed (plunging) in love.
Poetic compound verb.
فریادش در کوه طنین زد.
His shout echoed in the mountain.
Literary 'tanin zadan'.
او به ریشه تیشه زد.
He struck at the root (sabotaged).
Proverbial idiom.
شکوفهها جوانه زدهاند.
The blossoms have budded.
Botanical 'javaneh zadan'.
او حرف دلش را زد.
He spoke his heart's word.
Idiomatic expression.
او به دریای فلسفه غوطه زده است.
He has plunged into the sea of philosophy.
Highly abstract metaphorical use.
این سخن تیشه به ریشه اخلاق میزند.
This speech strikes at the root of morality.
Advanced rhetorical use.
او در هنر خود قلم میزند.
He writes/creates in his art.
Literary 'ghalam zadan'.
رایحه گلها در باغ موج میزد.
The scent of flowers was waving (abundant) in the garden.
Poetic 'mowj zadan'.
او به سیم آخر زده و همه چیز را فاش کرد.
He went for broke and revealed everything.
Complex idiomatic usage.
عدالت در این جامعه لنگ میزند.
Justice is limping in this society.
Social commentary idiom 'lang zadan'.
او در سیاست استخوان خرد کرده و حرف اول را میزند.
He is a veteran in politics and has the final say.
Idiomatic 'harf-e avval ra zadan'.
خیال او در سرم پرسه میزند.
The thought of him/her is prowling in my head.
Poetic 'parseh zadan'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To go for broke or to lose one's patience completely.
او به سیم آخر زد و استعفا داد.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Kardan is 'to do' for general tasks, while zadan often implies a more physical or specific application.
Khordan is the passive counterpart for many zadan verbs (hitting vs being hit).
Zang zadan can mean both calling and rusting, which can be confusing in context.
اصطلاحات و عبارات
— To belittle the value of something (especially when buying).
خیلی توی سر مال نزن، قیمتش خوب است.
Colloquial— To find someone's weak spot or know how to handle them.
او رگ خواب مدیر را زده است.
Informal— To try every possible way (often desperately).
برای پیدا کردن کار به در و دیوار زد.
Informal— To be the best or the most important in a field.
در این شرکت، او حرف اول را میزند.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean hit.
Zadan is general; Koobidan is heavy/forceful.
Dar zadan (knock) vs Dar koobidan (pound).
Both used for music.
Zadan is everyday; Navakhtan is formal/artistic.
Gitar zadan vs Piyano navakhtan.
Both used for applying things.
Zadan is the act of putting it on; Malیدن is the act of rubbing it.
Atr zadan (apply perfume) vs Keram malidan (rub cream).
Sometimes confused in 'playing' vs 'singing'.
Zadan is for instruments; Khandan is for singing/reading.
Gitar zadan vs Avaz khandan.
Both can involve movement.
Zadan is hitting; Andakhtan is throwing/dropping.
Toop zadan (hit ball) vs Toop andakhtan (throw ball).
الگوهای جملهسازی
Man [Noun] mizanam.
Man mesvak mizanam.
Man be [Person] [Noun] zadam.
Man be madaram zang zadam.
Bia [Noun] bezanim.
Bia ghadam bezanim.
[Subject] dar hal-e [Noun] zadan ast.
Ali dar hal-e vazneh zadan ast.
[Noun] dar [Place] tanin zad.
Seda dar kooh tanin zad.
[Subject] be sim-e akhar zad.
Ooo be sim-e akhar zad.
Ooo [Instrument] mizanad.
Ooo gitar mizanad.
Nabashad [Noun] bezani.
Nabashad gool bezani.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High - One of the top 10 most used verbs in Persian.
-
Man oo ra zang zadam.
→
Man be oo zang zadam.
You must use the preposition 'be' (to) with 'zang zadan'.
-
Man daram gitar mikonam.
→
Man daram gitar mizanam.
Playing an instrument requires 'zadan', not 'kardan'.
-
Man harf zanam.
→
Man harf mizanam.
The present tense requires the 'mi-' prefix.
-
Ghaza zadan (in a formal meeting).
→
Ghaza khordan / meyl kardan.
'Zadan' for eating is too informal for professional settings.
-
Mizadam (for present tense).
→
Mizanam.
'Mizadam' is past continuous (I was hitting); 'mizanam' is present.
نکات
Stem Mastery
Memorize 'zad' (past) and 'zan' (present) immediately. They are the keys to all conjugations.
Compound Focus
Don't learn 'zadan' alone. Learn it in pairs like 'harf zadan' or 'mesvak zadan'.
Haggling
In the bazaar, use 'chaneh zadan' to describe the process of negotiating prices.
Natural Rhythm
Stress the noun in the compound verb. In 'harf mizanam', the 'harf' should be slightly more emphasized.
Context Clues
If you hear 'zadan' and don't understand, look for a noun nearby. It's likely a compound verb.
Formal vs Informal
Avoid using 'zadan' for 'eating' in formal letters; use 'meyl kardan' or 'tanavol kardan'.
The Zap Rule
Think of 'zapping' an action into existence. It helps bridge the gap between 'hitting' and 'doing'.
Be Chak Zadan
Learn this slang for 'to bolt' to understand casual Tehrani conversations.
Instrument Rule
In Persian, you don't 'play' an instrument, you 'hit' it. This applies to everything from drums to flutes.
Preposition Alert
Always remember 'be' (to) when calling or smiling at someone.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Zadan' as 'Zapping' something. When you hit a button or play a guitar string, you are 'zapping' it with action.
تداعی تصویری
Imagine a drummer 'zapping' the drums. Every 'hit' is a 'zadan'. Now imagine that same drummer brushing their teeth with the same rhythmic 'hit'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find 5 things in your room right now that you can 'zadan' (e.g., a door, a guitar, a phone, a comb, a keyboard).
ریشه کلمه
Derived from Middle Persian 'zadan' and Old Persian 'jan-', which means to strike or kill.
معنای اصلی: To strike, hit, or slay.
Indo-European (cognate with Sanskrit 'hanti' and Greek 'theino').بافت فرهنگی
Be careful with 'kotak zadan' (to beat someone) as it is a violent term. In informal slang, some 'zadan' compounds can be slightly vulgar, so stick to common ones.
English speakers often find 'zadan' confusing because they want to use 'play' for music and 'brush' for teeth. In Persian, 'zadan' covers both.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Music
- گیتار زدن
- پیانو زدن
- سنتور زدن
- آهنگ زدن
Hygiene
- مسواک زدن
- شانه زدن
- برس زدن
- عطر زدن
Communication
- حرف زدن
- تلفن زدن
- زنگ زدن
- فریاد زدن
Social
- لبخند زدن
- چشمک زدن
- گپ زدن
- سر زدن
Sports
- گل زدن
- وزنه زدن
- سرویس زدن
- رکورد زدن
شروعکنندههای مکالمه
"آیا شما ساز میزنید؟ (Do you play an instrument?)"
"چند بار در روز مسواک میزنید؟ (How many times a day do you brush your teeth?)"
"دوست داری عصر برویم قدم بزنیم؟ (Would you like to go for a walk this evening?)"
"به چه کسی میخواهی تلفن بزنی؟ (Who do you want to call?)"
"آخرین بار کی به خانوادهات سر زدی؟ (When was the last time you dropped by your family?)"
موضوعات نگارش
امروز چه کارهایی زدی؟ (What things did you 'hit'/do today? Describe your routine using zadan compounds.)
درباره یک بار که به کسی کلک زدی یا کسی به تو کلک زد بنویس. (Write about a time you tricked someone or someone tricked you.)
اگر میتوانستی یک ساز بزنی، کدام را انتخاب میکردی؟ چرا؟ (If you could play an instrument, which would you choose? Why?)
توصیف کن که وقتی باران میزند چه حسی داری. (Describe how you feel when the rain hits/falls.)
درباره آخرین باری که با یک دوست گپ زدی بنویس. (Write about the last time you chatted with a friend.)
سوالات متداول
10 سوالNo, while its literal meaning is to hit, it is most commonly used as a light verb to form compounds like 'harf zadan' (to talk) or 'mesvak zadan' (to brush teeth).
You say 'Man daram gitar mizanam.' 'Gitar' is the instrument, and 'mizanam' is the present continuous form of 'zadan'.
They both mean to call someone on the phone. 'Zang zadan' is more common in daily conversation, while 'telefon zadan' is slightly more formal but still very common.
Yes, but only in very informal or slang contexts. 'Bia ghaza bezanim' means 'Let's grab/hit some food.' Use 'khordan' in formal settings.
The present stem is 'zan'. You use it for the present tense (mizanam) and the imperative (bezan).
Use the past stem 'zad' plus endings: zadam, zadi, zad, zadim, zadid, zadand.
Many 'zadan' verbs are directional. You 'hit' a call TO someone, so you must say 'be oo zang zadam'.
Yes, very often! 'Goal zadan' (score a goal), 'vazneh zadan' (lift weights), and 'servis zadan' (to serve in volleyball/tennis).
It is an idiom meaning to visit someone briefly or to drop by their place. 'Be doostam sar zadam' (I dropped by my friend's).
Yes, 'zang zadan' means to rust when referring to metal. It's the same phrase used for 'to ring/call'.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: I brush my teeth every day.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He plays the guitar.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Call me tomorrow.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Let's take a walk.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Why are you shouting?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: She smiled at me.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: I must sign the contract.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The child is hitting the ball.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Don't trick me!
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: I dropped by my friend's house.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: It is raining.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He types very fast.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Score a goal!
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: I am combing my hair.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: They were chatting.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Knock on the door.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: I wear glasses.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He went for broke.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Don't haggle.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The sun is hitting the window.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I play the piano.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Call me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am talking.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Let's walk.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't shout.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I brushed my teeth.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'She is smiling.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I'll drop by.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He scored a goal.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't trick me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'It's raining.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I wear glasses.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I am typing.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He's gone for broke.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Knock on the door.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I put on perfume.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'We chatted.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Comb your hair.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He broke the record.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The sun is shining (hitting).'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the action: 'Mesvak zadan'.
Identify the action: 'Harf zadan'.
Identify the action: 'Gitar zadan'.
Identify the action: 'Zang zadan'.
Identify the action: 'Ghadam zadan'.
Identify the action: 'Labkhand zadan'.
Identify the action: 'Faryad zadan'.
Identify the action: 'Goal zadan'.
Identify the action: 'Gool zadan'.
Identify the action: 'Sar zadan'.
Identify the action: 'Shaneh zadan'.
Identify the action: 'Atr zadan'.
Identify the action: 'Type zadan'.
Identify the action: 'Emza zadan'.
Identify the action: 'Be chak zadan'.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Zadan is the 'Swiss Army knife' of Persian verbs. While it literally means 'to hit,' you will use it most often in compound verbs like 'harf zadan' (to talk) or 'gitar zadan' (to play guitar). Example: 'Man harf mizanam' (I am talking).
- Zadan means to hit, but it's used for many everyday actions.
- It is the standard verb for playing musical instruments in Persian.
- It forms compound verbs for talking, calling, and brushing teeth.
- The present stem is 'zan' and the past stem is 'zad'.
Stem Mastery
Memorize 'zad' (past) and 'zan' (present) immediately. They are the keys to all conjugations.
Compound Focus
Don't learn 'zadan' alone. Learn it in pairs like 'harf zadan' or 'mesvak zadan'.
Haggling
In the bazaar, use 'chaneh zadan' to describe the process of negotiating prices.
Natural Rhythm
Stress the noun in the compound verb. In 'harf mizanam', the 'harf' should be slightly more emphasized.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).