در ۱۵ ثانیه
- Directly tells someone to take keys.
- Used when handing over physical keys.
- Mostly informal, but adaptable.
- Essential for everyday interactions.
معنی
این یک راه مستقیم برای گفتن به کسی است که کلیدها را بگیرد، چه برای ماشین، خانه یا کمد باشد. دارای فضایی عملی و بی پرده است که اغلب هنگام تحویل چیزی برای استفاده فوری استفاده می شود.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend who is coming over
मैं अभी दरवाज़ा बंद कर रहा हूँ। `चाबी ले लो` और अंदर आ जाओ।
I am locking the door right now. Take the keys and come inside.
Handing car keys to a valet
ये रही कार की चाबी। `चाबी ले लो` और गाड़ी पार्क कर दो।
Here are the car keys. Take the keys and park the car.
Giving house keys to a family member
मुझे देर हो जाएगी। तुम घर की `चाबी ले लो`।
I will be late. You take the house keys.
زمینه فرهنگی
In joint families, the 'Bahu' (daughter-in-law) receiving the keys from the 'Saas' (mother-in-law) is a major milestone of trust. Hinglish is very common. You will often hear 'Keys le lo' instead of 'Chabi le lo' in corporate or youth circles. While the word 'Chabi' is understood, regional languages like Tamil (Saavi) or Telugu (Thaalam) are used, but the 'take it' gesture remains culturally identical. When giving keys to a guest, it is polite to hand them over with the right hand or both hands. Using the left hand is considered impolite.
The 'Ye lo' Combo
Say 'Ye lo, chabi le lo' (Here, take the key) to sound like a native speaker.
Gender Matters
Even though 'le lo' doesn't change, remember that 'Chabi' is feminine if you add adjectives.
در ۱۵ ثانیه
- Directly tells someone to take keys.
- Used when handing over physical keys.
- Mostly informal, but adaptable.
- Essential for everyday interactions.
What It Means
This phrase, चाबी ले लो (chabi le lo), is your go-to for telling someone to take keys. It’s super common and practical. You use it when you're giving keys to someone else. It’s not just about the physical act of taking. It implies trust and responsibility. You’re handing over access to something important. The vibe is usually helpful and straightforward. It’s like saying, "Here, you need these!" It’s a fundamental phrase for everyday interactions.
How To Use It
Use चाबी ले लो when you're physically handing over keys. This could be your car keys, house keys, or even locker keys. You might say it as you’re walking out the door. Or perhaps when a guest arrives and needs access. It’s also useful when you’re delegating a task. For example, if you need someone to move your car. Or let someone into your house. It's a simple command that works in many situations. Just make sure the person you're talking to is ready to receive them. You don't want keys flying through the air like a game of catch! Unless, of course, you're practicing your juggling skills.
Formality & Register
This phrase is quite versatile. It leans towards the informal side. You’d use it with friends, family, or close colleagues. It’s perfectly fine in casual settings. Think of texting your roommate. Or telling your sibling to grab the house keys. In more formal situations, you might soften it. Adding a कृपया (kripya – please) can help. Or using a more complete sentence structure. But in everyday life, चाबी ले लो is your best bet. It’s friendly without being overly casual. It’s direct but not rude. It’s the linguistic equivalent of a firm handshake.
Real-Life Examples
Imagine you're leaving your house. Your friend is staying behind. You’d say, मेरी चाबी ले लो (meri chabi le lo – take my keys). Or you're picking up a rental car. The agent hands you the keys. They'll say, ये आपकी चाबी ले लो (ye aapki chabi le lo – here, take your keys). Maybe you’re at a party. You ask a friend to get something from your car. You text them, मेरी कार की चाबी ले लो (meri car ki chabi le lo – take my car keys). See? It pops up everywhere. It’s like finding a matching sock in the laundry – satisfyingly common.
When To Use It
Use चाबी ले लो when you are the one giving the keys. You have them, and the other person needs them. It’s perfect for immediate transfers. Like when you’re leaving and passing them off. Or when someone arrives and needs entry. It works when you’re assigning temporary control. Think of a valet service or a mechanic. You hand over the keys and say this. It’s also great for quick instructions. "Hey, need to grab something from the office? ये ले लो चाबी (ye le lo chabi – take the keys)". It’s efficient and clear. No ambiguity here, folks!
When NOT To Use It
Avoid चाबी ले लो when you are the one *receiving* keys. That would be confusing, like asking for a gift you’re already holding! You also wouldn't use it if the keys aren't actually being transferred. If you're just talking *about* keys, don't use this. It’s specifically for the act of giving. Don't use it in highly formal settings without modification. A CEO wouldn't typically tell their assistant चाबी ले लो for the company car. They might say, "Please take the car keys." It’s also not for abstract concepts. You can't ले लो (le lo) an idea, only physical objects like keys.
Common Mistakes
Learners often mix up the direction of the action. They might say चाबी दे दो (chabi de do – give the keys) when they mean to *take* them. Or they might use ले लो (le lo) when they should be saying दे दो (de do). Another common slip is forgetting the object. Just saying ले लो (le lo) can be ambiguous. Is it keys? Is it a snack? Always specify what needs to be taken! It's like trying to order coffee and just saying "give me that." The barista might hand you their entire menu!
Common Variations
In some regions, you might hear चाबी पकड़ लो (chabi pakad lo – hold the keys). This is very similar in meaning and usage. पकड़ना (pakadna) means to catch or hold. So it implies taking hold of them. Another casual variation, especially among younger folks or in very informal texts, could be just चाबी (chabi) followed by an emoji of keys or a pointing finger. This relies heavily on context and shared understanding. Think of it as linguistic shorthand. It's like saying "Keys?" with a knowing nod. It’s efficient, but might leave a confused grandparent scratching their head.
Real Conversations
Person A: अरे, मुझे देर हो रही है! (Hey, I'm getting late!)
Person B: हाँ, ये लो मेरी कार की चाबी। तुम ले जाओ। (Yes, here are my car keys. You take them.)
Person A: धन्यवाद! (Thanks!)
Person B: चाबी ले लो और मुझे बस एक घंटे में ले आना। (Take the keys and pick me up in an hour.)
Person A: क्या तुम मेरा बैग देख सकते हो? (Can you watch my bag?)
Person B: हाँ, बिलकुल। (Yes, absolutely.)
Person A: और ये मेरे लॉकर की चाबी है। इसे भी संभाल कर रखना। (And this is my locker key. Keep this safe too.)
Person B: ठीक है। (Okay.)
Person A: चाबी ले लो, प्लीज़। (Take the keys, please.)
Quick FAQ
Q. Is चाबी ले लो always about physical keys?
A. Mostly, yes. It strictly refers to physical keys for doors, cars, locks, etc. It's not used for abstract concepts like 'taking an idea'.
Q. Can I use it for giving someone a USB drive?
A. While technically you're 'taking' a USB drive, चाबी ले लो is specifically for 'keys'. For a USB, you'd say ये पेन ड्राइव ले लो (ye pen drive le lo – take this pen drive).
Q. Is it rude to just say चाबी ले लो?
A. It can be, depending on context and tone. It's direct. Adding 'please' (कृपया) or using a softer tone makes it much friendlier. It’s best with people you know well.
نکات کاربردی
This phrase is primarily informal and used for the direct transfer of physical keys. While versatile, avoid it in highly formal situations or when receiving keys yourself. Always consider adding context or using a more polite variant (`ले लीजिए`) if addressing someone respectfully.
The 'Ye lo' Combo
Say 'Ye lo, chabi le lo' (Here, take the key) to sound like a native speaker.
Gender Matters
Even though 'le lo' doesn't change, remember that 'Chabi' is feminine if you add adjectives.
Right Hand Only
Always offer the keys with your right hand; the left hand is considered unclean in traditional Indian etiquette.
مثالها
12मैं अभी दरवाज़ा बंद कर रहा हूँ। `चाबी ले लो` और अंदर आ जाओ।
I am locking the door right now. Take the keys and come inside.
This shows you're giving access to someone arriving.
ये रही कार की चाबी। `चाबी ले लो` और गाड़ी पार्क कर दो।
Here are the car keys. Take the keys and park the car.
A direct instruction in a service context.
मुझे देर हो जाएगी। तुम घर की `चाबी ले लो`।
I will be late. You take the house keys.
Commonly used when someone else needs access.
New adventure unlocked! 🔑 `चाबी ले लो` दुनिया की! #travel #explore
New adventure unlocked! Take the keys to the world! #travel #explore
Playful use, linking keys to new experiences.
क्या तुम मेरी कार से वो फ़ाइल ला सकते हो? ये लो `चाबी ले लो`।
Can you get that file from my car? Here, take the keys.
Giving permission and the means to access.
लॉकर नंबर 5 है। ये `चाबी ले लो` और अपना सामान रख दो।
The locker number is 5. Take this key and put your stuff in.
Clear instruction for a specific task.
✗ मुझे चाबी ले लो। → ✓ मुझे चाबी दे दो।
✗ I take the keys. → ✓ Give me the keys.
Confusing the direction of the action.
✗ ले लो। → ✓ चाबी ले लो।
✗ Take it. → ✓ Take the keys.
Ambiguous; `ले लो` alone could mean anything.
मेरी गाड़ी में कुछ आवाज़ आ रही है। ये `चाबी ले लो` और चेक कर लो।
My car is making some noise. Take these keys and check it.
Giving access for a service.
मैं जा रहा हूँ। घर की `चाबी ले लो`। सब ठीक से संभालना।
I am leaving. Take the house keys. Handle everything properly.
Implies trust and responsibility for the home.
ये आपका रूम नंबर 302 है। ये `चाबी ले लो`।
This is your room number 302. Take this key.
Standard procedure for hotel check-in.
वाह! नई गाड़ी मुबारक हो! 🚗💨 अब तो बस `चाबी ले लो` और चल पड़ो!
Wow! Congrats on the new car! 🚗💨 Now just take the keys and hit the road!
Enthusiastic, encouraging use.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of 'take' for a friend.
राहुल, मेरी चाबी ___।
'Le lo' is the correct neutral/informal form for a friend like Rahul.
Which phrase is most appropriate for a hotel manager to say to a guest?
Manager: 'Sir, please take your room key.'
'Lijiye' is the formal form used in service and with strangers.
Complete the dialogue.
A: मुझे बाज़ार जाना है। B: ठीक है, मेरी गाड़ी की ___।
B is offering the car, so 'take the key' is the logical response.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are tossing keys to your younger brother.
'Le le' is the 'tu' form, appropriate for a younger sibling.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاराहुल, मेरी चाबी ___।
'Le lo' is the correct neutral/informal form for a friend like Rahul.
Manager: 'Sir, please take your room key.'
'Lijiye' is the formal form used in service and with strangers.
A: मुझे बाज़ार जाना है। B: ठीक है, मेरी गाड़ी की ___।
B is offering the car, so 'take the key' is the logical response.
Situation: You are tossing keys to your younger brother.
'Le le' is the 'tu' form, appropriate for a younger sibling.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
4 سوالIt is feminine. You say 'Badi chabi' (Big key) and 'Meri chabi' (My key).
Both! 'Chabi' can refer to one key or the whole set in this context.
You can still say 'Chabi le lo' if you are addressing them as 'tum', or 'Chabi le lijiye' for 'aap'.
Yes, it is used for password/digital keys metaphorically, but usually refers to physical keys.
عبارات مرتبط
चाबी दे दो
contrastGive the keys
चाबी कहाँ है?
similarWhere is the key?
ताला लगा दो
builds onLock the door
चाबी खो गई
similarThe key is lost