At the A1 level, 'Garam' is a fundamental vocabulary word used to describe basic physical sensations. Learners use it primarily for food, drinks, and weather. It is one of the first adjectives taught because it is essential for survival tasks like ordering food ('Garam chai chahiye') or describing the environment ('Aaj garam hai'). At this stage, the focus is on the simple subject-adjective-verb structure. The learner understands that 'Garam' means 'hot' and is the opposite of 'Thanda' (cold). They also learn that 'Garam' does not change its form based on gender, which simplifies its application in early sentences. The cultural association with 'Garam Chai' is also introduced here.
At the A2 level, learners begin to use 'Garam' in more descriptive sentences and comparisons. They might say 'Yeh coffee us chai se zyada garam hai' (This coffee is hotter than that tea). They also start to recognize the reduplication 'Garam-garam' to emphasize freshness in culinary contexts. A2 learners are introduced to the distinction between 'Garam' (adjective) and 'Garmi' (noun), learning to say 'Mujhe garmi lag rahi hai' instead of 'Main garam hoon'. They also begin to use 'Garam' to describe clothing ('Garam kapde') for the winter season, expanding the word's utility beyond just physical touch to functional purpose.
At the B1 level, the use of 'Garam' expands into metaphorical and idiomatic territory. Learners start to understand phrases like 'Garam mizaj' (hot-tempered) and 'Garam khabar' (hot news). They can participate in discussions about the weather using more specific terms like 'Garam hawa' (heatwave). B1 learners also begin to understand the Ayurvedic context of 'Garam' foods and spices, realizing that 'Garam Masala' isn't necessarily about chili heat but about metabolic warmth. They can use the word to describe social atmospheres, such as a 'Garam bahas' (heated argument), showing a transition from purely physical descriptions to abstract concepts.
At the B2 level, speakers use 'Garam' with nuance and precision. they can distinguish between 'Garam', 'Gunguna' (lukewarm), and 'Kholta hua' (boiling) to provide exact descriptions. They are comfortable using 'Garam' in complex grammatical structures, such as causative sentences ('Usne pani garam karwaya' - He had the water heated). In professional or social contexts, they might use 'Garam' to describe market trends ('Garam bazaar') or political climates. They understand the subtle difference between the Persian-origin 'Garam' and the more formal Sanskrit-origin 'Ushna', choosing the appropriate register for their audience.
At the C1 level, 'Garam' is used with literary and stylistic flair. The speaker can appreciate and use the word in poetry or formal prose to evoke specific moods. They understand the historical etymology and how 'Garam' has influenced various dialects of Hindi and Urdu. They can use the word in sophisticated idioms like 'Lohe ko garam hone par chot marna' (Strike while the iron is hot) and understand the deep cultural connotations of 'Garam Khoon' in nationalist or revolutionary literature. Their usage is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of 'Garm' in formal writing versus 'Garam' in speech.
At the C2 level, the speaker has a masterly command over 'Garam' and its entire semantic field. They can engage in philosophical or scientific discussions about heat, using 'Garam' alongside technical terms like 'Taapman' (temperature) or 'Ushma-gatiki' (thermodynamics). They can analyze the use of 'Garam' in classical Hindi literature and its role in defining the 'Rasa' (essence) of a scene. They are aware of archaic uses and regional variations (like 'Tatta' in some dialects) and can navigate the most complex social situations where 'Garam' might be used as a subtle euphemism or a sharp metaphor for intensity, passion, or conflict.

गरम در ۳۰ ثانیه

  • Garam is the standard Hindi word for 'hot' or 'warm', used for food, weather, and objects.
  • It is an invariant adjective, meaning it does not change its ending for masculine or feminine nouns.
  • Metaphorically, it can describe a hot temper (Garam mizaj) or breaking news (Garam khabar).
  • In the kitchen, 'Garam-garam' emphasizes that food is freshly made and steaming.

The Hindi word गरम (Garam) is a versatile adjective primarily used to describe high temperature. At its most basic level, it corresponds to the English words 'hot' or 'warm'. However, its usage spans across sensory, culinary, atmospheric, and metaphorical domains, making it one of the most frequently used words in daily Hindi conversation. For a beginner (A1 level), understanding 'Garam' is essential because it is the standard way to describe food, drinks, and the weather. When you walk into an Indian household, the first thing you might be offered is गरम चाय (Garam Chai)—hot tea. Here, the word signifies not just temperature, but freshness and hospitality. In the context of the Indian climate, 'Garam' describes the intense heat of the sun or the air, particularly during the grueling summer months in the northern plains. Unlike some languages that have distinct, common words for 'warm' and 'hot', Hindi often uses 'Garam' for both, with the intensity usually inferred from the context or modified by adverbs like बहुत (Bahut - very) or थोड़ा (Thoda - a little).

Culinary Freshness
In Indian food culture, 'Garam' is synonymous with 'freshly made'. A vendor selling 'Garam Samosay' is promising that they have just come out of the frying pan.
Atmospheric Heat
Used to describe the air (Hawa), the day (Din), or the season (Mausam) when the temperature is high.
Emotional Temperament
Metaphorically, it describes a 'hot' temper or an angry mood, often used in the phrase 'Garam Mizaj'.

खाना बहुत गरम है, धीरे खाओ। (The food is very hot, eat slowly.)

The word also appears in the famous spice blend Garam Masala. Interestingly, 'Garam' here refers to the Ayurvedic property of the spices—their ability to increase body metabolism and 'heat' the body from within—rather than the spices being 'spicy' (Teekha) in terms of chili heat. This distinction is vital for learners: 'Garam' is about thermal temperature, while 'Teekha' or 'Mirch' is about the pungency of peppers. You will also hear it in the marketplace where 'Garam Bazaar' refers to a heated or trending market. In social settings, 'Garam' can describe a heated argument or a tense situation. For example, 'Mahol garam hai' (The atmosphere is tense/heated). Understanding these nuances allows a learner to move from simple descriptions of soup to complex descriptions of social dynamics.

आज मौसम काफी गरम है। (Today the weather is quite hot.)

Historically, 'Garam' entered Hindi through Persian (Garm), which shares an Indo-European root with the English word 'warm'. This etymological link makes it easy for English speakers to remember. In modern Hindi, you might see it spelled as गर्म (Garm) in formal writing or गरम (Garam) in more colloquial settings. Both are correct and understood, though 'Garam' reflects the natural spoken rhythm of Hindi speakers who often insert a short vowel between consonant clusters. Whether you are ordering a 'Garam Gulab Jamun' at a wedding or complaining about the 'Garam Hawa' during a summer commute, this word is your primary tool for expressing heat in all its forms.

Using गरम (Garam) in a sentence is relatively straightforward because it functions as an adjective. In Hindi, adjectives usually precede the noun they modify or follow the noun when used with a linking verb (like 'is', 'are', 'was'). For example, 'Garam Pani' (Hot water) shows the adjective before the noun, while 'Pani garam hai' (The water is hot) shows the predicative use. One of the most important things for an English speaker to note is that 'Garam' does not change its form based on the gender or number of the noun it modifies. Unlike many other Hindi adjectives ending in 'a' (like 'Accha' which becomes 'Acchi' or 'Acche'), 'Garam' is an invariant adjective. Whether you are talking about a masculine noun like दूध (Doodh - milk) or a feminine noun like चाय (Chai - tea), the word remains 'Garam'.

Direct Modification
Place it directly before the noun: 'Mujhe garam khana pasand hai' (I like hot food).
Predicative Use
Place it after the noun with a verb: 'Yeh chai garam nahi hai' (This tea is not hot).
Reduplication for Emphasis
In Hindi, repeating a word adds emphasis or implies 'freshness'. 'Garam-garam roti' means 'piping hot, fresh rotis'.

क्या आपके पास गरम कपड़े हैं? (Do you have warm clothes?)

When describing weather, 'Garam' is often used with 'Din' (day) or 'Mausam' (weather). However, to say 'It is hot' (referring to the ambient temperature), Hindi speakers often say 'Garmi hai' (literally: Heat is). Using 'Garam' in this context requires a subject: 'Aaj ka din bahut garam hai' (Today's day is very hot). For clothes, 'Garam kapde' refers to winter wear like sweaters and coats designed to keep one warm. This is a common point of confusion for learners: 'Garam' describes the property of the clothes, not necessarily that they are physically hot to the touch at that moment. In a metaphorical sense, 'Garam' can be used to describe news or topics. 'Garam khabar' refers to 'breaking news' or 'hot news' that is currently being discussed by everyone. Similarly, 'Garam bahas' means a 'heated debate'.

बाज़ार में आजकल यह चीज़ बहुत गरम है। (This thing is very 'hot' in the market these days.)

For advanced usage, 'Garam' can be used in the passive voice or with causative verbs. 'Pani garam karo' (Heat the water). Here, 'Garam' acts as the state you want the water to reach. In idiomatic Hindi, 'Garam hona' can mean to get angry. 'Woh mujh par garam ho gaya' (He got 'hot'/angry at me). This versatility makes it a powerful word to master. Whether you are in a restaurant, a clothing store, or a political discussion, the correct placement and context of 'Garam' will make your Hindi sound much more natural and native-like. Remember to use reduplication ('Garam-garam') when you want to sound particularly enthusiastic about fresh food!

If you travel to India, गरम (Garam) is a word that will hit your ears almost immediately upon leaving the airport. One of the most iconic sounds of Indian public life is the tea-seller (Chai-wala) at a railway station or on a street corner shouting, 'Chai garam! Chai garam!'. This rhythmic chant is more than just an advertisement; it is a staple of the Indian soundscape. In this context, 'Garam' is a promise of comfort during a long journey. Similarly, in residential neighborhoods, you might hear street vendors calling out 'Garam-garam jalebi' or 'Garam bhutta' (roasted corn). The word is used as a marketing tool to emphasize that the food is fresh, steaming, and ready to be enjoyed. In the domestic sphere, the kitchen is the primary 'Garam' zone. A mother might tell her child, 'Khana garam hai, phook maar ke khao' (The food is hot, blow on it and eat).

Railway Stations
The ubiquitous call of 'Chai Garam' from vendors carrying large metal kettles.
Weather Reports
News anchors discussing 'Garam Hawa' (heatwaves) during the summer months of April to June.
Political Talk Shows
Debates where the 'Mahol' (atmosphere) or 'Mudda' (issue) is described as 'Garam'.

'चाय गरम!' - The most common cry in Indian trains.

In Bollywood movies and Hindi songs, 'Garam' often takes on a more metaphorical or stylistic meaning. It can describe a 'hot' dance number or a 'hot' (angry) hero. The phrase 'Garam Khoon' (hot blood) is frequently used to describe the passion and impulsiveness of youth. You will hear characters say, 'Mera khoon garam hai' to justify their rebellious or brave actions. In news media, 'Garam' is used to describe trending topics. A 'Garam Mudda' is a 'hot topic' that everyone is debating on social media or news channels. If you are listening to a weather forecast, especially in cities like Delhi, Nagpur, or Ahmedabad, the word 'Garam' will be used to warn citizens about rising temperatures. 'Kal ka din bahut garam rahega' (Tomorrow will be a very hot day).

आजकल राजनीति का बाज़ार काफी गरम है। (The political market is quite 'hot' these days.)

Finally, in the realm of health and Ayurveda, 'Garam' is a category of food. You might hear elders advising against eating too many 'Garam' foods (like mangoes, eggs, or certain spices) during the summer because they are believed to increase internal body heat and cause skin issues or indigestion. This usage is deeply rooted in traditional Indian medicine. So, whether you are hearing it from a doctor, a politician, a tea-seller, or a meteorologist, 'Garam' is a word that pulsates through the fabric of Indian life, reflecting the physical and emotional temperatures of the nation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Hindi is confusing the adjective गरम (Garam) with the noun गर्मी (Garmi). While 'Garam' means 'hot', 'Garmi' means 'heat' or 'the summer season'. A common error is saying 'Main garam hoon' to mean 'I am hot' (feeling the heat). In Hindi, this sounds very strange and can even have unintended sexual connotations. To say you are feeling hot, you should say 'Mujhe garmi lag rahi hai' (literally: Heat is hitting/affecting me). Similarly, you shouldn't say 'Aaj garam hai' to mean 'It is hot today'; the correct way is 'Aaj garmi hai' or 'Aaj ka din garam hai'.

Garam vs. Garmi
Garam is an adjective (Hot coffee). Garmi is a noun (The heat of the sun).
Garam vs. Teekha
Garam refers to temperature. Teekha refers to spicy/chili heat. Don't say 'Khana garam hai' if you mean it has too many chilies.
Garam vs. Dhoop
Dhoop refers to sunlight. While sunlight is hot, you say 'Dhoop tez hai' (The sun is strong), not 'Dhoop garam hai'.

❌ मुझे गरम लग रहा है। (Incorrect for 'I feel hot')
✅ मुझे गर्मी लग रही है। (Correct)

Another mistake is related to the word 'Garam Masala'. Many foreigners assume 'Garam Masala' makes food 'spicy' in the sense of burning the tongue. As mentioned before, 'Garam' in this context refers to the warming effect on the body according to Ayurveda. If you tell a chef 'Don't make it garam', they might think you want cold food! Instead, say 'Mirch kam rakhiye' (Keep the chilies low). Additionally, learners often try to change 'Garam' to 'Garmi' or 'Garme' to match feminine or plural nouns. Remember: 'Garam' is an invariant adjective. It is 'Garam chai' (fem.), 'Garam doodh' (masc.), and 'Garam pakode' (plural). It never changes its ending.

❌ यह मिर्च बहुत गरम है। (Incorrect for 'This chili is spicy')
✅ यह मिर्च बहुत तीखी है। (Correct)

Lastly, be careful with the word 'Gunguna'. If you want 'warm' water for drinking, 'Garam' might imply it's too hot to drink immediately. 'Gunguna' (lukewarm) is often what people actually want. Using 'Garam' when you mean 'lukewarm' can lead to a burnt tongue! Also, in formal Hindi, the spelling 'गर्म' (Garm) is preferred, but in speech, 'गरम' (Garam) is the standard. If you are writing an exam, use the former; if you are talking to a friend, use the latter. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and ensure you are understood correctly in various social and physical contexts.

While गरम (Garam) is the most common word for 'hot', Hindi offers a rich palette of synonyms and related terms that provide more specific nuances of temperature and intensity. Understanding these alternatives will help you move from A1 to B1 and beyond. For instance, if you want to describe something that is 'lukewarm' or 'pleasantly warm' (like water for a bath), the word कुनकुना (Kunkuna) or गुनगुना (Gunguna) is much more accurate than 'Garam'. These words imply a gentle heat that is comfortable to the touch. On the other end of the spectrum, if you are describing a 'scorching' or 'burning' heat, you might use तप्त (Tapt) or जलता हुआ (Jalta hua). 'Tapt' is a more formal, Sanskrit-derived word often used in literature to describe the 'Tapt Ret' (scorching sand) of a desert.

Garam vs. Gunguna
Garam is hot (like tea). Gunguna is lukewarm (like drinking water in winter).
Garam vs. Ushna
Garam is common/Persian-origin. Ushna (उष्ण) is formal/Sanskrit-origin, used in scientific or highly formal contexts (e.g., 'Ushna-katibandhiya' for tropical).
Garam vs. Jalta
Garam is hot. Jalta means 'burning'. Use 'Jalta hua' for something so hot it feels like fire.

रेगिस्तान की रेत बहुत तप्त होती है। (The sand of the desert is very scorching/heated.)

Another interesting alternative is खौलता हुआ (Kholta hua), which specifically means 'boiling'. You would use this for water or oil that is literally at its boiling point. For example, 'Kholta hua tel' (boiling oil). In the context of weather, instead of just saying 'Garam', you might hear उमस (Umas), which refers to 'humid heat'. This is a very common word in coastal India or during the monsoon season when the air is both hot and sticky. If you want to describe a person's anger with more sophistication than 'Garam', you could use क्रोधित (Krodhit) for 'angry' or उत्तेजित (Uttejit) for 'excited/agitated'. These words elevate your speech from basic descriptions to nuanced expressions.

मुझे पीने के लिए थोड़ा गुनगुना पानी चाहिए। (I need some lukewarm water for drinking.)

In summary, while 'Garam' is your reliable 'all-rounder' for heat, knowing when to use 'Gunguna' for comfort, 'Kholta' for intensity, and 'Umas' for humidity will make you sound like a much more proficient speaker. In the marketplace, you might also hear ताज़ा (Taaza) for 'fresh', which is often used interchangeably with 'Garam' when talking about bread or snacks. However, 'Taaza' can also apply to cold things like fruit, whereas 'Garam' is strictly for things with a high temperature. By mastering these distinctions, you gain a deeper understanding of how Hindi speakers categorize their physical and sensory world.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

The word 'Garam' is a 'Tadbhava' or loanword that has become so common that many Hindi speakers don't realize its Persian roots. The Sanskrit equivalent is 'Ushna'.

راهنمای تلفظ

UK /ɡə.ɾəm/
US /ɡə.ɾəm/
The stress is equal on both syllables, though the first syllable 'ga' is slightly more prominent in rapid speech.
هم‌قافیه با
नरम (Naram - Soft) शर्म (Sharm - Shame) करम (Karam - Deed/Fate) धरम (Dharam - Religion/Duty) भरम (Bharam - Illusion) हरम (Haram - Harem) वरम (Varam - Swelling) परम (Param - Supreme)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it like 'Graham' (the name).
  • Over-emphasizing the 'a' in 'ram' like 'jam'. It should be short.
  • Using a heavy American 'r' sound.
  • Confusing it with 'Garm' in speech (though both are okay, 'Garam' is more natural).
  • Pronouncing the 'g' as 'j'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Very easy to read; common letters.

نوشتن 1/5

Simple spelling, no complex conjuncts.

صحبت کردن 1/5

Easy to pronounce; very common.

گوش دادن 1/5

Easily recognizable in various contexts.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

चाय (Chai) पानी (Pani) है (Hai) नहीं (Nahi) मौसम (Mausam)

بعداً یاد بگیرید

ठंडा (Thanda) ताज़ा (Taaza) गर्मी (Garmi) सर्दी (Sardi) तीखा (Teekha)

پیشرفته

उष्ण (Ushna) तप्त (Tapt) गुनगुना (Gunguna) उमस (Umas) खौलता (Kholta)

گرامر لازم

Invariant Adjectives

Garam stays Garam for all genders/numbers.

Reduplication

Garam-garam implies freshness.

Adjective-Verb compounds

Garam + karna = to heat.

Comparison with 'se'

A se B garam hai (B is hotter than A).

Noun vs Adjective

Garmi (noun) vs Garam (adjective).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

चाय गरम है।

The tea is hot.

Simple subject + adjective + verb structure.

2

मुझे गरम पानी चाहिए।

I want hot water.

'Garam' modifies the masculine noun 'Pani'.

3

खाना गरम है।

The food is hot.

'Khana' is masculine singular.

4

आज मौसम गरम है।

Today the weather is hot.

'Mausam' is masculine singular.

5

गरम दूध पियो।

Drink hot milk.

Imperative sentence.

6

यह सूप गरम नहीं है।

This soup is not hot.

Negative sentence using 'nahi'.

7

गरम समोसे लाओ।

Bring hot samosas.

'Garam' remains unchanged for plural 'samosay'.

8

क्या यह गरम है?

Is this hot?

Interrogative sentence.

1

मुझे गरम-गरम रोटी पसंद है।

I like piping hot rotis.

Reduplication for emphasis and freshness.

2

सर्दियों में हम गरम कपड़े पहनते हैं।

In winters, we wear warm clothes.

'Garam' here means 'warm' in function.

3

यह पानी पीने के लिए बहुत गरम है।

This water is too hot for drinking.

Use of 'bahut' for intensity.

4

क्या आपके पास थोड़ा गरम दूध होगा?

Would you have some warm milk?

Future tense used for polite inquiry.

5

आज का दिन कल से ज़्यादा गरम है।

Today is hotter than yesterday.

Comparative structure 'se zyada'.

6

खाना गरम करो।

Heat the food.

Verb 'karna' used with adjective to form an action.

7

मुझे गरम चाय से ज़्यादा ठंडी कॉफ़ी पसंद है।

I like cold coffee more than hot tea.

Comparison between 'Garam' and 'Thanda'.

8

धूप बहुत गरम है, बाहर मत जाओ।

The sun is very hot, don't go outside.

Adjective modifying 'Dhoop' (feminine).

1

वह बहुत गरम मिज़ाज का आदमी है।

He is a very hot-tempered man.

Metaphorical use for temperament.

2

आज की गरम ख़बर क्या है?

What is today's hot news?

Idiomatic use for 'trending' or 'breaking' news.

3

दोनों के बीच गरम बहस हुई।

A heated debate took place between the two.

Describing a social atmosphere.

4

गरम मसालों का इस्तेमाल कम करो।

Use fewer 'warming' spices.

Refers to Ayurvedic properties.

5

बाज़ार में आजकल यह फ़ोन बहुत गरम है।

This phone is very 'hot' in the market these days.

Meaning popular or in high demand.

6

गर्मियों में उत्तर भारत में गरम हवा चलती है।

In summers, hot winds blow in North India.

Refers to the 'Loo' or heatwave.

7

उसकी बातों ने माहौल गरम कर दिया।

His words heated up the atmosphere.

Figurative use for tension.

8

लोहे को गरम होने पर ही चोट मारनी चाहिए।

One should strike the iron only when it is hot.

Proverbial usage.

1

चाय अब पीने लायक गरम हो गई है।

The tea has now become hot enough to drink.

Use of 'layak' (worthy/suitable).

2

उसने अपनी बातों से सभा का तापमान गरम कर दिया।

He raised the temperature of the assembly with his words.

Sophisticated metaphorical use.

3

गरम खून अक्सर बिना सोचे-समझे फैसले लेता है।

Hot blood often makes decisions without thinking.

'Garam khoon' as a symbol of youth/passion.

4

यह मुद्दा अभी भी गरम है, इस पर बात मत करो।

This issue is still 'hot', don't talk about it.

Refers to a sensitive or controversial topic.

5

वैज्ञानिकों ने चेतावनी दी है कि समुद्र का पानी गरम हो रहा है।

Scientists have warned that the sea water is getting warmer.

Continuous tense with 'ho raha'.

6

गरम मिज़ाजी की वजह से उसने अपनी नौकरी खो दी।

He lost his job because of his hot-tempered nature.

Noun form of the temperament description.

7

हमें इस गरम माहौल को शांत करने की ज़रूरत है।

We need to calm this heated atmosphere.

Using 'Garam' to describe a conflict state.

8

गरम-गरम जलेबियाँ देखकर मुँह में पानी आ गया।

Seeing the piping hot jalebis made my mouth water.

Sensory description combined with an idiom.

1

कवि ने सूरज की गरम किरणों का सुंदर वर्णन किया है।

The poet has beautifully described the hot rays of the sun.

Literary register.

2

राजनीतिक गलियारों में इस इस्तीफे की चर्चा गरम है।

The discussion of this resignation is 'hot' in political circles.

Idiomatic expression for rumors/news.

3

उसकी आँखों में एक गरम चमक थी।

There was a 'warm' or 'intense' glint in his eyes.

Describing an abstract quality of a look.

4

गरम मसाला केवल स्वाद नहीं, बल्कि सेहत का भी प्रतीक है।

Garam masala is not just a symbol of taste, but also of health.

Philosophical/Cultural observation.

5

इतिहास के पन्नों में यह एक गरम अध्याय माना जाता है।

In the pages of history, this is considered a 'heated' or intense chapter.

Metaphorical use for historical periods.

6

उसने अपनी गरम आवाज़ में सबको ललकारा।

He challenged everyone in his 'hot' (passionate/angry) voice.

Describing vocal quality.

7

इस गरम बहस का कोई अंत नज़र नहीं आता।

There seems to be no end to this heated debate.

Complex sentence structure.

8

गरम हवाओं के थपेड़ों ने मुसाफिरों को थका दिया।

The buffeting of hot winds exhausted the travelers.

Poetic personification of wind.

1

वेदांत में अग्नि को एक गरम और पवित्र तत्व माना गया है।

In Vedanta, fire is considered a hot and sacred element.

Philosophical/Academic register.

2

उसकी लेखनी में एक गरम तेवर है जो समाज को आईना दिखाता है।

There is a 'hot' (fiery/bold) style in his writing that mirrors society.

Abstract literary criticism.

3

गरम लहू की रवानी ही क्रांति का आधार बनती है।

The flow of hot blood becomes the foundation of revolution.

Archaic/Poetic vocabulary ('Lahu' instead of 'Khoon').

4

इस दार्शनिक विमर्श ने मस्तिष्क में एक गरम हलचल पैदा कर दी।

This philosophical discourse created a 'heated' stir in the mind.

Describing intellectual impact.

5

गरम मिज़ाजी और विवेक का साथ होना दुर्लभ है।

It is rare for a hot temper and wisdom to coexist.

Aphoristic usage.

6

उसने गरम लोहे की तरह अपने इरादों को ढाला।

He forged his intentions like hot iron.

Simile in a sophisticated context.

7

बाज़ार की गरम हवाओं ने कई छोटे व्यापारियों को झुलसा दिया।

The 'hot winds' (volatile nature) of the market scorched many small traders.

Extended metaphor.

8

गरम-सर्द के इस खेल में सेहत का ध्यान रखना अनिवार्य है।

In this game of 'hot and cold' (fluctuating weather/life), taking care of health is mandatory.

Idiomatic use of 'Garam-Sard'.

مترادف‌ها

उष्ण तप्त जलता हुआ प्रखर तेज

ترکیب‌های رایج

गरम चाय
गरम पानी
गरम मसाला
गरम कपड़े
गरम हवा
गरम मिज़ाज
गरम ख़बर
गरम बहस
गरम खून
गरम बाज़ार

عبارات رایج

गरम-गरम

— Piping hot or very fresh.

गरम-गरम समोसे खाओ।

गरम करना

— To heat something up.

खाना गरम कर दो।

गरम होना

— To become hot or to get angry.

वह बात-बात पर गरम हो जाता है।

माहौल गरम है

— The atmosphere is tense.

चुनाव की वजह से माहौल गरम है।

हाथ गरम करना

— To take a bribe (slang).

उसने अपना हाथ गरम किया।

गरम-सर्द होना

— To fall ill due to temperature change.

धूप से आकर ठंडा पानी मत पियो, गरम-सर्द हो जाएगा।

गरम दल

— The extremist/radical group (historical).

लाल-बाल-पाल गरम दल के नेता थे।

गरम जोशी

— Warmth/Enthusiasm.

उसका स्वागत गरम जोशी से हुआ।

तवा गरम है

— The griddle is hot (ready to cook).

रोटी बना लो, तवा गरम है।

दिमाग गरम होना

— To lose one's temper.

मेरा दिमाग गरम मत करो।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

गरम vs Garmi

Garmi is the noun 'heat'. You feel 'Garmi', you drink 'Garam' water.

गरम vs Teekha

Teekha is spicy. Garam is hot temperature.

गरम vs Dhoop

Dhoop is sunlight. You say 'Dhoop tez hai' (Sun is strong).

اصطلاحات و عبارات

"लोहे को गरम होने पर चोट मारना"

— To strike while the iron is hot; take advantage of an opportunity.

यही सही मौका है, लोहे को गरम होने पर चोट मारो।

Formal
"गरम खून होना"

— To be young and impulsive or passionate.

उसका गरम खून है, वह नहीं मानेगा।

Informal
"हाथ गरम करना"

— To take a bribe.

बिना हाथ गरम किए काम नहीं होगा।

Slang
"गरम-गरम परोसना"

— To serve something fresh (news or food).

उसने गरम-गरम ख़बर सुनाई।

Neutral
"गरम होना"

— To get angry.

मुझ पर गरम मत हो।

Informal
"गरम बाज़ार होना"

— To be in high demand or much discussed.

आजकल अफ़वाहों का बाज़ार गरम है।

Neutral
"गरम-सर्द"

— Fluctuation in health or situation.

ज़िंदगी में गरम-सर्द तो चलता रहता है।

Literary
"गरम रोटी तोड़ना"

— To live a comfortable life (rare).

वह घर बैठे गरम रोटियाँ तोड़ रहा है।

Informal
"दिमाग गरम करना"

— To irritate someone.

फालतू बातें करके मेरा दिमाग गरम मत करो।

Informal
"गरम जोशी से मिलना"

— To meet with great warmth.

वह अपने दोस्तों से गरम जोशी से मिला।

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

गरम vs गर्मी (Garmi)

Both relate to heat.

Garam is an adjective (hot object). Garmi is a noun (heat/season).

Aaj garmi hai (It is hot today). Chai garam hai (The tea is hot).

गरम vs तीखा (Teekha)

English uses 'hot' for both.

Garam is thermal. Teekha is spicy.

Khana teekha hai (The food is spicy).

गरम vs नर्म (Narm)

Rhyming words.

Garam is hot. Narm is soft.

Bistar narm hai (The bed is soft).

गरम vs नरम (Naram)

Rhyming words.

Same as Narm (soft).

Naram dil (Soft heart).

गरम vs गुनगुना (Gunguna)

Both describe heat.

Garam is hot. Gunguna is lukewarm.

Gunguna pani (Lukewarm water).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] + Garam + Hai

Chai garam hai.

A1

Garam + [Noun]

Garam pani.

A2

Bahut + Garam + [Noun]

Bahut garam din.

A2

Garam-garam + [Food]

Garam-garam roti.

B1

[Person] + Garam + Mizaj + Ka + Hai

Woh garam mizaj ka hai.

B1

[Topic] + Garam + Hai

Mudda garam hai.

B2

[Noun] + Garam + Karna

Doodh garam karna.

C1

Garam + [Abstract Noun]

Garam joshi.

خانواده کلمه

اسم‌ها

गर्मी (Garmi) Heat, Summer
गरमाहट (Garmahat) Warmth
गरम मसाला (Garam Masala) Spice blend

فعل‌ها

गरमाना (Garmana) To heat up, to get excited
गरम करना (Garam karna) To heat something

صفت‌ها

गरम (Garam) Hot
गरमा-गरम (Garma-garam) Piping hot

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High; in the top 500 Hindi words.

اشتباهات رایج
  • Main garam hoon. Mujhe garmi lag rahi hai.

    The first implies 'I am hot' (often sexual or weird), the second means 'I feel hot'.

  • Garam mirch. Teekhi mirch.

    Garam is temperature; Teekhi is spicy.

  • Gari chai. Garam chai.

    Confusing 'Garam' with other words; ensure the 'm' is clear.

  • Aaj garam hai. Aaj garmi hai.

    Use the noun for 'It is hot today'.

  • Garam-garam pani se nahao. Garam pani se nahao.

    Reduplication is usually for food, not bath water.

نکات

Invariant Adjective

Remember that 'Garam' doesn't change its ending. This makes it easier to use than adjectives like 'Accha/Acchi'.

Chai Etiquette

Always serve tea 'Garam'. Cold tea is a sign of poor hospitality in India.

Garam vs Teekha

Be careful at restaurants. If you want less chili, say 'Mirch kam'. If you want the food hotter in temperature, say 'Zyada garam'.

The Tapped R

The 'r' in Garam is a quick tap. Practice by saying 'Guh-rum' quickly.

Angry or Hot?

If someone says 'Woh garam ho gaya', they mean he got angry, not that his temperature rose.

Garmi vs Garam

Use 'Garmi' for the season and 'Garam' for the day's temperature.

Garam Masala

Understand that 'Garam' in spices refers to Ayurvedic properties, not just heat.

Spelling Choice

Use 'गर्म' for your Hindi homework and 'गरम' when texting friends.

Vendor Calls

Listen for the long 'aaaa' in 'Garaaaaam' when vendors call out.

Warm-Garm

Just remember 'Warm' and 'Garm' are linguistic cousins!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Garam' as 'Graham' crackers that just came out of a 'Hot' oven. Or link 'Garm' to 'Warm'—they sound similar and mean the same thing!

تداعی تصویری

Imagine a steaming cup of 'Garam' Chai with the steam forming the letters G-A-R-A-M.

شبکه واژگان

Chai Pani Mausam Khana Mizaj Khabar Masala Kapde

چالش

Try to use 'Garam' in three different ways today: once for food, once for weather, and once for a feeling.

ریشه کلمه

Derived from the Persian word 'Garm' (گرم), which means hot or warm. It entered Hindi through the influence of Persian in the medieval period.

معنای اصلی: Hot, warm, passionate.

Indo-European (cognate with English 'warm', Greek 'thermos', Latin 'formus').

بافت فرهنگی

Be careful using 'Garam' to describe people; it usually implies they are angry, not 'attractive' as in English slang (though 'Hot' is used in modern urban Hindi slang).

English speakers often use 'hot' for spicy. In Hindi, remember 'Garam' is only for temperature. Use 'Teekha' for spicy.

The movie 'Garam Hawa' (1973) - a classic about post-partition India. The song 'Chai Garam' from various Bollywood films. Garam Masala - the world-famous Indian spice mix.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Restaurant

  • खाना गरम लाइए।
  • सूप बहुत गरम है।
  • गरम पानी मिलेगा?
  • रोटी गरम-गरम देना।

Weather

  • आज बहुत गरम है।
  • गरम हवा चल रही है।
  • कल मौसम गरम रहेगा।
  • धूप गरम है।

Home

  • दूध गरम कर दो।
  • पानी गरम हो गया।
  • गरम कपड़े पहनो।
  • चाय गरम पियो।

Office/News

  • गरम बहस हुई।
  • यह गरम मुद्दा है।
  • गरम ख़बर आई है।
  • माहौल गरम हो गया।

Health

  • गरम पट्टी लगाओ।
  • गरम पानी के गरारे करो।
  • गरम चीज़ें मत खाओ।
  • गरम-सर्द हो गया है।

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको गरम चाय पसंद है या ठंडी?"

"आज का मौसम कितना गरम है, है ना?"

"क्या मैं आपके लिए पानी गरम कर दूँ?"

"शहर में आजकल कौन सा मुद्दा गरम है?"

"क्या आपने आज की गरम ख़बर सुनी?"

موضوعات نگارش

आज आपने कौन सी गरम चीज़ खाई या पी? उसका स्वाद कैसा था?

जब आपको बहुत गर्मी (Garmi) लगती है, तो आप खुद को ठंडा कैसे रखते हैं?

क्या आप एक 'गरम मिज़ाज' व्यक्ति हैं या शांत? एक उदाहरण दें।

अपने पसंदीदा 'गरम कपड़ों' के बारे में लिखें जो आप सर्दियों में पहनते हैं।

किसी ऐसी 'गरम बहस' के बारे में लिखें जो आपने हाल ही में देखी या सुनी हो।

سوالات متداول

10 سوال

No, 'Garam' is an invariant adjective. It stays the same for masculine, feminine, singular, and plural nouns.

In traditional Hindi, no. It means they are angry. However, in modern urban slang influenced by English, some young people might use it, but it's not standard.

'Garm' is the standard/formal spelling. 'Garam' is the colloquial/spoken form. Both are widely understood.

Say 'Mujhe garmi lag rahi hai'. Do NOT say 'Main garam hoon'.

It is 'warming' but not necessarily 'spicy' (chili-hot). It adds depth and warmth to the dish.

It means 'piping hot' or 'very fresh'. It is usually used for food.

Yes, 'Garam khabar' means breaking or trending news.

Say 'Doodh garam karo'.

The opposite is 'Thanda' (cold).

It is used in both. It has Persian roots and is common to the Hindustani language.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Hindi: 'The tea is hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'I want hot water.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Heat the food.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Today is a hot day.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'I like piping hot rotis.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'He is hot-tempered.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Don't get angry at me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The news is hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Wear warm clothes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The atmosphere is tense.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Is the milk hot?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The sun is very hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Bring hot samosas.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The water became hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Don't irritate me.' (using dimag)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Hot winds are blowing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'I need lukewarm water.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'The market is hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Strike while the iron is hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'He met with warmth.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hot tea' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The food is hot' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Heat the water' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I like hot samosas' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Today is hot' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Warm clothes' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Piping hot' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hot news' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hot temper' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The atmosphere is tense' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't get angry' in Hindi (using Garam).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Warming spices' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hot wind' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hot blood' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Warm welcome' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is the coffee hot?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Drink hot milk' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The pan is hot' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The issue is hot' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Heat it up' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Chai Garam!' What is being sold?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Khana garam hai.' What is the state of the food?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Pani garam karo.' What is the instruction?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Aaj bahut garmi hai.' What is the speaker complaining about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Garam-garam jalebi le lo.' What kind of jalebis are they?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Woh mujh par garam ho gaya.' How did the person react?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Garam kapde nikal lo.' What should be taken out?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mahol garam hai.' What is the situation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Garam masala dalo.' What should be added?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Dhoop bahut garam hai.' What is hot?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Garam khabar suni?' What is the speaker asking about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Pani gunguna hai.' Is the water hot?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Mera dimag garam mat karo.' What is the speaker saying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Lohe ko garam hone do.' What should happen to the iron?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Garam joshi se milo.' How should one meet?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!