At the A1 level, learners should understand 'जैसे-तैसे' as a single unit meaning 'somehow.' It is a useful word for beginners to express that they managed to do something despite their limited Hindi skills. For example, 'मैंने जैसे-तैसे हिंदी बोली' (I spoke Hindi somehow). At this stage, focus on the basic meaning and its placement before the verb. It helps A1 students bridge the gap when they don't have the vocabulary to explain exactly *how* they did something, but want to indicate it wasn't easy. It is a 'survival word' that allows beginners to communicate the successful completion of a task without needing complex grammar.
For A2 learners, 'जैसे-तैसे' becomes a tool for simple storytelling. You can use it to describe your daily routine and the small challenges you face. At this level, you should start noticing the difference between 'jaise-taise' and 'kisi tarah.' You will likely use it to describe commuting, finishing homework, or understanding a fast speaker. It adds a layer of 'effort' to your sentences. You should also be able to recognize it in simple audio clips where people are talking about their day. It is an essential part of the 'can describe past events and personal experiences' requirement of the A2 level.
At the B1 level, you should be able to use 'जैसे-तैसे' to express nuance in your work and social life. You can use it to imply that a result was achieved but perhaps not in the most ideal way. For instance, 'हमने जैसे-तैसे बजट मैनेज किया' (We managed the budget somehow/barely). It becomes useful in expressing opinions and describing problems in more detail. You should also start to understand its use in media and simple literature. B1 learners should be comfortable using it in both past and future tenses to express resilience or desperation in more complex sentence structures.
B2 learners should master the 'quality' aspect of 'जैसे-तैसे.' You should understand when it implies a haphazard job versus a hard-won victory. At this level, you can use it in debates or discussions to downplay an achievement or to emphasize the difficulty of a systemic issue. You will encounter it in news reports and more sophisticated literature where it might be used metaphorically. You should also be able to distinguish it from more formal synonyms like 'yathakathit' or 'kisi na kisi prakar' in written Hindi. Your usage should feel natural and well-timed in conversation.
For C1 learners, 'जैसे-तैसे' is a stylistic choice. You use it to add flavor and a 'native feel' to your speech. You understand the rhythmic role it plays in a sentence. You can use it to describe complex social phenomena or historical events where survival was the primary goal. At this stage, you are also aware of its idiomatic uses and how it can be paired with other reduplicative words for emphasis. You can analyze its use in classical poetry or modern film scripts, understanding the specific emotional cues the author is trying to trigger in the audience.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'जैसे-तैसे.' You understand its etymological roots and its place within the broader system of Hindi echo-words. You can use it with perfect timing to convey irony, sarcasm, or profound empathy. You might use it in academic writing to describe the 'barely-functional' state of an institution or in high-level creative writing to evoke a specific atmosphere of struggle and grime. You are comfortable with all its regional variations and can explain its nuance to others, recognizing it as a key component of the Hindi linguistic identity.

जैसे-तैसे در ۳۰ ثانیه

  • जैसे-तैसे means 'somehow' or 'with difficulty'.
  • It is used when a task was hard to complete.
  • It is an indeclinable word (doesn't change form).
  • It often implies a sense of relief or a messy job.

The Hindi adverbial phrase जैसे-तैसे (jaise-taise) is a fascinating linguistic construct that encapsulates the human spirit of perseverance against odds. At its core, it translates to 'somehow,' 'with great difficulty,' or 'by hook or by crook.' However, unlike the neutral English 'somehow,' the Hindi term carries a heavy emotional weight of struggle, exhaustion, and eventual relief. It is formed through a process called reduplication or echo-formation, where 'jaise' (as) and 'taise' (so/in that manner) are paired to create a compound meaning. This word is the linguistic equivalent of a sigh of relief after a long, uphill battle.

Core Concept
The term implies that the path to achieving a goal was not smooth. It suggests obstacles, limited resources, or a lack of proficiency that had to be overcome through sheer persistence.
Emotional Nuance
When a speaker uses this word, they are not just describing the 'how' but also the 'effort.' It often conveys a sense of being barely successful or finishing a task just in the nick of time.

मैंने जैसे-तैसे अपनी पुरानी कार चालू की। (I started my old car somehow/with great effort.)

In Indian culture, where 'Jugaad' (frugal innovation or finding a way) is a way of life, 'jaise-taise' is the vocabulary of the everyday survivor. Whether it is a student passing an exam they didn't study for, or a commuter catching a crowded train, this word is everywhere. It is used in both formal and informal contexts, though it leans slightly towards the colloquial because of its descriptive, narrative nature. Linguistically, it belongs to the category of 'vismayadi' or 'kriya-visheshan' (adverbs) that modify the entire action of the sentence, providing context for the struggle involved.

भीड़ में जैसे-तैसे रास्ता मिला। (Somehow, a way was found through the crowd.)

Register
Neutral/Informal. It is common in literature to describe a protagonist's struggle, but also in the market to describe a merchant's hard day.

The phrase is also deeply rooted in the rhythmic nature of Hindi. Reduplicative pairs like 'jaise-taise', 'kaise-na-kaise', and 'idhar-udhar' provide a musicality to the language. When you use 'jaise-taise', you are signaling to the listener that the story you are about to tell involves a bit of drama or difficulty. It invites the listener to empathize with your hardship. For example, if you say you arrived at a wedding 'jaise-taise', the listener will likely ask, 'Why? What happened? Was there traffic?' It is a conversation starter as much as it is a descriptor.

Using जैसे-तैसे correctly requires an understanding of its placement within a sentence and the grammatical mood it creates. Typically, this adverb is placed before the verb it modifies, or at the very beginning of the sentence to set the stage for a struggle. Unlike English, where 'somehow' can often appear at the end of a sentence ('I made it somehow'), Hindi speakers prefer to lead with the struggle. This emphasizes the effort before the result is revealed.

Word Order
Subject + जैसे-तैसे + Verb. Example: 'उसने जैसे-तैसे खाना बनाया' (He somehow cooked food).
Emphasis
Placing it at the start: 'जैसे-तैसे काम पूरा हुआ' (Somehow, the work was completed). This highlights the result being a near-miss or a miracle.

रात को जैसे-तैसे नींद आई। (Sleep came somehow at night.)

One of the most important aspects of 'jaise-taise' is its compatibility with different tenses. While it is most frequently used in the past tense (describing a struggle that has concluded), it can also be used in the future tense to express determination or desperation. For instance, 'मैं जैसे-तैसे वहाँ पहुँचूँगा' means 'I will get there somehow,' implying that no matter what obstacles arise, the speaker will find a way. This shows the versatile nature of the phrase as both a retrospective descriptor and a prospective commitment to effort.

बारिश में जैसे-तैसे घर पहुँचे। (We reached home somehow in the rain.)

Furthermore, 'jaise-taise' can be used to describe the quality of an action. If someone performs a task 'jaise-taise', it might imply that the work was done haphazardly or just enough to get by. 'उसने जैसे-तैसे प्रोजेक्ट खत्म किया' could mean 'He barely finished the project' or 'He finished it in a messy way.' This dual meaning—one focusing on the difficulty of the external circumstances and the other on the quality of the internal effort—makes it a very rich word for learners to master. It allows for a high degree of expression with very little grammatical complexity.

The phrase जैसे-तैसे is a staple of Indian daily life. You will hear it in the bustling markets of Old Delhi, the high-rise corporate offices of Mumbai, and in the quiet villages of Uttar Pradesh. It is a word that bridges the gap between different social strata because struggle is a universal human experience. In a professional setting, an employee might tell their boss, 'Sir, jaise-taise reporting complete ho gayi' (Sir, somehow the reporting is done), indicating that they faced technical glitches or tight deadlines.

ट्रेन में जैसे-तैसे जगह मिली। (Somehow, a place/seat was found in the train.)

In the realm of Indian cinema (Bollywood), this phrase is frequently used in dialogue to heighten drama. It appears in scripts where a hero survives against all odds or a family manages to survive a financial crisis. Song lyrics also utilize 'jaise-taise' to describe the difficulty of spending a night without a loved one or surviving the 'pangs of love.' It provides a rhythmic cadence that fits perfectly into the poetic structure of Hindi songs. For instance, a classic song might describe how the lover 'jaise-taise' passed the long, lonely night.

You will also encounter this word in news reports, especially during natural disasters or logistical crises. A reporter might say, 'Log jaise-taise surakshit sthanon par pahunch rahe hain' (People are reaching safe places somehow/with great difficulty). Here, it conveys the gravity of the situation and the desperate efforts of the people. In domestic life, parents often use it to describe the difficulty of raising children or managing household expenses. It is a word of resilience. When you hear 'jaise-taise', you are hearing a story of survival, making it one of the most empathetic words in the Hindi vocabulary.

Daily Scenarios
1. Catching a bus in peak hour. 2. Finishing homework during a power cut. 3. Repairing a broken appliance with limited tools.

For English speakers, the most common mistake is using जैसे-तैसे as a direct, neutral replacement for 'somehow' in every context. While 'somehow' can be neutral or even positive (e.g., 'Somehow, I won the lottery!'), 'jaise-taise' almost always implies a lack of ease or a struggle. Using it for a purely lucky or effortless event would sound strange to a native speaker. For a lucky event, 'kisi tarah' or 'sanyog se' would be more appropriate.

Mistake 1: Confusing with Neutral 'Somehow'
Incorrect: 'मैंने जैसे-तैसे लॉटरी जीती।' (I won the lottery somehow - implies you struggled to win, which is odd). Correct: 'मैंने किसी तरह लॉटरी जीती।'
Mistake 2: Redundancy
Do not use 'bahut mushkil se' and 'jaise-taise' in the same clause. They both convey the same meaning of 'with great difficulty.' Pick one for better flow.

गलत: वह जैसे-तैसे सो गया (जब नींद आसानी से आई हो)। (Wrong: He slept somehow - when sleep came easily.)

Another common error is mispronunciation or reversing the order. It is always 'jaise-taise', never 'taise-jaise'. The 'j' sound in 'jaise' and the 't' sound in 'taise' must be distinct. Beginners sometimes confuse it with 'kaise-kaise' (what kinds of), which has a completely different meaning. 'Kaise-kaise' refers to variety or types, whereas 'jaise-taise' refers to the manner of an action. Ensuring the correct vowel sounds—'ai' as in 'fair'—is also crucial for being understood correctly by native speakers.

Lastly, learners often forget that 'jaise-taise' can imply a job done poorly. If you tell your Hindi-speaking friend that you did your homework 'jaise-taise', they might think you didn't do a good job on it. If you want to say you did it with hard work but did it well, you might use 'mehnat se' (with hard work) instead. Being aware of the 'quality' connotation of 'jaise-taise' helps in avoiding unintended insults to one's own work or the work of others. Use it when you want to emphasize the survival aspect, not when you want to brag about the quality of the result.

Understanding the synonyms of जैसे-तैसे helps in fine-tuning your Hindi expression. While 'jaise-taise' is the most common, there are several alternatives that offer slightly different shades of meaning. The most direct synonym is किसी न किसी तरह (kisi na kisi tarah), which literally means 'in one way or another.' This is slightly more formal and less emotionally charged than 'jaise-taise'. It is often used in planning or when expressing a firm intention to get something done regardless of the method.

किसी तरह (Kisi Tarah)
More neutral. Means 'somehow' without necessarily emphasizing the extreme struggle. Used for both luck and effort.
मुश्किल से (Mushkil Se)
Literally 'with difficulty.' It focuses purely on the hardship rather than the 'way' it was done. Often used to mean 'hardly' or 'scarcely.'

तुलना: 'जैसे-तैसे' (Somehow/Messy) बनाम 'मुश्किल से' (Hardly/Struggle).

Another interesting alternative is खींच-तान कर (khinch-taan kar), which literally means 'by pulling and stretching.' This is used specifically in contexts involving time or money. For example, if you manage to make your salary last until the end of the month, you would say you did it 'khinch-taan kar.' It provides a vivid physical metaphor for the struggle. On the other hand, मर-मर कर (mar-mar kar), which literally means 'by dying repeatedly,' is an extreme version of 'jaise-taise.' It is used when a task was so difficult it felt like it was killing you—common in student slang during exam season.

Finally, in very informal or slang contexts, you might hear जुगाड़ से (jugaad se). While 'jaise-taise' focuses on the difficulty, 'jugaad se' focuses on the clever, often unconventional solution used to solve the problem. If you fixed your laptop with a paperclip, you did it 'jugaad se.' If you spent three hours trying to fix it and barely got it working, you did it 'jaise-taise.' Learning these distinctions allows you to paint a much clearer picture of your experiences in Hindi-speaking environments, moving you from a basic learner to a nuanced communicator.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

This is an 'echo-word' construction. Hindi loves pairing similar sounding words to create new meanings. In this case, it pairs the relative 'jaise' with the correlative 'taise' to imply a messy or difficult process.

راهنمای تلفظ

UK /dʒeɪ.seɪ teɪ.seɪ/
US /dʒeɪ.seɪ teɪ.seɪ/
Equal stress on both parts of the compound: JAI-se TAI-se.
هم‌قافیه با
Kaise-kaise Waise-waise Aise-waise Paise-paise Jaise-waise Taise-taise Saise Haise
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'taise' with a hard English 'T' sound.
  • Saying 'jaise-jaise' instead of 'jaise-taise'.
  • Using a short 'a' sound like 'jasse-tasse'.
  • Confusing the 'ai' sound with 'ee' (jise-tise).
  • Stopping between the two words; it should flow as one phrase.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize due to the hyphen and repetitive sound.

نوشتن 3/5

Requires remembering the correct spelling of 'ai' matra.

صحبت کردن 2/5

Very common and easy to slip into conversation once learned.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

जैसे तैसे कैसे तरह मुश्किल

بعداً یاد بگیرید

जैसे-जैसे वैसे-वैसे किसी न किसी तरह जुगाड़

پیشرفته

येन-केन-प्रकारेण खींच-तान कर मर-मर कर

گرامر لازم

Reduplication

Hindi uses words like 'jaise-taise' to create emphasis or specific adverbial meanings.

Indeclinable Adverbs

'Jaise-taise' does not change with gender or number.

Relative-Correlative Pairs

Words starting with 'J' (Relative) often have a 'T' (Correlative) partner.

Adverb Placement

Usually placed before the verb to modify the action's manner.

Echo Words

The 'taise' part acts as an echo to 'jaise' to broaden the meaning.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मैं जैसे-तैसे घर पहुँचा।

I reached home somehow.

Subject + Adverb + Destination + Verb.

2

उसने जैसे-तैसे काम किया।

He worked somehow.

Simple past tense usage.

3

जैसे-तैसे खाना मिला।

Somehow, food was obtained.

Subject-less construction focusing on the result.

4

मैंने जैसे-तैसे किताब पढ़ी।

I read the book somehow.

Transitive verb with 'ne' construction.

5

वह जैसे-तैसे बस में चढ़ा।

He got on the bus somehow.

Use of 'mein' (in/into) with the verb.

6

जैसे-तैसे पानी आया।

Somehow, the water came.

Natural phenomenon as subject.

7

हमने जैसे-तैसे रास्ता ढूंढा।

We found the way somehow.

Plural subject usage.

8

जैसे-तैसे दिन बीता।

The day passed somehow.

Abstract concept (time) as subject.

1

भीड़ में जैसे-तैसे जगह मिली।

Somehow, I found a spot in the crowd.

Focus on the difficulty of the environment.

2

उसने जैसे-तैसे परीक्षा पास की।

He passed the exam somehow.

Implying a lack of preparation or difficulty.

3

जैसे-तैसे हमने पुरानी कार शुरू की।

Somehow, we started the old car.

Describing a mechanical struggle.

4

मैंने जैसे-तैसे अपना होमवर्क पूरा किया।

I completed my homework somehow.

Possessive pronoun 'apna' used.

5

जैसे-तैसे बारिश रुकी।

Somehow, the rain stopped.

Implying the rain was an obstacle.

6

उसने जैसे-तैसे पैसे बचाए।

He saved money somehow.

Focus on financial struggle.

7

जैसे-तैसे वे स्टेशन पहुँचे।

They reached the station somehow.

Plural third-person subject.

8

मैंने जैसे-तैसे उसे मनाया।

I persuaded him somehow.

Describing interpersonal difficulty.

1

कंपनी ने जैसे-तैसे घाटा पूरा किया।

The company somehow covered the loss.

Formal/Business context.

2

जैसे-तैसे गाँव में बिजली आई।

Somehow, electricity reached the village.

Describing infrastructure challenges.

3

उसने जैसे-तैसे टूटे हुए खिलौने को जोड़ा।

He somehow joined the broken toy.

Use of participle 'toote hue' (broken).

4

जैसे-तैसे हमने अपना सामान पैक किया।

Somehow, we packed our luggage.

Implying a rush or too much stuff.

5

मरीज़ की हालत जैसे-तैसे सुधरी।

The patient's condition improved somehow.

Medical context/Uncertainty.

6

जैसे-तैसे उसने अपनी गलती मानी।

Somehow, he admitted his mistake.

Describing an ego-related struggle.

7

उन्होंने जैसे-तैसे शादी का इंतज़ाम किया।

They somehow arranged the wedding.

Describing complex logistics.

8

जैसे-तैसे वह अपनी बात कह पाया।

He was able to say what he wanted somehow.

Use of 'paaya' (was able to).

1

जैसे-तैसे उसने अपनी गरिमा बचाए रखी।

Somehow, he maintained his dignity.

Abstract noun 'garima' (dignity).

2

सरकार ने जैसे-तैसे कानून लागू किया।

The government somehow implemented the law.

Political context/Resistance.

3

जैसे-तैसे उसने अपनी डगमगाती नाव को किनारे लगाया।

Somehow, he brought his wobbling boat to the shore.

Metaphorical/Literary usage.

4

उसने जैसे-तैसे अपने गुस्से पर काबू पाया।

He somehow gained control over his anger.

Internal psychological struggle.

5

जैसे-तैसे फिल्म की शूटिंग पूरी हुई।

Somehow, the film's shooting was completed.

Describing professional production hurdles.

6

उसने जैसे-तैसे अपने बच्चों को पढ़ाया-लिखाया।

He somehow educated his children.

Compound verb 'padhaya-likhaya'.

7

जैसे-तैसे यह पुरानी इमारत खड़ी है।

Somehow, this old building is still standing.

Describing precarious states.

8

उसने जैसे-तैसे अपनी यादें समेटीं।

Somehow, she gathered her memories.

Poetic/Emotional usage.

1

अर्थव्यवस्था जैसे-तैसे पटरी पर लौट रही है।

The economy is somehow returning to the track.

Advanced economic metaphor.

2

जैसे-तैसे उसने अपनी चुप्पी तोड़ी।

Somehow, he broke his silence.

Dramatic/Narrative focus.

3

उसने जैसे-तैसे बिखरे हुए परिवार को जोड़ा।

He somehow reunited the scattered family.

Complex social situation.

4

जैसे-तैसे सत्य की जीत हुई।

Somehow, truth triumphed.

Philosophical/Moral context.

5

उसने जैसे-तैसे अपनी कला को जीवित रखा।

He somehow kept his art alive.

Describing cultural resilience.

6

जैसे-तैसे वह इस कठिन दौर से गुज़रा।

Somehow, he passed through this difficult phase.

Describing a life phase.

7

लेखक ने जैसे-तैसे अपनी कहानी पूरी की।

The author somehow finished his story.

Creative struggle.

8

जैसे-तैसे समाज में शांति स्थापित हुई।

Somehow, peace was established in society.

Macro-social context.

1

उसकी लेखनी में जैसे-तैसे एक कड़वा सच उभर कर आया।

In his writing, somehow a bitter truth emerged.

Highly literary/Abstract.

2

जैसे-तैसे मानवता ने इस विभीषिका को झेला।

Somehow, humanity endured this catastrophe.

Epic/Historical scale.

3

उसने जैसे-तैसे अपने अस्तित्व को बचाए रखा।

He somehow preserved his existence.

Existential context.

4

जैसे-तैसे पुरानी परंपराएँ आधुनिकता के साथ तालमेल बिठा रही हैं।

Somehow, old traditions are harmonizing with modernity.

Sociological analysis.

5

उसने जैसे-तैसे अपने बिखरे हुए सपनों को फिर से संजोया।

She somehow cherished/rearranged her scattered dreams again.

Metaphorical/Lyrical.

6

जैसे-तैसे वह शून्य से शिखर तक पहुँचा।

Somehow, he reached the peak from zero.

Idiomatic 'shunya se shikhar' (zero to peak).

7

जैसे-तैसे उसने अपनी आत्मा की आवाज़ सुनी।

Somehow, he heard the voice of his soul.

Spiritual nuance.

8

जैसे-तैसे वक्त के घाव भरते गए।

Somehow, the wounds of time kept healing.

Personification of time.

مترادف‌ها

किसी तरह मुश्किल से खींच-तान कर कठिनाई से मर-मर कर जैसे भी हो किसी न किसी प्रकार येन-केन-प्रकारेण

متضادها

आसानी से सरलता पूर्वक बिना किसी बाधा के खुशी-खुशी

ترکیب‌های رایج

जैसे-तैसे गुज़ारा करना
जैसे-तैसे काम चलाना
जैसे-तैसे समय बिताना
जैसे-तैसे जान बचाना
जैसे-तैसे पास होना
जैसे-तैसे इंतज़ाम करना
जैसे-तैसे पहुँच पाना
जैसे-तैसे नींद आना
जैसे-तैसे हिम्मत जुटाना
जैसे-तैसे रिश्ता निभाना

عبارات رایج

जैसे-तैसे करके

— By doing something or the other; somehow.

जैसे-तैसे करके उसने फाइल ढूँढ ली।

बस जैसे-तैसे

— Just barely; just somehow.

काम कैसा चल रहा है? बस जैसे-तैसे।

जैसे-तैसे दिन कटना

— To somehow pass the days (usually during a hard time).

आजकल जैसे-तैसे दिन कट रहे हैं।

जैसे-तैसे मैनेज करना

— To somehow manage a situation.

बिना बिजली के जैसे-तैसे मैनेज किया।

जैसे-तैसे जुगाड़ करना

— To somehow arrange something using a quick fix.

उसने जैसे-तैसे टिकट का जुगाड़ किया।

जैसे-तैसे संभलना

— To somehow steady oneself or recover.

गिरते-गिरते वह जैसे-तैसे संभला।

जैसे-तैसे मान जाना

— To somehow agree after much persuasion.

वह जैसे-तैसे मेरी बात मान गया।

जैसे-तैसे रास्ता निकालना

— To somehow find a way out of a problem.

मुसीबत से जैसे-तैसे रास्ता निकाला।

जैसे-तैसे पेट भरना

— To somehow fill one's stomach/earn a basic living.

गरीब मज़दूर जैसे-तैसे पेट भरता है।

जैसे-तैसे हार न मानना

— To somehow not give up.

उसने जैसे-तैसे हार नहीं मानी।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

जैसे-तैसे vs जैसे-जैसे

Means 'as' or 'gradually' (e.g., as time passed). Jaise-taise means 'somehow'.

जैसे-तैसे vs कैसे-कैसे

Means 'what kind of' (plural/variety). Jaise-taise is about manner.

जैसे-तैसे vs तैसे

The second part alone is rarely used in modern Hindi except in proverbs like 'Jaisa ko Taisa'.

اصطلاحات و عبارات

"जैसे-तैसे दिन पहाड़ करना"

— To pass a very difficult and long day with great effort.

बीमारी में उसने जैसे-तैसे दिन पहाड़ किया।

Literary
"जैसे-तैसे नाव पार लगाना"

— To somehow complete a difficult task or cross a hurdle.

भगवान ने जैसे-तैसे मेरी नाव पार लगाई।

Metaphorical
"जैसे-तैसे जान में जान आना"

— To somehow feel relieved after a great danger.

बच्चे को देख कर जैसे-तैसे उसकी जान में जान आई।

Informal
"जैसे-तैसे रेंगना"

— To move very slowly and with difficulty.

ट्रैफिक में गाड़ियाँ जैसे-तैसे रेंग रही थीं।

Descriptive
"जैसे-तैसे हाथ-पाँव मारना"

— To struggle or try various ways to succeed.

नौकरी के लिए वह जैसे-तैसे हाथ-पाँव मार रहा है।

Colloquial
"जैसे-तैसे गुज़ारा होना"

— To barely survive financially.

कम तनख्वाह में जैसे-तैसे गुज़ारा हो रहा है।

Common
"जैसे-तैसे गला छुड़ाना"

— To somehow get rid of a troublesome person or situation.

उसने जैसे-तैसे उस सेल्समैन से गला छुड़ाया।

Informal
"जैसे-तैसे आँख लगना"

— To somehow fall asleep after trying for a long time.

चिंता के कारण सुबह जैसे-तैसे आँख लगी।

Common
"जैसे-तैसे साख बचाना"

— To somehow save one's reputation.

उसने जैसे-तैसे अपनी साख बचाई।

Professional
"जैसे-तैसे कश्ती किनारे लगना"

— To somehow reach the goal after a struggle.

मेहनत के बाद जैसे-तैसे कश्ती किनारे लगी।

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

जैसे-तैसे vs किसी तरह

Both mean 'somehow'.

Kisi tarah is neutral; Jaise-taise implies a messy struggle.

किसी तरह फोन मिला (Neutral) vs जैसे-तैसे फोन मिला (Struggle).

जैसे-तैसे vs मुश्किल से

Both imply difficulty.

Mushkil se means 'with difficulty' or 'hardly'. Jaise-taise is 'somehow'.

वह मुश्किल से बोल सका (Hardly able to) vs उसने जैसे-तैसे बोला (Managed somehow).

जैसे-तैसे vs जल्दबाजी में

Both can result in a messy job.

Jaldbazi mein means 'in a hurry'. Jaise-taise is about the difficulty of the task.

जल्दबाजी में काम खराब हुआ vs जैसे-तैसे काम पूरा हुआ।

जैसे-तैसे vs कैसे भी

Both relate to 'any way'.

Kaise bhi means 'anyhow/at any cost'. Jaise-taise describes the past struggle.

कैसे भी करके आओ vs जैसे-तैसे मैं आया।

जैसे-तैसे vs अचानक

Sometimes things happen 'somehow' and 'suddenly'.

Achanak means 'suddenly'. Jaise-taise is about the process.

अचानक बारिश रुकी vs जैसे-तैसे बारिश रुकी।

الگوهای جمله‌سازی

A1

मैं जैसे-तैसे [Verb] पहुँचा।

मैं जैसे-तैसे घर पहुँचा।

A2

उसने जैसे-तैसे [Noun] [Verb] किया।

उसने जैसे-तैसे होमवर्क पूरा किया।

B1

[Time] में जैसे-तैसे [Result] हुआ।

दो घंटे में जैसे-तैसे काम हुआ।

B2

जैसे-तैसे [Subject] अपनी [Object] बचा पाया।

जैसे-तैसे वह अपनी जान बचा पाया।

C1

जैसे-तैसे [Abstract Noun] स्थापित हुई।

जैसे-तैसे शांति स्थापित हुई।

C2

जैसे-तैसे [Subject] ने [Complex Situation] को संभाला।

जैसे-तैसे उसने बिखरते हुए साम्राज्य को संभाला।

A2

जैसे-तैसे करके [Verb]!

जैसे-तैसे करके भागो!

B1

बस जैसे-तैसे [Verb] रहा हूँ।

बस जैसे-तैसे जी रहा हूँ।

خانواده کلمه

اسم‌ها

जैसा (Comparison/Type)
तैसे (Manner - archaic/dialectal)

صفت‌ها

जैसा (Like/Similar)

مرتبط

कैसे (How)
वैसे (In that way)
ऐसे (In this way)
जैसे-जैसे (As/Gradually)
वैसे-वैसे (Accordingly/Gradually)

نحوه استفاده

frequency

Very Frequent in spoken Hindi.

اشتباهات رایج
  • Using it for easy tasks. Using 'aasani se' for easy tasks.

    Jaise-taise implies difficulty. Using it for something easy sounds confusing.

  • Pronouncing it as 'Jise-Tise'. Jaise-Taise (rhymes with 'fair').

    The 'ai' matra is crucial. 'Jise' means 'to whom'.

  • Reversing the order: 'Taise-Jaise'. Jaise-Taise.

    The relative-correlative order in Hindi is always J then T.

  • Using it to mean 'whatever'. Using 'jo bhi' for 'whatever'.

    Jaise-taise is an adverb of manner, not a pronoun.

  • Forgetting the hyphen in writing. जैसे-तैसे.

    Compound adverbs in Hindi typically require a hyphen for clarity.

نکات

Indeclinable Nature

Never change the ending of these words. They are 'avyay' and stay the same always.

The Sigh Factor

Native speakers often sigh before or after using this word to show how tired they are.

Pair it with 'Karke'

Adding 'karke' (जैसे-तैसे करके) makes it sound more like 'by doing this and that somehow'.

Jugaad Connection

This word is the verbal expression of 'Jugaad'. Use it when your solution was creative but messy.

Hyphen Use

Always use a hyphen (-) when writing it in Devanagari or Roman script to show it is a pair.

Rhythmic Pattern

Listen for the 'ai-ai' vowel rhyme. It creates a specific rhythm in Hindi sentences.

Quality Warning

If you say 'I cooked jaise-taise', people might think the food isn't very tasty.

Formal Alternative

Use 'kisi na kisi tarah' if you are speaking to someone very important or in a formal speech.

Traffic Talk

This is the perfect word to describe navigating Indian traffic. 'Jaise-taise nikle' (Somehow we got out).

The 'J-T' Rule

Just remember J comes before T in the alphabet and in this phrase (Jaise-Taise).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'J' for 'Just' and 'T' for 'Tired'. You 'Just' did it even though you are 'Tired'. Jaise-Taise.

تداعی تصویری

Imagine a person crawling across a finish line with a messy uniform and sweat on their brow. That is the 'jaise-taise' finish.

شبکه واژگان

Struggle Somehow Barely Effort Jugaad Relief Difficulty Survival

چالش

Try to describe your most difficult commute this week using 'jaise-taise' in a sentence.

ریشه کلمه

Derived from the relative-correlative system of Hindi grammar. 'Jaise' comes from the Sanskrit 'Yadrisha' (as which) and 'Taise' from 'Tadrisha' (as that).

معنای اصلی: In which manner - in that manner.

Indo-Aryan.

بافت فرهنگی

Be careful when using it to describe someone else's work, as it can imply the work is of poor quality.

English speakers might use 'by the skin of my teeth' or 'muddling through' to convey the same feeling.

Used in the famous song 'Apni To Jaise Taise' from the movie Laawaris. Commonly found in the stories of Munshi Premchand describing the plight of the poor. Frequently used in modern stand-up comedy to describe the chaos of Indian cities.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Commuting

  • जैसे-तैसे बस मिली
  • जैसे-तैसे ऑटो किया
  • जैसे-तैसे स्टेशन पहुँचा
  • जैसे-तैसे ट्रैफिक से निकला

Work/Deadlines

  • जैसे-तैसे फाइल भेजी
  • जैसे-तैसे मीटिंग खत्म हुई
  • जैसे-तैसे प्रोजेक्ट पूरा किया
  • जैसे-तैसे क्लाइंट माना

Financial Struggle

  • जैसे-तैसे बिल भरा
  • जैसे-तैसे पैसे जुटाए
  • जैसे-तैसे गुज़ारा हुआ
  • जैसे-तैसे फीस दी

Health/Recovery

  • जैसे-तैसे बुखार उतरा
  • जैसे-तैसे अस्पताल पहुँचे
  • जैसे-तैसे नींद आई
  • जैसे-तैसे दर्द कम हुआ

Social Situations

  • जैसे-तैसे पार्टी में गए
  • जैसे-तैसे उसे चुप कराया
  • जैसे-तैसे झगड़ा सुलझाया
  • जैसे-तैसे घर से निकले

شروع‌کننده‌های مکالمه

"आज आप ऑफिस जैसे-तैसे पहुँचे या आसानी से?"

"क्या आपने कभी जैसे-तैसे कोई परीक्षा पास की है?"

"जब बहुत ट्रैफिक होता है, तो आप जैसे-तैसे रास्ता कैसे निकालते हैं?"

"क्या आपको याद है जब आपने जैसे-तैसे कोई पुरानी चीज़ ठीक की थी?"

"जैसे-तैसे काम खत्म करने के बाद आपको कैसा महसूस होता है?"

موضوعات نگارش

आज के दिन के बारे में लिखें जब आपने कोई काम जैसे-तैसे पूरा किया। क्या मुश्किलें आईं?

अपने जीवन के उस दौर के बारे में लिखें जब आप जैसे-तैसे गुज़ारा कर रहे थे।

क्या आपको लगता है कि जैसे-तैसे काम करना अच्छी बात है? अपने विचार विस्तार से लिखें।

एक कहानी लिखें जिसका शीर्षक हो 'जैसे-तैसे'।

किसी ऐसी यात्रा का वर्णन करें जहाँ आप जैसे-तैसे अपनी मंज़िल तक पहुँचे।

سوالات متداول

10 سوال

It is a compound word formed by two parts, usually written with a hyphen in Hindi.

Yes, but only if there was a struggle involved. You wouldn't use it for winning a prize by pure luck.

The closest equivalents are 'somehow or other', 'with great difficulty', or 'barely'.

Yes, it is neutral enough for office use, especially when explaining why a task took so long.

No, it is an adverb and remains 'jaise-taise' regardless of the speaker's gender.

Jaise-taise emphasizes the struggle and often a lower quality of result, while kisi tarah is more neutral.

No, the order is fixed. It must always be 'jaise-taise'.

It is used in journalism and fiction, but in very formal academic papers, 'kisi na kisi prakar' is preferred.

No, it is an adverb used for actions, not a description for a person.

No, it means 'somehow' with a focus on effort, not randomness.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence: 'I reached home somehow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'He passed the exam somehow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'We managed the budget somehow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The boat reached the shore somehow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Peace was established somehow in society.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Somehow it rained.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I somehow found the key.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The patient somehow got better.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He somehow saved his life.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Truth somehow triumphed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'जैसे-तैसे' in a 3-word sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a difficult bus ride in one sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a power cut using the word.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a broken toy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a scattered family.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Somehow I slept.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We somehow found the way.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He somehow agreed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The building is still standing somehow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He somehow kept his art alive.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I arrived somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He passed somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We managed somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He saved his life somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The truth came out somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'जैसे-तैसे' three times.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend you finished your work with difficulty.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that you caught the train barely.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say that you fell asleep after a long time.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a difficult phase ending.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Did you reach somehow?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Did you pass somehow?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'How did you manage?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Somehow the old car started.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Humanity survived somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Water came somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The rain stopped somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He admitted his mistake somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He educated his kids somehow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The economy is returning to track.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify 'जैसे-तैसे' in a sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker sound happy or tired?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What task was completed in the clip?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What obstacle was mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the overall sentiment?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many times was 'जैसे-तैसे' said?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who reached home?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Was it easy to save money?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Did the boat sink?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the context formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the vowel sound in 'Taise'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the hyphenated rhythm.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the synonym used in the next sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What happened to the building?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the metaphor used.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!