कगार
कगार در ۳۰ ثانیه
- Kagar means a steep edge or a cliff face in a literal sense.
- It is most often used metaphorically to mean 'on the brink' of something.
- The word carries a sense of danger, urgency, and precariousness.
- It is a masculine noun, typically used in the phrase 'ki kagar par'.
The Hindi word कगार (kagar) is a sophisticated noun that primarily refers to a steep edge, a precipice, or the brink of something. While its literal geographical meaning describes a high, steep bank of a river or the edge of a cliff, its metaphorical usage is far more frequent in contemporary Hindi. In an abstract sense, it signifies being on the very verge of a significant change, often a negative one, though it can occasionally describe the threshold of a positive breakthrough. When you use this word, you are conveying a sense of precariousness—the feeling of standing right at the limit where one more step could lead to a fall or a total transformation of the current state. It is a word that carries weight, drama, and a sense of impending consequence.
- Geographical Context
- In physical geography, it describes the sharp drop-off of a mountain or the high, eroded bank of a river that has cut deep into the soil. It is more rugged than a simple 'kinara' (edge/shore).
नदी के ऊँचे कगार से नीचे देखना डरावना था। (Looking down from the high bank of the river was scary.)
- Metaphorical Context
- In social and economic discussions, it is used to describe states of crisis, such as being on the brink of bankruptcy, war, or extinction. It implies that a tipping point has been reached.
वह कंपनी दिवालिया होने की कगार पर खड़ी है। (That company is standing on the brink of bankruptcy.)
Understanding the nuance of 'kagar' involves recognizing its intensity. Unlike 'seem' (limit) or 'ant' (end), 'kagar' suggests a dangerous or critical proximity. If a species is on the 'kagar' of extinction, it means there is almost no time left to act. If a relationship is on the 'kagar' of breaking, the tension is at its peak. This word is a favorite in news headlines and literary works because it instantly creates a mental image of a person or a nation standing at the edge of a cliff, looking down into an abyss. It evokes a sense of urgency and fragility that simpler words for 'edge' fail to capture. In your Hindi journey, moving from 'kinara' to 'kagar' marks a transition from basic descriptive language to more evocative, intermediate-level expression.
दोनों देश युद्ध की कगार पर पहुँच चुके हैं। (Both countries have reached the brink of war.)
उसकी मेहनत उसे सफलता की कगार पर ले आई है। (His hard work has brought him to the threshold of success.)
- Emotional Resonance
- The word often carries a heavy emotional load. It is used to describe mental states where a person feels they can no longer endure a situation, effectively standing at their psychological limit.
वह मानसिक रूप से टूटने की कगार पर था। (He was on the verge of a mental breakdown.)
Whether you are describing a dramatic landscape in a travelogue or analyzing a geopolitical crisis in a formal essay, 'kagar' provides the necessary linguistic precision. It is not just about where something ends, but about the precarious nature of that ending. By mastering this word, you gain the ability to express high-stakes situations with the same gravity that native speakers do. It is a cornerstone of B2-level Hindi, bridging the gap between everyday conversation and professional or creative writing.
Using कगार effectively requires an understanding of its grammatical role and its common pairings. As a masculine noun, it stays 'कगार' in most singular contexts but changes to 'कगारों' in the oblique plural form. The most critical grammatical pattern to remember is [Noun/Verb-ne] + ki kagar par. This structure translates to 'on the brink of [Noun/Action]'. Because 'kagar' is masculine, the possessive marker 'ki' is used because it agrees with 'kagar' in a specific idiomatic sense where 'kagar' acts as a feminine-equivalent boundary in some dialects, but standard Hindi treats it as masculine, often using 'ke kagar' or 'ki kagar' depending on the specific regional influence. However, in modern standard Hindi, 'की कगार' (ki kagar) has become the fixed idiomatic standard regardless of the word's inherent gender in dictionaries.
- The 'Brink of Destruction' Pattern
- This is the most common use. You place the negative outcome before the word to show how close the subject is to that disaster.
जंगलों की कटाई के कारण कई पशु विलुप्ति की कगार पर हैं। (Due to deforestation, many animals are on the brink of extinction.)
- Physical Description
- When describing geography, you use it to show the physical limit of a landmass, usually implying height or a sharp drop.
वह पहाड़ की कगार पर खड़ा होकर समुद्र को देख रहा था। (He was standing on the edge of the mountain cliff looking at the sea.)
Another way to use 'kagar' is to describe the end of a time period or a process. While 'ant' (end) is a point in time, 'kagar' suggests the very last moments before the end occurs. It adds a sense of 'almost there' or 'about to happen'. For example, if a project is in its final stages, saying it is on the 'kagar' of completion sounds more professional and urgent than saying it is just 'ending'. It implies that the most critical or final steps are being taken right now. This nuance is vital for B2 learners who wish to sound more like native speakers in business or academic settings.
परियोजना अब पूरी होने की कगार पर है। (The project is now on the verge of completion.)
उसकी लापरवाही उसे बर्बादी की कगार पर ले गई। (His negligence took him to the brink of ruin.)
- Using with Adjectives
- You can modify 'kagar' with adjectives like 'unche' (high), 'khatarnak' (dangerous), or 'antim' (final) to add more descriptive power.
वे विनाश की एक खतरनाक कगार पर खड़े हैं। (They are standing on a dangerous brink of destruction.)
Finally, remember that 'kagar' is rarely used for small, everyday objects. You wouldn't usually say the 'kagar' of a plate or a book; for those, 'kinara' or 'kona' (corner) is used. 'Kagar' is reserved for grander things: rivers, mountains, economies, lives, and civilizations. It is a 'big' word for 'big' concepts. When you use it, you signal to your listener that the topic at hand is significant and the situation is critical. This level of vocabulary precision is what differentiates an intermediate learner from an advanced speaker.
If you turn on a Hindi news channel like Aaj Tak or NDTV India, you are almost guaranteed to hear the word कगार within an hour. News anchors love it because it adds drama and urgency to their reports. Whether they are discussing a stock market crash, a looming environmental disaster, or a political standoff between two nations, 'kagar' is the go-to word to describe a crisis. It creates a sense of 'breaking news' even if the situation has been developing for a long time. In the world of journalism, 'kagar' is the linguistic equivalent of a flashing red light.
- In News and Media
- Used to describe economic recessions, diplomatic tensions, or natural disasters. Phrases like 'v विनाश की कगार' (brink of destruction) are common headlines.
समाचार: 'दुनिया एक बार फिर महायुद्ध की कगार पर है।' (News: 'The world is once again on the brink of a great war.')
- In Literature and Poetry
- Hindi novelists like Premchand or modern poets use 'kagar' to symbolize the internal limits of human endurance or the boundary between different social classes.
कविता: 'जीवन की इस कगार पर खड़ा मैं, पीछे मुड़कर नहीं देखना चाहता।' (Poem: 'Standing on this brink of life, I do not want to look back.')
Beyond the news and literature, you will find 'kagar' in formal discussions about history and sociology. Historians use it to describe the moments before a dynasty fell or a revolution began. In these contexts, 'kagar' represents a historical pivot point. It is also a staple in environmental activism. When activists talk about climate change, they frequently use 'kagar' to emphasize that humanity is at a point of no return. The word carries a moral imperative—it suggests that if we are on the 'kagar', we must act now or suffer the consequences. This makes it a powerful tool for persuasion and advocacy.
पर्यावरणविद्: 'ग्लेशियर पिघलने से कई तटीय शहर डूबने की कगार पर हैं।' (Environmentalist: 'Due to melting glaciers, many coastal cities are on the brink of submerging.')
इतिहासकार: 'मुग़ल साम्राज्य अठारहवीं सदी में पतन की कगार पर था।' (Historian: 'The Mughal Empire was on the brink of collapse in the eighteenth century.')
- In Cinema and Drama
- In Bollywood movies, particularly in intense dramas or thrillers, characters use 'kagar' to describe their desperation. It highlights the 'do or die' nature of their situation.
फिल्म संवाद: 'तुमने मुझे खुदकुशी की कगार पर लाकर खड़ा कर दिया है!' (Movie Dialogue: 'You have brought me to the brink of suicide!')
In summary, 'kagar' is a word of high stakes. It is not something you use while chatting about what to have for dinner. It is used when the conversation turns to the future of the planet, the survival of a business, or the breaking point of a human soul. Listening for this word in various media will help you understand the gravity of the topics being discussed. It is a linguistic marker for 'critical importance'.
The most common mistake learners make with कगार is confusing it with the much simpler word किनारा (kinara). While both can be translated as 'edge' or 'bank', they are not interchangeable in most contexts. 'Kinara' is a neutral word. You can have the 'kinara' of a table, a river, or a road. It simply describes where something ends and something else begins. 'Kagar', however, implies height, steepness, or a critical threshold. If you say you are standing on the 'kinara' of a river, you might just be on a sandy beach. If you say you are on the 'kagar' of a river, you are likely on a high, dangerous bank where you could fall in. Using 'kinara' when you mean 'kagar' makes your speech sound too simple; using 'kagar' when you mean 'kinara' can make you sound unintentionally dramatic.
- Mistake 1: Using it for small objects
- Incorrect: मेज़ की कगार पर किताब रखी है। (The book is on the kagar of the table.)
Correct: मेज़ के किनारे पर किताब रखी है। (The book is on the edge of the table.)
गलत: वह सड़क की कगार पर चल रहा था। (Wrong: He was walking on the 'kagar' of the road—implies the road is a cliff.)
- Mistake 2: Incorrect Postposition
- Learners often use 'mein' (in) or 'se' (from) when 'par' (on/at) is required for the idiomatic 'on the brink' meaning.
सही: वह हार की कगार पर है। (Correct: He is on the brink of defeat.)
Another subtle mistake is using 'kagar' for positive things without caution. While you can be on the 'kagar' of success (सफलता की कगार), it is much more common to use it for negative or neutral-but-intense situations like 'vinash' (destruction), 'maut' (death), or 'parivartan' (change). If you use it for something very minor or purely happy, like 'birthday ki kagar par', it sounds strange and overly dramatic. Use 'shuruat' (beginning) or 'avsar' (occasion) for those instead. 'Kagar' implies a cliff-edge; usually, people don't want to be on a cliff-edge unless the stakes are high.
अजीब: मैं अपनी छुट्टी की कगार पर हूँ। (Strange: I am on the brink of my vacation—sounds like the vacation is a disaster.)
बेहतर: मेरी छुट्टियाँ शुरू होने वाली हैं। (Better: My vacations are about to start.)
- Mistake 3: Confusing with 'Seema' (Limit)
- 'Seema' refers to a boundary or a maximum limit of capacity. 'Kagar' refers to the point just before a fall or a transition. You reach the 'seema' of your patience, but you stand on the 'kagar' of an outburst.
Lastly, be careful with pluralization. In the phrase 'on the brinks of', you might be tempted to use 'kagar-on', but in Hindi, the idiom is almost always singular: 'ki kagar par'. Even if you are talking about multiple things being on the brink, you usually keep 'kagar' singular to refer to the shared state of being on the verge. Mastering these small distinctions will help you use 'kagar' with the nuance and gravity it deserves, avoiding the 'over-dramatic learner' trap.
To truly master कगार, you must see how it fits into the family of Hindi words meaning 'edge', 'limit', or 'boundary'. Each of these words has a specific 'flavor' and context. Choosing the right one is the difference between being understood and being eloquent. The most common alternative is किनारा (kinara), which is the general word for edge. If 'kagar' is a cliff, 'kinara' is a beach. 'Kinara' is safe, broad, and can be used for almost anything from a river bank to the border of a saree. Use 'kinara' when the 'edge' is just a physical boundary without any sense of danger or impending change.
- कगार (Kagar) vs. किनारा (Kinara)
- Kagar: Steep, dangerous, metaphorical brink. (e.g., Brink of war).
Kinara: Flat, safe, general edge. (e.g., River bank, edge of a page).
तुलना: नदी का किनारा (River bank - general) बनाम नदी का कगार (River bank - steep/eroded).
- कगार (Kagar) vs. सीमा (Seema)
- Seema means 'limit' or 'border'. It is used for international borders (desh ki seema) or the limits of one's ability. It doesn't imply a 'drop-off' like kagar does.
उदाहरण: वह अपनी बर्दाश्त की सीमा पार कर चुका है। (He has crossed the limit of his endurance.)
Another interesting comparison is with छोर (chhor). 'Chhor' means 'end' or 'extreme point'. It is often used for long things like a rope, a thread, or a long path. If you are looking for the other end of a string, you look for its 'chhor'. 'Kagar' wouldn't work there because a string doesn't have a 'precipice'. Similarly, तट (tat) is a formal, Sanskritized word for 'bank' or 'shore', used mostly in literature or geography. While 'tat' is a location, 'kagar' is a condition (the state of being on the edge). You can walk along a 'tat', but you stand precariously on a 'kagar'.
वाक्य: गंगा के तट पर आरती हो रही थी। (Aarti was being performed on the banks of the Ganges.)
वाक्य: वह रस्सी के दूसरे छोर को पकड़ो। (Hold the other end of the rope.)
- The 'Brink' Synonyms
- If you want to say 'on the verge of', you can also use 'ke kareeb' (close to) or 'ke nikat' (near to), but these lack the dramatic 'edge' of 'kagar'.
In summary, choose 'kagar' when you want to emphasize the steepness, the danger, or the critical nature of a boundary. Use 'kinara' for everyday edges, 'seema' for limits and borders, 'chhor' for ends of linear objects, and 'tat' for formal references to shores. By keeping these distinctions in mind, you will navigate the landscape of Hindi vocabulary with the precision of a native speaker, knowing exactly when to stand on the 'kagar' and when to stay safely by the 'kinara'.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
While 'kagar' sounds like it could be related to 'pagar' (salary), 'pagar' actually comes from Portuguese 'pagar' (to pay), whereas 'kagar' is purely indigenous to the Indian subcontinent's linguistic lineage.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'Ka-gar' with a short 'a' in the second syllable.
- Confusing the 'g' with a 'gh' sound.
- Mixing it up with 'Pagar' (salary).
- Not tapping the 'r' correctly, making it sound like 'gaal'.
- Over-emphasizing the first 'a'.
سطح دشواری
Easy to recognize in text once the 'brink' concept is understood.
Requires correct use of the 'ki... par' idiom.
Needs practice to use with the right dramatic tone.
Common in news and movies, usually easy to hear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Possessive Agreement
Uses 'ki' before 'kagar' in the fixed idiom 'ki kagar par' regardless of the subject's gender.
Masculine Noun Ending
Kagar ends in a consonant and is masculine, so it doesn't change in the singular oblique case (e.g., 'kagar par').
Oblique Plural
Changes to 'kagaron' when followed by a postposition (e.g., 'kagaron se').
Compound Noun Linking
Often linked with abstract nouns using 'ki' (e.g., 'vinash ki kagar').
Adjective Agreement
Adjectives like 'gehra' or 'uncha' must match the masculine gender of kagar.
مثالها بر اساس سطح
पहाड़ की कगार ऊँची है।
The edge of the mountain is high.
Kagar is the subject, modified by the adjective 'unchi' (feminine to match the implied height/shakti of the cliff in some contexts, though 'uncha' is standard masculine).
नदी की कगार पर मत जाओ।
Do not go to the edge of the river.
Uses 'par' (on/at) to indicate location.
यह एक गहरा कगार है।
This is a deep brink.
Masculine adjective 'gehra' matches masculine 'kagar'.
कगार से पत्थर गिरा।
A stone fell from the edge.
Uses 'se' to indicate 'from'.
वहाँ एक छोटा कगार है।
There is a small brink there.
Masculine adjective 'chhota'.
कगार पर घास है।
There is grass on the edge.
Simple locative sentence.
पक्षी कगार पर बैठा है।
The bird is sitting on the edge.
Present continuous state.
कगार बहुत दूर है।
The edge is very far.
Simple descriptive sentence.
नदी की कगार बहुत ऊँची और सूखी है।
The river bank is very high and dry.
Compound adjectives describing the noun.
बच्चा कगार के पास खेल रहा है।
The child is playing near the edge.
Uses 'ke paas' (near) as a postpositional phrase.
सावधानी से चलो, यहाँ कगार है।
Walk carefully, there is a brink here.
Imperative sentence with a warning.
क्या आपने वह ऊँचा कगार देखा?
Did you see that high brink?
Simple past interrogative.
कगार के नीचे पानी बह रहा है।
Water is flowing below the brink.
Uses 'ke neeche' (below).
हम कगार पर खड़े होकर फोटो लेंगे।
We will stand on the edge and take photos.
Future tense with a conjunctive participle 'khade hokar'.
इस पहाड़ की कगार बहुत खतरनाक है।
The edge of this mountain is very dangerous.
Adjective 'khatarnak' modifying the noun phrase.
कगार से सारा शहर दिखता है।
The whole city is visible from the brink.
Passive-style sentence using 'dikhta hai'.
वह बीमारी के कारण मौत की कगार पर था।
He was on the brink of death due to illness.
First introduction of the metaphorical 'brink of [Abstract Noun]'.
उसकी कंपनी बंद होने की कगार पर है।
His company is on the verge of closing.
Using 'ki kagar par' with a verbal noun (band hone).
दोनों टीमें हार की कगार पर खड़ी थीं।
Both teams were standing on the brink of defeat.
Plural subject with singular 'kagar' used idiomatically.
जंगल कटने से शेर विलुप्ति की कगार पर पहुँच गए हैं।
Due to deforestation, lions have reached the brink of extinction.
Present perfect tense showing a resulting state.
वह अपनी सहनशक्ति की कगार पर पहुँच चुकी है।
She has reached the brink of her endurance.
Metaphorical use for mental states.
नया कानून बदलाव की कगार पर है।
The new law is on the verge of change.
Abstract noun 'badlav' (change).
हम एक बड़े संकट की कगार पर खड़े हैं।
We are standing on the brink of a major crisis.
Use of 'bade sankat' (big crisis) as the object of the brink.
उसका घर टूटने की कगार पर है।
His house is on the verge of collapsing.
Physical object in a state of metaphorical/physical verge.
आर्थिक मंदी ने देश को दिवालिया होने की कगार पर ला दिया है।
The economic recession has brought the country to the brink of bankruptcy.
Complex causative structure 'la diya hai' (has brought).
पर्यावरण प्रदूषण हमें विनाश की कगार पर ले जा रहा है।
Environmental pollution is leading us to the brink of destruction.
Continuous tense showing an ongoing process toward a brink.
वह महान वैज्ञानिक अपनी सबसे बड़ी खोज की कगार पर था।
That great scientist was on the verge of his greatest discovery.
Positive use of 'kagar' for breakthroughs.
दोनों देशों के बीच बढ़ता तनाव उन्हें युद्ध की कगार पर ले आया है।
The increasing tension between the two countries has brought them to the brink of war.
Participle 'badhta' (increasing) modifying 'tanav' (tension).
उसकी लापरवाही ने उसे नौकरी से निकाले जाने की कगार पर खड़ा कर दिया।
His negligence has put him on the verge of being fired from his job.
Passive verbal noun phrase 'nikale jaane' (being removed).
यह प्रजाति अब पूरी तरह समाप्त होने की कगार पर है।
This species is now on the verge of being completely wiped out.
Adverbial phrase 'puri tarah' (completely).
वह अपनी भावनाओं को नियंत्रित करने की कगार पर संघर्ष कर रहा है।
He is struggling on the brink of controlling his emotions.
Complex psychological context.
अत्यधिक वर्षा से नदी अपनी कगारों को तोड़कर बहने लगी।
Due to excessive rain, the river began to flow by breaking its banks.
Use of oblique plural 'kagaron' with the postposition 'ko'.
समाज आज एक नैतिक पतन की कगार पर खड़ा प्रतीत होता है।
Society today appears to be standing on the brink of a moral downfall.
Formal verb 'prateet hota hai' (appears/seems).
उसकी कविताएँ अक्सर जीवन और मृत्यु की कगार पर होने वाले अनुभवों को दर्शाती हैं।
His poems often depict experiences occurring on the brink of life and death.
Compound noun 'jeevan aur mrityu' as the object of the brink.
राजनीतिक अस्थिरता ने सरकार को गिरने की कगार पर पहुँचा दिया है।
Political instability has pushed the government to the brink of collapse.
Abstract political terminology.
वैज्ञानिकों का मानना है कि हम एक नए युग की कगार पर हैं।
Scientists believe that we are on the threshold of a new era.
Noun clause introduced by 'ki'.
वह अपने करियर के उस कगार पर है जहाँ से पीछे मुड़ना असंभव है।
He is at that brink of his career from where turning back is impossible.
Relative clause 'jahan se...' (from where...).
इतिहास गवाह है कि कई महान साम्राज्य अपनी ही गलतियों से विनाश की कगार पर पहुँचे।
History is witness that many great empires reached the brink of destruction due to their own mistakes.
Idiomatic 'itihas gawah hai' (history is witness).
उसका धैर्य अब टूटने की कगार पर था, और वह चुप नहीं रह सका।
His patience was now on the verge of breaking, and he could not remain silent.
Coordinating conjunction 'aur' linking two clauses.
तकनीकी विकास ने हमें एक ऐसी कगार पर खड़ा कर दिया है जहाँ नैतिकता के प्रश्न महत्वपूर्ण हो गए हैं।
Technological development has placed us on such a brink where questions of ethics have become important.
Demonstrative 'aisi' (such a) modifying 'kagar'.
दार्शनिक दृष्टिकोण से, अस्तित्व स्वयं शून्यता की कगार पर एक निरंतर नृत्य है।
From a philosophical perspective, existence itself is a constant dance on the brink of nothingness.
Highly abstract and metaphorical usage.
लेखक ने अपनी रचना में उस मानसिक कगार का सूक्ष्म चित्रण किया है जहाँ तर्क समाप्त हो जाता है।
The author has subtly portrayed that mental brink in his work where logic ends.
Advanced vocabulary like 'sukshm chitran' (subtle portrayal).
वैश्विक अर्थव्यवस्था की वर्तमान स्थिति हमें एक अभूतपूर्व परिवर्तन की कगार पर खड़ा करती है।
The current state of the global economy places us on the brink of an unprecedented change.
Adjective 'abhutpurv' (unprecedented).
वह अपनी कला के उस कगार पर पहुँच गया है जहाँ तकनीक और आत्मा एकाकार हो जाते हैं।
He has reached that brink of his art where technique and soul become one.
Spiritual/Artistic terminology 'ekakar' (unified).
इस शोध पत्र में पारिस्थितिकी तंत्र के कगारों पर होने वाले परिवर्तनों का गहन विश्लेषण किया गया है।
In this research paper, an in-depth analysis of the changes occurring at the edges of the ecosystem has been conducted.
Academic passive voice 'vishleshan kiya gaya hai'.
मानवीय चेतना अक्सर संकट की कगार पर ही अपनी वास्तविक शक्ति को पहचानती है।
Human consciousness often recognizes its true power only when on the brink of crisis.
Emphasis marker 'hi' (only/precisely).
सभ्यताओं का उत्थान और पतन अक्सर समय की अदृश्य कगारों पर टिका होता है।
The rise and fall of civilizations often rests on the invisible brinks of time.
Poetic use of 'adrishya' (invisible).
उपन्यास का नायक अंततः उस कगार पर खड़ा होता है जहाँ उसे अपने अतीत और भविष्य में से एक को चुनना है।
The protagonist of the novel ultimately stands on that brink where he must choose between his past and his future.
Finality marker 'antatah' (ultimately).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To be standing on the brink of something significant.
वह अपने करियर की कगार पर खड़ा है।
— To bring something or someone to the brink.
महंगाई ने जनता को कगार पर पहुँचा दिया है।
— Literally to fall from an edge; metaphorically to suffer a downfall.
वह कगार से गिरकर घायल हो गया।
— The soil at the edge of a bank (often used to describe erosion).
कगार की मिट्टी ढीली हो गई है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Pagar means 'salary'. It sounds almost identical to Kagar, which means 'brink'. Don't tell your boss you want a 'kagar' increase!
Kinara is a general edge or shore. Kagar is a steep, often dangerous edge or a metaphorical brink.
Katar means 'a line' or 'a queue'. Kagar is an edge. One is where you wait, the other is where you fall.
اصطلاحات و عبارات
— To have a near-death experience and recover.
डॉक्टरों ने उसे मौत की कगार से वापस लाया।
Common— To be in a situation where total ruin is imminent.
जुए की लत ने उसे विनाश की कगार पर खड़ा कर दिया।
Serious— The absolute limit of one's patience.
तुम्हारी बातें मुझे मेरे सब्र की कगार पर ले आई हैं।
Emotional— Literally 'bird of the edge'; someone whose position is unstable.
राजनीति में वह कगार का पंछी है, कभी भी उड़ सकता है।
Metaphorical— To be about to happen or about to do something significant.
मैच रोमांचक कगार पर है।
Neutral— Being on the verge of a moral or social downfall.
भ्रष्टाचार देश को पतन की कगार पर ले जाता है।
Formal— To overflow or go beyond limits (usually said of rivers or emotions).
उसका गुस्सा कगारों को तोड़कर बाहर आ गया।
Literary— The brink of total ruin or waste.
युद्ध ने शहर को बर्बादी की कगार पर छोड़ दिया।
Serious— Being on the threshold of a major transformation.
नई तकनीक हमें परिवर्तन की कगार पर ले आई है।
Progressive— The edge of a deep pit or canyon; a very dangerous situation.
वह खाई की कगार पर खड़ा होकर सोच रहा था।
Descriptiveبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'edge' or 'bank'.
Kinara is neutral and flat (like a beach). Kagar is steep and dramatic (like a cliff).
समुद्र का किनारा (Sea shore) vs पहाड़ की कगार (Mountain brink).
Both are used for river banks.
Tat is a formal location word. Kagar emphasizes the height or the erosion of the bank.
नदी के तट पर मंदिर है। (There is a temple on the bank.)
Phonetic similarity.
Pagar is salary/money. Kagar is an edge.
उसकी पगार कम है। (His salary is low.)
Phonetic similarity.
Katar is a line or row. Kagar is an edge.
लोग कतार में खड़े हैं। (People are standing in a line.)
Both imply a boundary.
Seema is a limit or border. Kagar is the point just before a fall or change.
धैर्य की सीमा (Limit of patience) vs बर्बादी की कगार (Brink of ruin).
الگوهای جملهسازی
[Place] ki kagar unchi hai.
Pahad ki kagar unchi hai.
[Subject] kagar par khada hai.
Pakshee kagar par khada hai.
[Noun] [Abstract Noun] ki kagar par hai.
Vah haar ki kagar par hai.
[Cause] ne [Object] ko [Outcome] ki kagar par la diya.
Mandi ne desh ko kangaal hone ki kagar par la diya.
[Concept] kagar par khada prateet hota hai.
Loktantra ek sankat ki kagar par khada prateet hota hai.
[Abstract subject] [Abstract noun] ki kagaron par tika hai.
Astitva shunyata ki kagaron par tika hai.
Kagar se [Action].
Kagar se patthar gira.
[Subject] [Verb-ne] ki kagar par hai.
Kaam khatam hone ki kagar par hai.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in media, rare in casual daily chores.
-
Using 'kagar' for a table edge.
→
मेज़ का किनारा (Mez ka kinara).
Kagar implies height and steepness, which a table doesn't have.
-
Saying 'ke kagar par'.
→
की कगार पर (ki kagar par).
Though kagar is masculine, the idiomatic phrase is fixed with 'ki'.
-
Confusing 'kagar' with 'pagar'.
→
Salary = Pagar; Brink = Kagar.
These are completely different words. Context is key.
-
Using 'kagar' for a flat beach.
→
समुद्र का किनारा (Samudra ka kinara).
Kagar requires a vertical or steep drop-off.
-
Using 'kagar' for a positive, minor event.
→
मेरी छुट्टी शुरू होने वाली है।
Using 'kagar' for a vacation sounds too dramatic and slightly incorrect.
نکات
The 'Ki' Rule
Always remember the fixed phrase 'ki kagar par'. Even though kagar is masculine, this specific idiom uses 'ki'. Don't say 'ke kagar par' in standard Hindi.
Scale Matters
Use 'kagar' for big things (mountains, rivers, empires) and 'kinara' for small things (plates, books, roads).
News Watch
If you want to hear 'kagar' in action, watch a 10-minute Hindi news bulletin. You will almost certainly hear it used for a crisis.
Sanskrit Roots
Knowing it comes from 'kakṣā' (side) helps you remember it refers to the 'side' or 'edge' of something.
Dramatic Effect
Use 'kagar' when you want to make a situation sound more urgent or dangerous. It adds 'weight' to your Hindi.
The Long 'A'
Make sure the second 'a' is long (gaar). If you say it short, it might be misunderstood.
Kagar vs. Seema
Use 'seema' for a boundary you shouldn't cross. Use 'kagar' for a boundary you are about to fall over.
Essays
In B2/C1 exams, using 'kagar' in an essay about social issues will definitely impress the examiner.
Rhyme Time
Since it rhymes with 'Bazaar' and 'Pyaar', it's easy to remember if you think of it as part of that family of sounds.
Cliff Hanger
Think of a 'Cliff' as a 'Kagar'. Both start with the 'K' sound (if you pronounce cliff as 'kliff').
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Car' (Gaar) parked right on the edge. If the 'Car' (Gaar) moves any further, it falls off the 'Kagar'.
تداعی تصویری
Imagine a high, jagged cliff overlooking a stormy sea. A person is standing right at the point where the rock ends. That sharp, dangerous point is the 'kagar'.
شبکه واژگان
چالش
Try to write a sentence using 'kagar' to describe a situation in the news today. For example, 'The world is on the kagar of a climate crisis.'
ریشه کلمه
Derived from the Sanskrit word 'kakṣā' (कक्षा), which means side, border, or flank. Over time, it evolved through Prakrit to its modern Hindi form 'कगार'. It has roots in Indo-Aryan linguistic history, consistently carrying the meaning of a boundary or a high edge.
معنای اصلی: Side, border, or the flank of a mountain.
Indo-Aryanبافت فرهنگی
No specific sensitivities; it is a standard, widely used word.
In English, we say 'on the brink' or 'on the verge'. 'Kagar' covers both, but with a more physical, 'cliff-like' imagery.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Geography
- नदी की कगार
- पहाड़ की कगार
- ऊँची कगार
- कगार का कटाव
Economics
- दिवालिया होने की कगार
- मंदी की कगार
- बर्बादी की कगार
- आर्थिक कगार
Environment
- विलुप्ति की कगार
- विनाश की कगार
- सूखने की कगार
- संकट की कगार
Politics/War
- युद्ध की कगार
- समझौते की कगार
- क्रांति की कगार
- पतन की कगार
Personal/Emotional
- सब्र की कगार
- पागलपन की कगार
- सफलता की कगार
- मौत की कगार
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपको लगता है कि दुनिया एक बड़े बदलाव की कगार पर है?"
"अगर आप किसी ऊँची कगार पर खड़े हों, तो आपको कैसा महसूस होता है?"
"कौन सी जंगली प्रजातियाँ भारत में विलुप्ति की कगार पर हैं?"
"क्या आपने कभी महसूस किया है कि आप अपने धैर्य की कगार पर हैं?"
"क्या यह कंपनी वाकई बंद होने की कगार पर है?"
موضوعات نگارش
अपने जीवन के उस समय के बारे में लिखें जब आप सफलता की कगार पर थे। आपने कैसा महसूस किया?
आज की दुनिया में कौन सी तीन चीजें आपको लगता है कि विनाश की कगार पर हैं?
एक कहानी लिखें जिसका नायक एक ऊँची कगार पर खड़ा होकर कोई बड़ा फैसला ले रहा है।
क्या 'कगार' पर होना हमेशा बुरा होता है? अपने विचार व्यक्त करें।
प्रकृति में कगारों (edges) के महत्व पर एक पैराग्राफ लिखें।
سوالات متداول
10 سوالGrammatically, 'kagar' is a masculine noun. However, in the very common idiomatic phrase '...ki kagar par', the feminine possessive 'ki' is used. This is a fixed idiom. In other contexts, like 'uncha kagar', it takes masculine adjectives.
No, that would sound very strange. For small, everyday objects, use 'kinara' or 'kona' (corner). 'Kagar' is reserved for large geographical features or serious metaphorical situations.
'Kinara' is a general word for any edge or shore. 'Kagar' specifically implies a steep drop-off, a cliff, or a metaphorical brink where something is about to change or fail.
You say 'विलुप्ति की कगार पर' (vilupti ki kagar par). This is a very common phrase in environmental news.
It is very common in news, literature, and formal discussions, but you won't hear it much in casual conversation about daily chores.
Not always, but usually. You can be on the 'kagar' of success, but it is much more frequently used for negative things like war, death, or bankruptcy.
The plural is also 'kagar' in the direct case. In the oblique case (when followed by a postposition), it becomes 'kagar-on'.
No, it is strictly a noun. You have to use it with verbs like 'hona' (to be), 'pahunchana' (to reach), or 'khada hona' (to stand).
It comes from the Sanskrit word 'kakṣā', which means a side or a border.
Yes, it is often used to describe intense emotions or being at the 'edge' of a life-changing moment in love or tragedy.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'कगार' to describe a mountain.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The company is on the brink of bankruptcy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an endangered animal using 'कगार'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the phrase 'विनाश की कगार' in a sentence about the environment.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was on the verge of tears.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a historical empire's downfall.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a river bank using 'कगार'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'कगार' to describe a tense sports match.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are standing on the brink of a new era.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about someone losing their patience.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a dangerous cliff using 'कगार'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'कगार' in a sentence about a business failure.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Many species are on the brink of extinction.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a poetic sentence using 'कगार'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'कगार' to describe a political crisis.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The bird sat on the edge of the cliff.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a project finishing.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'कगार' to describe a personal breakthrough.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The world is on the brink of war.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about erosion of a river bank.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'कगार' correctly. (Ka-GAAR)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'on the brink of war' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'कगार' in a sentence to describe a high place.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a crisis you know about using 'कगार'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the difference between 'kagar' and 'kinara' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The tiger is on the brink of extinction' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'कगार' to express that your patience is running out.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a short 2-sentence story about a mountain hiker using 'कगार'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are at the threshold of success' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the plural oblique form 'कगारों'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'कगार' in a formal news-style sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a question using 'कगार'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a sunset from a cliff edge using 'कगार'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The project is almost finished' using 'kagar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'कगार' to describe a dangerous situation.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Repeat: 'विनाश की कगार पर' 3 times clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The river bank is high' using 'kagar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'मौत की कगार' in your own words in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'कगार' in a sentence about technology.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't stand on the edge' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to a news clip and identify if the speaker says 'कगार' or 'पगार'. (Context: Economic crisis)
In the phrase 'विनाश की कगार पर', what is the last word?
Identify the noun in 'ऊँची कगार'.
Does the speaker sound worried or happy when saying 'युद्ध की कगार'? (Audio tone simulation)
What is the possessive marker used in 'सफलता की कगार'?
How many syllables do you hear in 'कगार'?
Listen for the word 'कगार' in a poem. Does it refer to a mountain or an emotion?
In 'नदी की कगारों', is the word singular or plural?
Which word follows 'कगार' in the idiom meaning 'on the brink'?
Identify the adjective in 'खतरनाक कगार'.
Does 'कगार' start with a 'K' or a 'G' sound?
In the sentence 'वह कगार से गिर गया', what happened?
Listen to 'दिवालिया होने की कगार'. What does it relate to? (Money or Health?)
What is the vowel sound in the second syllable of 'कगार'?
Identify the word meaning 'extinction' in 'विलुप्ति की कगार'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'कगार' (kagar) is your go-to Hindi term for 'the brink'. Whether you are describing a physical cliff or a metaphorical crisis like the 'brink of war' (yuddh ki kagar par), it adds intensity and seriousness to your speech that simpler words like 'kinara' cannot provide.
- Kagar means a steep edge or a cliff face in a literal sense.
- It is most often used metaphorically to mean 'on the brink' of something.
- The word carries a sense of danger, urgency, and precariousness.
- It is a masculine noun, typically used in the phrase 'ki kagar par'.
The 'Ki' Rule
Always remember the fixed phrase 'ki kagar par'. Even though kagar is masculine, this specific idiom uses 'ki'. Don't say 'ke kagar par' in standard Hindi.
Scale Matters
Use 'kagar' for big things (mountains, rivers, empires) and 'kinara' for small things (plates, books, roads).
News Watch
If you want to hear 'kagar' in action, watch a 10-minute Hindi news bulletin. You will almost certainly hear it used for a crisis.
Sanskrit Roots
Knowing it comes from 'kakṣā' (side) helps you remember it refers to the 'side' or 'edge' of something.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
आच्छादित करना
B2پوشاندن؛ گسترده شدن روی یا اطراف چیزی.
आघात करना
B2ضربه زدن با قدرت یا وارد کردن شوک.
आहार श्रृंखला
B2Food chain; a hierarchical series of organisms each dependent on the next as a source of food.
आहिस्ता
B2At a slow pace or speed; slowly.
आकस्मिक रूप से
B2به طور تصادفی یا بدون قصد؛ ناگهانی یا غیرمنتظره.
आकाश
A1آسمان
आकाशगंगा
B2سیستمی از میلیونها یا میلیاردها ستاره، همراه با گاز و غبار که توسط نیروی گرانش کنار هم نگه داشته شدهاند؛ کهکشان.
आकाशगंगा का
B2Relating to a galaxy or galaxies; galactic.
आकाशीय
B2مربوط به آسمان یا فضای بیرونی؛ آسمانی.
आकाशीय बिजली
B2آذرخشی که در آسمان رخ میدهد، معمولاً در طول طوفانهای تندری.