At the A1 level, you only need to know that 'महसूस होना' (mahsus honā) means 'to feel.' You will mostly use it for very simple physical things. The most important thing to remember is to use 'Mujhe' (to me) instead of 'Main' (I). For example, if you are hot, you can say 'Mujhe garmi mahsus ho rahi hai.' If you are cold, 'Mujhe thand mahsus ho rahi hai.' At this stage, don't worry too much about the complex grammar. Just remember the pattern: [Person + Ko] + [Feeling] + mahsus ho raha hai/rahi hai. Think of it as saying 'To me, [feeling] is happening.' This will help you describe how you are feeling to a doctor or a friend in a basic way. It is a very useful phrase for survival Hindi because it helps you communicate your basic needs and physical state.
At the A2 level, you can start using 'महसूस होना' for basic emotions as well as physical sensations. You might say 'Mujhe khushi mahsus ho rahi hai' (I am feeling happiness) or 'Mujhe dukh mahsus ho raha hai' (I am feeling sadness). You should also begin to notice that the ending of the verb changes. If the feeling is feminine (like 'khushi' or 'garmi'), use 'ho rahi hai.' If the feeling is masculine (like 'dukh' or 'dard'), use 'ho raha hai.' You can also use it in the simple past tense: 'Mujhe mahsus hua' (I felt). This is useful for telling simple stories, like 'Yesterday I felt very tired.' Practice using it with common adjectives and nouns to build your confidence in describing your internal world.
At the B1 level, you should be comfortable with the dative construction (using 'ko') and the gender agreement of 'महसूस होना'. You can now use it for more abstract feelings like 'akela-pan' (loneliness), 'sharam' (shyness/embarrassment), or 'ajeeb' (strange). You will also use it to express realizations, often followed by the word 'ki' (that). For example: 'Mujhe mahsus hua ki main der kar raha hoon' (I felt/realized that I am getting late). You can start using adverbs to add nuance, such as 'thoda' (a little) or 'bilkul nahin' (not at all). This level is about moving from basic survival phrases to being able to describe your thoughts and inner experiences with more detail and accuracy in social situations.
At the B2 level, you can use 'महसूस होना' to describe complex social and psychological states. You might talk about feeling a 'sense of responsibility' (zimmedari mahsus hona) or a 'lack of support' (samarthan ki kami mahsus hona). You understand the subtle difference between 'mahsus hona' and its synonyms like 'ehsas hona' (more emotional) and 'anubhav hona' (more formal/experiential). You can use it in various tenses and moods, including the conditional ('Agar mujhe aisa mahsus hota...') and the future. Your sentences should now include more complex structures, like 'Mujhe uski baton mein sachai mahsus ho rahi hai' (I am feeling/sensing truth in his words). You are beginning to use the word to interpret the world around you, not just your own physical body.
At the C1 level, 'महसूस होना' becomes a tool for nuanced expression in literature, professional debates, and deep conversations. You can use it to describe the 'vibe' or 'atmosphere' of a place or a period in history. You might use the passive form 'mahsus kiya jana' (to be felt) to talk about public sentiment or collective emotions. You are also aware of the etymological roots and can use the word to convey philosophical ideas about perception and reality. You can distinguish between the physical sensation, the psychological state, and the intuitive 'hunch' that the word can represent. Your usage is fluid, and you rarely make mistakes with gender agreement or the dative subject, even in long, complex sentences.
At the C2 level, you use 'महसूस होना' with the precision of a native speaker. You can employ it metaphorically and in highly specialized contexts, such as literary criticism or psychological analysis. You understand how the word interacts with other high-level vocabulary to create specific tones—whether it's the clinical tone of a medical report or the evocative tone of a ghazal. You can use it to discuss existential feelings, the 'felt' nature of time, or the subtle shifts in cultural paradigms. For you, the word is no longer just a verb phrase; it's a way to articulate the most delicate and intangible aspects of human consciousness. You can effortlessly switch between 'mahsus hona', 'pratit hona', and 'bhaas hona' to capture the exact degree of certainty or illusion in a perception.

महसूस होना در ۳۰ ثانیه

  • Used to express physical sensations like heat, cold, or pain.
  • Used to express emotional states like joy, sadness, or loneliness.
  • Requires a dative subject (using 'ko') and verb agreement with the sensation.
  • Commonly found in medical, romantic, and professional contexts in Hindi.

The Hindi verb phrase महसूस होना (mahsus honā) is a profound and essential expression used to describe the internal experience of sensations, emotions, and perceptions. Unlike active verbs where the subject performs an action, 'mahsus honā' often functions in a dative construction, meaning something is felt by someone or a feeling occurs to someone. This nuance is critical for English speakers to grasp because while in English we say 'I feel cold,' in Hindi, the structure is more akin to 'To me, coldness is being felt.' This verb covers a vast spectrum of human experience, ranging from the physical—such as the sting of a cold wind or the warmth of the sun—to the deeply psychological, like the heavy weight of grief or the lightness of joy. It is used when a sensation arises spontaneously within the body or mind, rather than when one is actively trying to touch or probe something. For instance, if you walk into a room and sense a strange atmosphere, you would use 'mahsus honā'.

Grammatical Subject
In the sentence 'Mujhe thand mahsus ho rahi hai,' the word 'thand' (cold) is the subject, and 'mujhe' (to me) is the experiencer.
Spontaneity
It is used for feelings that happen to you without effort, such as sudden realization or an environmental change.

क्या आपको यहाँ कोई अजीब सी ऊर्जा महसूस हो रही है? (Are you feeling a strange energy here?)

The word 'mahsus' itself comes from Arabic roots, relating to the senses (hiss). In modern Hindi, it is the standard way to talk about perception. You will hear it in hospitals when a doctor asks a patient if they feel pain (dard mahsus honā), in romantic movies when a protagonist realizes they are in love, and in everyday weather talk. It is more formal than the colloquial 'lagna' (to seem/feel), which is often used interchangeably in casual speech but lacks the specific 'sensory' weight that 'mahsus honā' carries. When you use 'mahsus honā', you are emphasizing the internal processing of an external or internal stimulus. It is the difference between simply noticing something and truly experiencing its impact on your state of being.

मुझे अपनी गलती का अहसास और दुख महसूस हो रहा है। (I am feeling the realization and sadness of my mistake.)

In professional settings, 'mahsus honā' is used to describe trends or atmospheric shifts. A manager might say that a 'need for change' is being felt (badlav ki zarurat mahsus ho rahi hai). This usage depersonalizes the observation, making it sound more objective and widespread rather than just a personal whim. It suggests that the feeling is a reaction to the current environment or facts. Furthermore, in literature, this phrase is used to build atmosphere, describing how a character feels the silence of a dark forest or the warmth of a long-lost friend's presence. It is a versatile tool for any Hindi learner looking to move beyond basic descriptions into the realm of nuanced emotional and sensory expression.

भीड़ में भी उसे अकेलापन महसूस होता था। (Even in a crowd, he used to feel loneliness.)

Register
Standard to Formal. Ideal for writing, serious conversations, and health-related contexts.

दवा लेने के बाद उसे थोड़ा बेहतर महसूस होने लगा। (After taking the medicine, he started feeling a bit better.)

To master this word, one must understand that it is about the 'experience' of a state. If you say 'I am happy' (Main khush hoon), you are stating a state of being. If you say 'Mujhe khushi mahsus ho rahi hai', you are describing the active, bubbling sensation of happiness as it occurs within you. This distinction is subtle but powerful in Hindi communication. It allows the speaker to distance themselves slightly from the emotion, treating it as an event that is being observed by their consciousness. This is why it is so common in mindfulness and psychological discussions in Hindi-speaking communities. By the end of this study, you will be able to describe everything from a physical itch to a profound spiritual connection using this single, elegant phrase.

Using महसूस होना (mahsus honā) correctly requires a shift in how you think about sentence structure. In English, we typically use the pattern [Subject] + [Verb] + [Adjective/Noun], as in 'I feel tired.' In Hindi, the construction is usually [Experiencer + Ko] + [Sensation] + [Mahsus Honā]. This means the person feeling the sensation is not the grammatical subject; they are the indirect object or the 'experiencer.' The sensation itself (like tiredness, hunger, or joy) becomes the subject that 'is being felt' to the person. For example, to say 'I feel tired,' you say 'Mujhe thakan mahsus ho rahi hai.' Here, 'thakan' (tiredness) is feminine, so the verb 'ho rahi hai' is also feminine. If you were feeling 'dard' (pain), which is masculine, you would say 'Mujhe dard mahsus ho raha hai.'

Dative Subject
Always use 'ko' with the person feeling the emotion (e.g., Ram ko, usse, humein).
Verb Agreement
The verb 'hona' must agree with the gender of the sensation (e.g., khushi is feminine, garmi is feminine, dard is masculine).

उसे अपनी हार का डर महसूस हो रहा था। (He was feeling the fear of his defeat.)

The phrase is extremely common in the continuous tense ('ho raha hai/rahi hai') because feelings are often perceived as ongoing processes. However, it can also be used in the past tense to describe a sudden realization. For example, 'Mujhe mahsus hua ki main galat tha' (I felt/realized that I was wrong). In this case, 'mahsus hona' acts more like 'to realize' or 'to strike one.' This versatility makes it a favorite for storytelling. You can also use it in the future tense to predict a reaction: 'Tumhe jald hi apni galti mahsus hogi' (You will soon feel/realize your mistake). Notice how 'galti' is feminine, so 'hogi' is used. This grammatical dance between the experiencer and the sensation is the hallmark of intermediate Hindi proficiency.

क्या तुम्हें कभी ऐसा महसूस हुआ है कि कोई तुम्हारा पीछा कर रहा है? (Have you ever felt like someone is following you?)

Another important aspect is the use of adjectives versus nouns. While you can say 'Mujhe khushi (noun) mahsus ho rahi hai,' you can also use adjectives like 'akela' (lonely). 'Mujhe akela mahsus ho raha hai' (I am feeling lonely). In this instance, the verb 'ho raha hai' defaults to the masculine singular because the adjective 'akela' is masculine. If a female speaker says 'Mujhe akeli mahsus ho raha hai,' it sounds slightly awkward; usually, speakers prefer the noun form 'akelapan' (loneliness) to avoid gender confusion with adjectives in this specific dative construction. Thus, 'Mujhe akelapan mahsus ho raha hai' is the more standard and safer way to express the feeling regardless of the speaker's gender. This preference for noun-based constructions is a key feature of formal Hindi.

हमें इस प्रोजेक्ट में आपकी कमी महसूस होगी। (We will feel your absence in this project.)

Negation
To negate, simply add 'nahin' before 'mahsus'. Example: 'Mujhe kuch nahin mahsus ho raha.' (I am not feeling anything.)

Finally, consider the intensity. You can add adverbs like 'bahut' (very), 'thoda' (a little), or 'ajeeb sa' (strange kind of) before the sensation. 'Mujhe bahut garmi mahsus ho rahi hai' (I am feeling very hot). This allows for a high degree of precision in describing one's state. When practicing, try to list five physical sensations and five emotional states, then construct sentences for each using 'mahsus hona'. This repetitive practice will help you internalize the dative 'ko' subject and the noun-verb agreement, which are the two biggest hurdles for English speakers. By treating the emotion as an external object being perceived, you align your speech with the natural logic of the Hindi language.

उसे अचानक पैरों में झुनझुनी महसूस होने लगी। (She suddenly started feeling tingling in her feet.)

The phrase महसूस होना (mahsus honā) is ubiquitous in Hindi-speaking environments, serving as the primary vehicle for expressing internal states in various contexts. One of the most common places you will hear this is in a medical or clinical setting. When a doctor (doctor) examines a patient (mareez), they will almost certainly ask, 'Kya aapko dard mahsus ho raha hai?' (Are you feeling pain?) or 'Yahan chhone par kuch mahsus hota hai?' (Do you feel anything when I touch here?). In these scenarios, the word is used for its precision regarding physical sensory input. It helps distinguish between a visible injury and the internal sensation of the patient, which is vital for diagnosis. If you are ever in India and need to visit a pharmacy or clinic, knowing how to use 'mahsus hona' to describe your symptoms is incredibly practical.

Medical Context
Used to describe symptoms, pain levels, and physical reactions to treatments or stimuli.

क्या आपको सांस लेने में तकलीफ महसूस हो रही है? (Are you feeling difficulty in breathing?)

Beyond the clinic, 'mahsus hona' is the language of the heart in Bollywood cinema. In countless romantic dramas, the realization of love is framed as a sensation that is 'felt' rather than decided. A character might say, 'Mujhe tumhari kami mahsus ho rahi thi' (I was feeling your absence/I missed you). The use of 'mahsus' here adds a layer of depth and sincerity; it implies that the person's absence was a tangible, physical ache in the speaker's life. Similarly, in tense thriller movies, characters use it to describe a 'hunch' or a 'bad feeling'—'Mujhe kuch bura hone ka ehsas mahsus ho raha hai.' This atmospheric usage makes it a key vocabulary word for anyone wanting to enjoy Hindi media without relying solely on subtitles, as it signals a shift from external action to internal character development.

स्टेज पर जाते ही मुझे घबराहट महसूस होने लगती है। (As soon as I go on stage, I start feeling nervous.)

In the workplace, 'mahsus hona' is used to discuss the organizational climate or the 'vibe' of a project. A colleague might mention, 'Team mein thoda tanaav mahsus ho raha hai' (A bit of tension is being felt in the team). This is a polite, indirect way of addressing issues without pointing fingers at specific individuals. It focuses on the collective experience. Furthermore, in news broadcasts, journalists use it to describe the public's reaction to a new law or an event: 'Janata mein bhari rosh mahsus kiya ja raha hai' (Great anger is being felt among the public). Here, it is often paired with the passive voice 'kiya ja raha hai' (is being done/felt), but the core meaning of experiencing an emotion remains the same. Whether you are in a boardroom or a living room, this phrase helps you articulate the intangible aspects of your environment.

नई नीति के बाद व्यापारियों को राहत महसूस हो रही है। (After the new policy, traders are feeling relief.)

Social Context
Used to describe the 'mood' of a group, public sentiment, or the atmosphere of a social gathering.

Lastly, you will encounter this word in spiritual and philosophical discourses. Hindi and Sanskrit traditions place great emphasis on 'anubhav' (experience) and 'ehsas' (feeling). Gurus or speakers might talk about 'shanti mahsus karna' (feeling peace) during meditation. In this context, 'mahsus hona' is not just about the five senses but about a 'sixth sense' or an inner awareness. It describes the moment a practitioner feels a connection to something larger than themselves. By listening for this word in various settings—from the mundane to the sublime—you will begin to see how it bridges the gap between the physical world and the inner life of Hindi speakers. It is truly a word that captures the essence of being alive and aware.

One of the most frequent errors English speakers make when using महसूस होना (mahsus honā) is applying the wrong subject case. In English, 'I' is the subject of 'I feel.' However, in Hindi, you cannot say 'Main dard mahsus ho raha hoon.' This is grammatically incorrect because 'mahsus hona' requires a dative subject (the person to whom the feeling happens). You must use the 'ko' postposition with the pronoun. The correct form is 'Mujhe dard mahsus ho raha hai.' Beginners often forget this and try to translate literally from English, which results in sentences that sound like 'I am becoming a feeling of pain' rather than 'I am feeling pain.' Always remember: the person is the recipient of the feeling, not the doer of the action.

Mistake #1: Wrong Subject Case
Using 'Main' instead of 'Mujhe'. Incorrect: Main khushi mahsus kar raha hoon (This is actually correct but means something different—see below). Incorrect: Main khushi mahsus ho raha hoon.

गलत: मैं ठंड महसूस हो रहा हूँ। (Incorrect: I am becoming cold-feeling.)
सही: मुझे ठंड महसूस हो रही है। (Correct: I am feeling cold.)

Another common confusion arises between 'mahsus hona' (to be felt/to feel—involuntary) and 'mahsus karna' (to feel—active/intentional). While they are often interchangeable in casual speech, 'mahsus karna' is an active verb where the subject is 'Main'. So, 'Main dard mahsus kar raha hoon' is grammatically correct but emphasizes the act of feeling. 'Mujhe dard mahsus ho raha hai' is more natural for describing a symptom. A mistake occurs when learners mix the two: 'Mujhe dard mahsus kar raha hoon' is a hybrid error that makes no sense. Choose one: either [Main + sensation + mahsus karna] or [Mujhe + sensation + mahsus hona]. In 90% of cases involving physical or spontaneous emotional states, 'mahsus hona' with 'mujhe' is the more native-sounding choice.

गलत: मुझे खुशी महसूस हो रहा है। (Incorrect: Verb 'ho raha' is masculine, but 'khushi' is feminine.)
सही: मुझे खुशी महसूस हो रही है। (Correct agreement.)

Gender agreement is the third major pitfall. Because the sensation is the grammatical subject in 'mahsus hona' constructions, the verb must agree with the gender and number of that sensation. English speakers, who aren't used to assigning gender to abstract concepts like 'peace' (shanti - feminine) or 'pain' (dard - masculine), often default to the masculine 'raha hai' for everything. If you say 'Mujhe shanti mahsus ho raha hai,' it sounds jarring to a native ear. You must learn the gender of common nouns used with this verb. 'Thand' (cold), 'garmi' (heat), 'thakan' (tiredness), and 'khushi' (happiness) are all feminine. 'Dard' (pain), 'pachhtava' (regret), 'ehsas' (feeling/realization), and 'dar' (fear) are masculine. Paying attention to these details will elevate your Hindi from basic to fluent.

गलत: उसे अपनी गलती महसूस हुआ
सही: उसे अपनी गलती महसूस हुई। (Galti is feminine.)

Mistake #2: Confusing with 'Lagna'
While 'Mujhe thand lag rahi hai' is perfect for 'I feel cold,' using 'mahsus hona' for things like 'I feel like eating' (Mujhe khane ka mahsus ho raha hai) is wrong. Use 'mann hona' or 'lagna' for desires.

Lastly, learners sometimes use 'mahsus hona' when they actually mean 'to think' or 'to have an opinion.' In English, we say 'I feel that this is a good idea.' In Hindi, you should use 'Mujhe lagta hai' (It seems to me) or 'Mera manna hai' (My belief is) for opinions. 'Mahsus hona' is reserved for sensory or deep emotional experiences. If you say 'Mujhe mahsus ho raha hai ki yeh sahi hai,' it implies a deep, visceral intuition rather than a logical thought. Using it for mundane opinions can sound overly dramatic or misplaced. Stick to 'lagna' for 'it seems' and reserve 'mahsus hona' for those moments where you are truly experiencing a sensation or a powerful emotion. By avoiding these common traps, you will communicate your feelings with much greater clarity and authenticity.

While महसूस होना (mahsus honā) is a versatile and widely used phrase, Hindi offers several alternatives that carry different shades of meaning, levels of formality, or specific contexts. Understanding these synonyms will allow you to choose the exact word that fits your situation. The most common alternative is the verb लगना (lagnā). 'Lagna' is a 'chameleon' verb in Hindi with dozens of meanings, one of which is 'to feel' or 'to seem.' It is much more colloquial than 'mahsus hona.' For example, 'Mujhe thand lag rahi hai' is the most natural way to say 'I feel cold' in a casual conversation. Use 'lagna' for immediate physical sensations (hunger, thirst, cold) and for opinions ('Mujhe lagta hai ki...'). Reserve 'mahsus hona' for more significant, conscious experiences of those sensations.

Mahsus Honā vs. Lagnā
'Mahsus hona' is formal/sensory; 'Lagna' is informal/general. You 'feel' (mahsus) a deep sadness, but you 'feel' (lagta) that it might rain.

मुझे अजीब लग रहा है (I feel strange/odd - casual) vs. मुझे कुछ अजीब महसूस हो रहा है (I am sensing something strange - more specific/sensory).

Another important synonym is अनुभव होना (anubhav honā). 'Anubhav' means 'experience.' This phrase is more formal and academic than 'mahsus hona.' It is often used in professional, spiritual, or educational contexts. For instance, a scientist might talk about the 'anubhav' of a particular phenomenon, or a person might describe their 'spiritual experience' (adhyatmik anubhav). While 'mahsus hona' focuses on the immediate feeling, 'anubhav hona' suggests a broader encounter with a situation. If you are writing a formal essay or giving a speech, 'anubhav hona' will make you sound more sophisticated. It implies a level of reflection on the feeling rather than just the raw sensation itself.

उसे पहली बार ज़िम्मेदारी का अनुभव हुआ। (He experienced responsibility for the first time.)

A more poetic and internal synonym is अहसास होना (ehsas honā). 'Ehsas' is an Urdu-origin word that is very common in Hindi poetry and songs. It refers to a 'realization' or a 'deep feeling.' While 'mahsus hona' can be purely physical (like feeling a pinprick), 'ehsas hona' is almost always emotional or cognitive. You have an 'ehsas' of your mistakes, of someone's love, or of the passage of time. It carries a certain weight and beauty. If you want to sound more emotional or romantic, 'ehsas' is your best choice. In many sentences, 'mahsus' and 'ehsas' are interchangeable, but 'ehsas' feels more 'from the soul.' For example, 'Mujhe ehsas hua ki tum sahi the' (I realized/felt that you were right) sounds more poignant than using 'mahsus'.

क्या तुम्हें मेरी तकलीफ का ज़रा भी अहसास है? (Do you have even a little feeling/realization of my pain?)

Pratit Honā (प्रतीत होना)
Very formal/literary. Means 'to appear' or 'to seem.' Used in literature: 'Aisa pratit hota hai...' (It appears thus...).
Bhaas Honā (भास होना)
Refers to an illusion or a faint perception. 'Mujhe kisi ki maujudgi ka bhaas hua' (I had a faint sense/illusion of someone's presence).

In summary, choose लगना for daily life and opinions, महसूस होना for sensory and standard emotional descriptions, अहसास होना for deep realizations and poetic contexts, and अनुभव होना for formal experiences. By mastering these distinctions, you will not only speak Hindi correctly but also elegantly, capturing the exact texture of your experiences. For a B1 learner, being able to swap 'mahsus' for 'ehsas' in a conversation about feelings is a sign of great progress and cultural awareness. Practice using these alternatives in different scenarios—a doctor's visit, a talk with a friend, and writing a diary entry—to see how the 'flavor' of the sentence changes with each word choice.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root 'hiss' in Arabic is also the source of the word for 'senses' in many Middle Eastern and South Asian languages.

راهنمای تلفظ

UK /məɦ.suːs ɦoː.nɑː/
US /məh.sus hoʊ.nɑ/
The stress is slightly on the second syllable of 'mahsus' (-sus).
هم‌قافیه با
Makhsus (Special) Afsos (Regret - near rhyme) Khush (Happy - near rhyme) Hosh (Senses - near rhyme) Josh (Passion - near rhyme) Khamosh (Silent - near rhyme) Behosh (Unconscious - near rhyme) Sosh (near rhyme)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'mahsus' as 'masoos' (missing the 'h').
  • Using a short 'u' in 'sus' (it should be long).
  • Pronouncing 'hona' as 'hanna'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in text once you know the root 'mahsus'.

نوشتن 5/5

Requires careful attention to gender agreement and dative subjects.

صحبت کردن 6/5

Natural delivery requires getting the 'ko' pronoun right every time.

گوش دادن 4/5

Commonly heard, usually easy to understand in context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

होना (Hona) मुझे (Mujhe) को (Ko) दर्द (Dard) खुशी (Khushi)

بعداً یاد بگیرید

अनुभव (Anubhav) अहसास (Ehsas) प्रतीत (Pratit) महसूस करना (Mahsus Karna)

پیشرفته

संवेदना (Samvedna) प्रत्यक्षीकरण (Pratyakshikaran) अंतर्ज्ञान (Antargyan)

گرامر لازم

Dative Subject (Ko)

Mujhe (to me) dukh mahsus hota hai.

Verb Agreement with Noun

Garmi (fem) -> ho rahi hai; Dard (masc) -> ho raha hai.

Passive Construction

Mahsus kiya gaya (It was felt).

Causative Form

Mahsus karana (To make someone feel).

Inceptive Aspect

Mahsus hone lagna (To start feeling).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मुझे गर्मी महसूस हो रही है।

I am feeling hot.

Garmi is feminine, so we use 'ho rahi hai'.

2

क्या आपको दर्द महसूस हो रहा है?

Are you feeling pain?

Dard is masculine, so we use 'ho raha hai'.

3

मुझे ठंड महसूस हुई।

I felt cold.

Past tense: 'hua/hui' agrees with the feeling.

4

उसे भूख महसूस हो रही है।

He/She is feeling hungry.

Bhukh is feminine.

5

हमें खुशी महसूस हो रही है।

We are feeling happy.

Khushi is feminine.

6

मुझे कुछ महसूस नहीं हो रहा।

I am not feeling anything.

Negation with 'nahin'.

7

क्या तुम्हें प्यास महसूस हो रही है?

Are you feeling thirsty?

Pyas is feminine.

8

बच्चे को डर महसूस हो रहा है।

The child is feeling fear.

Dar is masculine.

1

मुझे आज बहुत थकान महसूस हो रही है।

I am feeling very tired today.

'Bahut' is an adverb of intensity.

2

उसे अपनी गलती महसूस हुई।

He realized his mistake.

Galti (feminine) + mahsus hui.

3

क्या आपको अब बेहतर महसूस हो रहा है?

Are you feeling better now?

'Behtar' (better) is an adjective here.

4

मुझे यहाँ बहुत अच्छा महसूस होता है।

I feel very good here.

Habitual present: 'hota hai'.

5

उसे अचानक डर महसूस होने लगा।

He suddenly started feeling fear.

'Hone laga' means 'started to happen/feel'.

6

हमें आपकी कमी महसूस हुई।

We felt your absence (we missed you).

Kami (absence) is feminine.

7

मुझे पैरों में जलन महसूस हो रही है।

I am feeling a burning sensation in my feet.

Jalan (burning) is feminine.

8

क्या उसे कुछ अजीब महसूस हुआ?

Did he feel something strange?

Ajeeb (strange) is the object of feeling.

1

मुझे महसूस हुआ कि कोई कमरे में है।

I felt that someone is in the room.

Using 'ki' to introduce a clause.

2

उसे अकेलेपन की गहराई महसूस हो रही थी।

He was feeling the depth of loneliness.

Akelapan is a masculine noun.

3

क्या तुम्हें इस बात का गर्व महसूस होता है?

Do you feel pride in this matter?

Garv (pride) is masculine.

4

मुझे अपनी ज़िम्मेदारी महसूस होने लगी है।

I have started to feel my responsibility.

Zimmedari is feminine.

5

उसे अपनी हार का दुख महसूस हो रहा था।

He was feeling the sadness of his defeat.

Dukh is masculine.

6

हवा में ठंडक महसूस की जा सकती है।

Coolness can be felt in the air.

Passive construction: 'ki ja sakti hai'.

7

मुझे महसूस हो रहा है कि हम जीतेंगे।

I am feeling that we will win.

Expressing intuition.

8

क्या आपने कभी ऐसा कुछ महसूस किया है?

Have you ever felt something like this?

Active form 'mahsus kiya' used here for variety.

1

समाज में बदलाव की ज़रूरत महसूस हो रही है।

The need for change is being felt in society.

Zarurat (need) is feminine.

2

उसे अपने शब्दों का वजन महसूस हुआ।

He felt the weight of his words.

Vajan (weight) is masculine.

3

मुझे इस प्रोजेक्ट में आपका उत्साह महसूस हो रहा है।

I can feel your enthusiasm in this project.

Utsah is masculine.

4

उन्हें अपनी सुरक्षा को लेकर खतरा महसूस हो रहा था।

They were feeling a threat regarding their safety.

Khatra is masculine.

5

क्या आपको इस संगीत में कोई शांति महसूस होती है?

Do you feel any peace in this music?

Shanti is feminine.

6

मुझे अपनी मेहनत का फल महसूस हो रहा है।

I am feeling the fruit of my hard work.

Phal (fruit/result) is masculine.

7

उसे अपने पिता की मौजूदगी महसूस हुई।

He felt his father's presence.

Maujudgi (presence) is feminine.

8

हमें इस फैसले में थोड़ी हिचकिचाहट महसूस हो रही है।

We are feeling a bit of hesitation in this decision.

Hichkichahat is feminine.

1

उसकी आवाज़ में एक अजीब सी उदासी महसूस की जा सकती थी।

A strange sadness could be felt in her voice.

Udasi is feminine.

2

मुझे अहसास हुआ कि वक्त कितनी तेज़ी से गुज़र रहा है।

I felt/realized how quickly time is passing.

Using 'ehsas' as a high-level synonym.

3

क्या आपको इस कविता में छिपा हुआ दर्द महसूस होता है?

Do you feel the hidden pain in this poem?

Abstract literary application.

4

शहर की हवा में एक नया जोश महसूस हो रहा है।

A new fervor is being felt in the city's air.

Josh is masculine.

5

उसे अपनी आत्मा की गहराई में एक पुकार महसूस हुई।

He felt a calling in the depths of his soul.

Spiritual context.

6

मुझे इस पुरानी हवेली में कुछ डरावना महसूस होता है।

I feel something scary in this old mansion.

Atmospheric description.

7

उन्हें अपनी संस्कृति से कटने का दुख महसूस हो रहा है।

They are feeling the sadness of being cut off from their culture.

Complex emotional state.

8

क्या आपको इस तर्क में कोई कमी महसूस होती है?

Do you feel any flaw in this logic?

Intellectual application.

1

ब्रह्मांड की विशालता के सामने अपनी तुच्छता महसूस होना स्वाभाविक है।

It is natural to feel one's insignificance before the vastness of the universe.

Philosophical usage.

2

उसकी मुस्कान के पीछे छिपा हुआ खोखलापन साफ़ महसूस हो रहा था।

The emptiness hidden behind her smile was clearly felt.

Psychological nuance.

3

क्या आपने कभी अस्तित्व का शून्य महसूस किया है?

Have you ever felt the void of existence?

Existential inquiry.

4

लेखक ने युद्ध की विभीषिका को शब्दों में इस तरह पिरोया कि वह महसूस होने लगती है।

The author wove the horrors of war into words such that they start to be felt.

Literary criticism.

5

मुझे इस संगीत की लय में एक आदिम शक्ति महसूस होती है।

I feel a primal power in the rhythm of this music.

Evocative description.

6

उसे अपनी पहचान का संकट महसूस होने लगा था।

He had begun to feel an identity crisis.

Complex psychological term.

7

जनता के बीच पनप रहे असंतोष को सत्ता ने महसूस नहीं किया।

The power (government) did not sense the dissatisfaction brewing among the public.

Political application.

8

समय की धारा का प्रवाह अब उसे अलग तरह से महसूस होता है।

He now feels the flow of the stream of time differently.

Metaphorical usage.

مترادف‌ها

लगना (Lagna) अहसास होना (Ehsas Hona) अनुभव होना (Anubhav Hona) प्रतीत होना (Pratit Hona) भास होना (Bhaas Hona) बोध होना (Bodh Hona) मालूम होना (Maalum Hona) दिखना (Dikhna)

متضادها

अनदेखा करना (Andekha Karna) सुन्न होना (Sunn Hona) बेख़बर होना (Bekhabar Hona) नकारना (Nakarna)

ترکیب‌های رایج

दर्द महसूस होना
गर्व महसूस होना
कमी महसूस होना
अजीब महसूस होना
शांति महसूस होना
डर महसूस होना
थकान महसूस होना
खुशी महसूस होना
गर्मी महसूस होना
बेहतर महसूस होना

عبارات رایج

कैसा महसूस हो रहा है?

— How are you feeling? Used to check on someone's health or mood.

Ab aapko kaisa mahsus ho raha hai?

कुछ महसूस नहीं होना

— To feel nothing. Can refer to physical numbness or emotional apathy.

Operation ke baad pairon mein kuch mahsus nahin ho raha.

अकेलापन महसूस होना

— To feel lonely. A common expression for social isolation.

Naye shahar mein use akelapan mahsus hota hai.

ग़लती महसूस होना

— To realize a mistake. Used when regret sets in.

Ab use apni galti mahsus ho rahi hai.

ज़रूरत महसूस होना

— To feel a need. Used for requirements or missing elements.

Humein ek naye neta ki zarurat mahsus ho rahi hai.

खतरा महसूस होना

— To sense danger. Used for intuition or actual threats.

Janvaron ko khatra pehle mahsus ho jata hai.

भारीपन महसूस होना

— To feel heaviness. Can be physical (stomach) or emotional (heart).

Khane ke baad pet mein bharipan mahsus ho raha hai.

अपनापन महसूस होना

— To feel a sense of belonging or kinship.

Aapke saath mujhe apnapan mahsus hota hai.

फर्क महसूस होना

— To feel/notice a difference.

Nayi dawa se kafi fark mahsus ho raha hai.

सुकून महसूस होना

— To feel peace or relief.

Ghar aakar sukoon mahsus hota hai.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

महसूस होना vs महसूस करना (Mahsus Karna)

Active vs Passive. 'Karna' is intentional/active; 'Hona' is spontaneous/passive.

महसूस होना vs लगना (Lagna)

'Lagna' is more casual and can also mean 'to seem' or 'to look like'.

महसूस होना vs सोचना (Sochna)

Thinking vs Feeling. Don't use 'mahsus hona' for logical thoughts.

اصطلاحات و عبارات

"काँटो पर लेटना महसूस होना"

— To feel like lying on thorns; to be in extreme distress.

Uske bina mujhe kaanto par letna mahsus hota hai.

Poetic
"ज़मीन खिसकना महसूस होना"

— To feel the ground slip away; to be shocked or devastated.

Khabar sunte hi use pairon tale zamin khisakti mahsus hui.

Dramatic
"दिल बैठना महसूस होना"

— To feel one's heart sinking; to feel extreme disappointment.

Natija dekhkar mera dil baithta mahsus hua.

Informal
"आसमान छूना महसूस होना"

— To feel like touching the sky; to be extremely happy/successful.

Jeet ke baad use aasman chhuna mahsus ho raha tha.

Literary
"बोझ महसूस होना"

— To feel like a burden. Used for responsibilities or people.

Ab use parivaar ek bojh mahsus hone laga hai.

Neutral
"आग महसूस होना"

— To feel fire. Used for intense anger or passion.

Uski aankhon mein gusse ki aag mahsus ho rahi thi.

Metaphorical
"ठंडक महसूस होना"

— To feel coolness. Often used idiomatically for 'relief' or 'satisfaction'.

Dushman ki haar dekhkar uske kaleje mein thandak mahsus hui.

Colloquial
"साया महसूस होना"

— To feel a shadow/presence. Usually used for ghosts or protection.

Use har waqt apne saath kisi ka saaya mahsus hota hai.

Mystical
"गहराई महसूस होना"

— To feel the depth. Used for serious conversations or art.

Is gaane mein dard ki gehrai mahsus hoti hai.

Artistic
"खुशबू महसूस होना"

— To feel/sense a fragrance. Can be used metaphorically for a good sign.

Mujhe kamyabi ki khushbu mahsus ho rahi hai.

Metaphorical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

महसूस होना vs अहसास (Ehsas)

Both mean feeling.

Ehsas is more poetic and emotional; Mahsus is more sensory and standard.

Mujhe is baat ka ehsas hai.

महसूस होना vs अनुभव (Anubhav)

Both relate to experience.

Anubhav is a broader 'life experience'; Mahsus is a specific 'sensation'.

Mera anubhav achha raha.

महसूस होना vs प्रतीत (Pratit)

Both mean to seem/feel.

Pratit is very formal and usually means 'appears to be'.

Aisa pratit hota hai.

महसूस होना vs मालूम (Maalum)

Both relate to awareness.

Maalum is 'to know/be aware'; Mahsus is 'to feel'.

Mujhe maalum hai.

महसूस होना vs दिखना (Dikhna)

Sometimes feelings are 'seen'.

Dikhna is visual; Mahsus is internal.

Wo khush dikh raha hai.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Mujhe [Noun] mahsus ho raha hai.

Mujhe thand mahsus ho rahi hai.

A2

Usse [Noun] mahsus hua.

Usse dard mahsus hua.

B1

Mujhe mahsus hua ki [Clause].

Mujhe mahsus hua ki wo naraz hai.

B1

[Person] ko [Noun] mahsus hone laga.

Ram ko dukh mahsus hone laga.

B2

[Noun] ki zarurat mahsus hona.

Badlav ki zarurat mahsus ho rahi hai.

B2

Kya aapko [Noun] mahsus hoti hai?

Kya aapko shanti mahsus hoti hai?

C1

[Noun] mahsus kiya ja sakta hai.

Tanaav mahsus kiya ja sakta hai.

C2

[Noun] ka ehsas mahsus hona.

Shunyata ka ehsas mahsus hona.

خانواده کلمه

اسم‌ها

एहसास (Ehsas - Feeling)
संवेदना (Samvedna - Sensation)
अनुभव (Anubhav - Experience)

فعل‌ها

महसूस करना (Mahsus Karna - To feel actively)

صفت‌ها

महसूस (Mahsus - Felt/Perceived)

مرتبط

होना (Hona)
करना (Karna)
लगना (Lagna)
दिखना (Dikhna)
पाना (Pana)

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in both spoken and written Hindi.

اشتباهات رایج
  • Main dard mahsus ho raha hoon. मुझे दर्द महसूस हो रहा है।

    The subject must be in the dative case (Mujhe).

  • Mujhe khushi mahsus ho raha hai. मुझे खुशी महसूस हो रही है।

    Khushi is feminine, so the verb must be 'ho rahi hai'.

  • Mujhe sochna mahsus ho raha hai. मुझे लग रहा है कि...

    Mahsus hona is for feelings, not logical thoughts/thinking.

  • Usne dukh mahsus hua. उसे दुख महसूस हुआ।

    Use 'ko' case (usse), not 'ne' case (usne) for this verb.

  • Mujhe khane ka mahsus ho raha hai. मेरा खाने का मन कर रहा है।

    Mahsus hona is not used for 'feeling like' doing an action.

نکات

The Dative Rule

Always pair 'mahsus hona' with the 'ko' form of pronouns (mujhe, usse, humein).

Gender Matters

Learn the gender of common feelings like dard (m), khushi (f), and thand (f) to conjugate correctly.

Sound Natural

Use 'lagna' for 'I feel cold' in friends' circles, but 'mahsus hona' at the doctor.

Social Vibe

Use 'mahsus hona' to describe the atmosphere of a party or a meeting.

Show, Don't Tell

Instead of saying 'He was sad,' say 'Usse dukh mahsus ho raha tha' for more impact.

Catch the Ending

The 'raha/rahi' ending tells you the gender of the feeling the speaker is experiencing.

Internal vs External

Use 'mahsus hona' for internal experiences, not for physical touching (use 'chhuna' for that).

Symptom Tracking

This is the best phrase to describe symptoms to a Hindi-speaking medical professional.

Emotional Depth

In poetry, 'mahsus' can be used to describe the feeling of the divine or nature.

Daily Check-in

Ask yourself 'Mujhe kaisa mahsus ho raha hai?' every morning in Hindi.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mah-Sus'. 'Mah' like 'My' and 'Sus' like 'Senses'. 'My senses are happening' = Mahsus hona.

تداعی تصویری

Imagine a thermometer. As the mercury rises, you 'mahsus' the heat. As it falls, you 'mahsus' the cold.

شبکه واژگان

Sensation Emotion Perception Feeling Dative Subject Noun Agreement Internal Spontaneous

چالش

Try to write three sentences about how the weather feels today using 'mahsus hona' before you go to bed.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic word 'mahsūs' (محسوس), which is the passive participle of 'hassa' (to feel/sense). It entered Hindi through Persian influence.

معنای اصلی: That which is felt, sensed, or perceived by the senses.

Afro-Asiatic (Arabic) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu).

بافت فرهنگی

When discussing mental health in Hindi, 'mahsus hona' is a sensitive way to describe symptoms without sounding accusatory.

English speakers often struggle with the 'ko' subject. Think of it like 'It feels cold to me' instead of 'I feel cold'.

Used frequently in the lyrics of A.R. Rahman songs. Common in the dialogues of Shah Rukh Khan movies. Found in the poetry of Mirza Ghalib.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • Mujhe yahan dard mahsus ho raha hai.
  • Kya aapko chakkar mahsus ho rahe hain?
  • Dawa se fayda mahsus hua?
  • Mujhe kamzori mahsus ho rahi hai.

Weather Talk

  • Aaj bahut thand mahsus ho rahi hai.
  • Garmi mahsus ho rahi hai, AC chala do.
  • Hawa mein nami mahsus ho rahi hai.
  • Mausam mein badlav mahsus ho raha hai.

Emotional Talk

  • Mujhe bahut akelapan mahsus hota hai.
  • Kya tumhe meri khushi mahsus hui?
  • Humein aapki kami mahsus hogi.
  • Use apni galti mahsus ho rahi hai.

Intuition

  • Mujhe kuch ajeeb mahsus ho raha hai.
  • Aisa mahsus hua ki koi peeche hai.
  • Mujhe khatra mahsus ho raha hai.
  • Kya tumhe bhi aisa hi mahsus hota hai?

Workplace

  • Team mein tanaav mahsus ho raha hai.
  • Nayi policy se rahat mahsus hui.
  • Mujhe garv mahsus ho raha hai.
  • Kaam ka bojh mahsus hona.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको आज के मौसम में कोई बदलाव महसूस हो रहा है?"

"इस नई फिल्म को देखने के बाद आपको कैसा महसूस हुआ?"

"क्या आपको कभी ऐसा महसूस हुआ है कि आप पहले यहाँ आ चुके हैं?"

"काम के पहले दिन आपको कैसा महसूस हो रहा था?"

"क्या आपको इस कमरे में कुछ अजीब महसूस होता है?"

موضوعات نگارش

आज आपको सबसे ज़्यादा कौन सी भावना महसूस हुई और क्यों?

एक ऐसी घटना के बारे में लिखें जब आपको अपनी गलती महसूस हुई थी।

क्या आपको कभी किसी की कमी बहुत ज़्यादा महसूस हुई है? विस्तार से लिखें।

जब आप तनाव महसूस करते हैं, तो आप उसे कम करने के लिए क्या करते हैं?

प्रकृति के बीच रहकर आपको कैसा महसूस होता है?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it sounds like you are actively trying to feel the heat. 'Mujhe garmi mahsus ho rahi hai' is more natural for just feeling hot.

It is an Arabic word that has been fully integrated into Hindi/Urdu.

It depends on the gender of the noun before it. Garmi is feminine (ho rahi hai), Dard is masculine (ho raha hai).

'Lagna' is casual and general. 'Mahsus hona' is more specific to senses and deeper emotions.

Yes, especially in medical reports or sociological analysis.

No, for that use 'Mera mann kar raha hai'.

Mahsus hua (masculine) or Mahsus hui (feminine).

Yes, 'saaya mahsus hona' or 'maujudgi mahsus hona' is common in horror stories.

In emotional contexts, yes. In medical contexts, 'mahsus' is better.

No, 'mahsus' is an adjective/noun part of the verb phrase and stays the same; only 'hona' changes.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Hindi: 'I am feeling cold.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'He felt pain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'We are feeling happy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'Do you feel better now?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'I felt that someone was there.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'She started feeling tired.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'I miss my home.' (Use mahsus hona)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Hindi: 'There is tension in the team.' (Use mahsus hona)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about feeling proud of your work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Have you ever felt fear?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The need for change is being felt.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'ajeeb mahsus hona'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't feel anything in my feet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He will feel his mistake soon.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I feel peace in the mountains.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about feeling hungry.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I felt a sudden shiver.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The coolness of the air is felt.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mahsus hone laga'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Do you feel any difference?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I am feeling hungry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'Are you feeling pain?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I feel better now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I am feeling very tired.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'We felt happy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I feel strange.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'Do you feel cold?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I feel proud of you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I felt that you were right.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'He started feeling nervous.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I miss my friends.' (Use mahsus hona)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'Do you feel safe here?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I feel peace in meditation.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I am feeling hot.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'He felt his mistake.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'We are feeling relief.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I can feel the difference.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'She feels lonely.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'I feel the weight of responsibility.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say in Hindi: 'How are you feeling today?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence and identify the feeling: 'मुझे बहुत गर्व महसूस हो रहा है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence and identify the feeling: 'क्या आपको ठंड महसूस हो रही है?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence and identify the feeling: 'उसे अपनी गलती महसूस हुई।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'हमें आपकी कमी महसूस होगी।' What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मरीज़ को दर्द महसूस हो रहा है।' Is the patient in pain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मुझे कुछ अजीब महसूस हुआ।' Did the speaker feel something normal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या आपको अब बेहतर महसूस हो रहा है?' What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'हवा में ठंडक महसूस हो रही है।' What is the weather like?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मुझे भूख महसूस होने लगी है।' What does the speaker want?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'उसे घबराहट महसूस हो रही थी।' How was he feeling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या आपको यहाँ शांति महसूस होती है?' What is the speaker asking about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मुझे अपनी मेहनत का फल महसूस हो रहा है।' Is the speaker happy or sad?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'टीम में तनाव महसूस किया जा सकता है।' What is the atmosphere in the team?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मुझे अकेलापन महसूस होता है।' How does the speaker feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या आपको प्यास महसूस हो रही है?' What is the speaker offering?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!