At the A1 level, 'नज़र' (Nazar) is introduced as a simple word for 'sight' or 'vision'. Students learn it primarily in the context of health and basic physical descriptions. For example, 'Meri nazar achhi hai' (My sight is good). At this stage, the focus is on the gender of the word (feminine) and its basic association with the eyes. Learners are taught that when they cannot see something clearly, they can say their 'nazar' is 'kamzor' (weak). The concept of 'buri nazar' (evil eye) might be introduced as a cultural curiosity, but the emphasis is on literal sight. Simple phrases like 'Ek nazar' (one look) are used to build basic vocabulary. The goal is to distinguish 'Nazar' (the sense) from 'Aankh' (the eye).
At the A2 level, learners begin to use 'नज़र' in more functional, everyday phrases. They move beyond just 'having' sight to 'using' it. This includes the very common construction 'Nazar aana' (to be visible). Instead of just saying 'I see a tree', an A2 learner starts to say 'Mujhe ped nazar aa raha hai'. They also learn basic idiomatic uses like 'Nazar rakhna' (to keep an eye on) and 'Nazar daalna' (to take a look). The A2 learner understands that 'Nazar' is used to direct attention. They start to see the word in common signs or instructions. The distinction between 'Nazar' and 'Nazara' (scenery) is clarified here to prevent common vocabulary mix-ups. This level focuses on communicative competence in predictable situations.
By B1, the learner explores the metaphorical and social dimensions of 'Nazar'. They use the word to express opinions with the phrase 'Meri nazar mein...' (In my view/opinion). They are introduced to a wider range of compound verbs like 'Nazar-andaz karna' (to ignore) and 'Nazar churana' (to avoid eye contact). B1 students can understand the nuances of 'Nazar' in Bollywood songs and basic literature, recognizing it as a tool for romantic expression. They also become more comfortable with the plural form 'Nazrein' and how it changes in sentences like 'Unki nazrein mili' (Their eyes met). The cultural depth of 'Nazar' as a social force (the 'evil eye' and its remedies) is discussed more thoroughly at this stage.
At the B2 level, 'नज़र' is used with greater stylistic variety and grammatical precision. Learners can distinguish between 'Nazar', 'Drishti', and 'Nigah' based on the register of the conversation. They use 'Nazar' in complex sentence structures, such as passive forms or conditional statements (e.g., 'Agar tumhari nazar us par padti...'). They understand the use of 'Nazar' in professional contexts, such as 'Nazar-sani' (review/revision) or 'Nazar-band' (house arrest). The B2 learner can discuss the cultural implications of 'Nazar' in South Asian society, explaining the concept of 'Nazar lagna' to others. They are also able to appreciate the word's use in more sophisticated poetry and news editorials where it signifies surveillance or political oversight.
At the C1 level, the learner masters the subtle connotations of 'Nazar' in classical literature and high-level discourse. They understand how 'Nazar' functions as a motif in Sufi poetry, representing divine grace or spiritual insight. They can use the word in abstract philosophical discussions about 'the gaze' in a sociological context. C1 learners are expected to use Persianate expressions involving 'Nazar' correctly, such as 'Nazar-e-karam' or 'Zere-nazar' (under consideration). Their usage is fluid, moving between the colloquial and the highly formal without error. They can analyze how the word 'Nazar' has evolved through the history of the Hindi-Urdu continuum and its role in defining South Asian identity and social interactions.
The C2 level represents a near-native or native-like mastery of 'नज़र'. The speaker can use the word to convey the finest shades of meaning, irony, and cultural subtext. They can engage in deep literary analysis of texts where 'Nazar' is a central theme. They are aware of rare and archaic uses of the word and can employ it in creative writing to evoke specific emotional atmospheres. A C2 speaker understands the etymological roots and the phonological shifts the word has undergone. They can use 'Nazar' to navigate complex social hierarchies, understanding when the 'gaze' is a sign of respect, challenge, or intimacy. At this level, 'Nazar' is not just a word but a versatile instrument of expression that reflects a profound connection to the Hindi language.

नज़र در ۳۰ ثانیه

  • Nazar primarily means sight or vision in Hindi.
  • It is a feminine noun used in many common idioms.
  • It can refer to the 'evil eye' in cultural contexts.
  • It is also used to mean 'opinion' or 'perspective'.

The Hindi word नज़र (Nazar) is a multifaceted noun primarily derived from Arabic, which has woven itself deeply into the linguistic and cultural fabric of Hindi and Urdu. At its most basic level, it refers to the physical sense of sight, vision, or the act of looking. However, to understand 'Nazar' is to understand a concept that spans from biological function to supernatural belief and social etiquette. In everyday conversation, a Hindi speaker might use it to describe their eyesight, a beautiful view, or the specific way someone is looking at them. It is inherently feminine in gender, which dictates the grammar of the adjectives and verbs that surround it. For instance, one would say 'Meri nazar' (My sight) rather than 'Mera nazar'.

The Physical Aspect
In a clinical or practical sense, 'Nazar' describes the quality of one's vision. If someone wears glasses, they might say their 'nazar' is weak. It encompasses the field of vision and the ability to perceive objects clearly.
The Social Gaze
Beyond mechanics, 'Nazar' represents the 'gaze'. It is how we observe others. This can be a 'buri nazar' (evil eye/bad gaze) or a 'pari nazar' (first glance). It implies an intention behind the looking.

उसकी नज़र बहुत तेज़ है। (His/Her sight is very sharp.)

The word is also used to denote attention or observation. When you 'keep an eye' on something, you are keeping your 'nazar' on it. This transition from 'sight' to 'supervision' is a common shift in Hindi usage. Furthermore, 'Nazar' is used in formal contexts to mean a 'viewpoint' or 'opinion', though 'Nazariya' is a more specific derivative for that purpose. In poetry and Bollywood lyrics, 'Nazar' is perhaps the most romanticized word, often used to describe the enchanting look of a beloved that can 'capture' or 'wound' the heart of the lover. It is a word of connection, indicating that to look is to engage.

Supernatural Significance
In South Asian culture, 'Nazar' often refers to the 'Evil Eye'. It is believed that excessive praise or envious looks can cause harm, necessitating rituals to 'remove the nazar' (nazar utarna).

बच्चे को किसी की नज़र लग गई है। (The child has been affected by the evil eye.)

Culturally, the word carries a weight that the English word 'sight' lacks. It implies a transfer of energy. Whether you are looking at a landscape or a person, your 'nazar' is an active force. This is why you will see black spots (kaala teeka) on babies or lemons and chilies on doorways—all are defenses against 'buri nazar'. In summary, 'Nazar' is not just what you see, but how you see and the impact that seeing has on the world around you. It is a bridge between the physical eye and the spiritual or emotional intent of the observer.

Using 'नज़र' (Nazar) correctly requires an understanding of its grammatical gender and the specific verbs it pairs with to form common idiomatic expressions. As a feminine noun, any modifying adjectives must end in the 'ee' sound (e.g., 'achhi nazar', 'buri nazar'). When used as the subject of a sentence regarding eyesight, it typically takes the verb 'hona' (to be) or 'kamzor hona' (to be weak). For example, 'Meri nazar kamzor hai' (My eyesight is weak). This is the most straightforward physical application of the word.

Action Verbs with Nazar
'Nazar Daalna' (To cast a glance): This is used when someone looks at something briefly or reviews a document. 'Nazar Rakhna' (To keep an eye): Used for monitoring or supervising. 'Nazar Churana' (To avoid eye contact): Literally 'to steal the gaze', used when someone is shy or guilty.

कृपया इस रिपोर्ट पर एक नज़र डालिए। (Please take a look at this report.)

Another crucial usage involves the verb 'Aana' (to come). In Hindi, you don't always 'see' something; rather, something 'comes into your sight'. The phrase 'Nazar aana' is the standard way to say 'to be visible' or 'to appear'. For instance, 'Mujhe pahad nazar aa rahe hain' (The mountains are visible to me). This construction is very common and sounds more natural than using the verb 'dekhna' in many contexts. It emphasizes the perception of the object rather than the active looking by the subject.

In more complex sentences, 'Nazar' functions as a point of reference. 'Meri nazar mein' translates to 'In my view' or 'In my opinion'. This is a polite way to state a perspective during a discussion. 'Nazar' also features in compound verbs like 'Nazar-band karna' (to detain/house arrest), where the 'sight' is 'bound' or restricted. Understanding these variations allows a learner to move from simple descriptions of vision to expressing complex social and legal concepts. The versatility of 'Nazar' makes it a cornerstone of functional Hindi fluency.

मेरी नज़र में यह सही नहीं है। (In my view, this is not right.)

The 'Lagna' Construction
'Nazar lagna' means to be afflicted by the evil eye. It is an intransitive construction where the 'nazar' is the subject that 'attaches' or 'hits' the person. It is rarely used in a positive sense unless specifically qualified.

Finally, 'Nazar' is used to describe the beauty of a scene. 'Nazaara' (scenery/view) is a related word, but 'Nazar' can be used to describe the act of witnessing that beauty. When someone says 'Nazar bhar ke dekhna', they mean to look at something until one's eyes are 'full' or satisfied. This poetic use of the word highlights the emotional capacity of sight in Hindi culture, where seeing is not just a sensory input but an internal filling of the soul with the image being observed.

'Nazar' is ubiquitous in Hindi-speaking environments, appearing in settings ranging from the most mundane domestic chores to the height of cinematic drama. If you walk through a busy market in Delhi or Mumbai, you might hear a mother telling her child, 'Idhar-udhar nazar mat daalo' (Don't look here and there), or a shopkeeper asking a customer to 'Nazar maarna' (take a quick look) at his wares. It is a functional word used to direct attention and manage spatial awareness in crowded environments. Its frequency in daily speech is high because it covers both the physical act of seeing and the social act of noticing.

Bollywood and Music
You cannot listen to Hindi film music for more than ten minutes without encountering 'Nazar'. It is the primary vehicle for romantic longing. Songs like 'Neele Neele Ambar Par' or 'Teri Nazron Ne Dil Ka Kiya Jo Hashar' use the word to describe the transformative power of a lover's gaze. In this context, 'Nazar' is often synonymous with 'Ishq' (love) or 'Jadoo' (magic).

पहली नज़र में ही मुझे तुमसे प्यार हो गया। (I fell in love with you at first sight.)

In the realm of superstition and traditional medicine, 'Nazar' is a diagnostic term. If a child falls ill without an apparent cause, or if a business suddenly fails, elders in the family will often suggest that someone's 'buri nazar' (bad eye) has fallen upon them. You will hear phrases like 'Nazar utarna' (removing the eye) which involves specific rituals involving red chilies, salt, or oil. This usage is so common that even modern, urban Indians might use the term 'Nazar lag jayegi' semi-ironically when they share good news, fearing that too much attention might bring bad luck.

In news and formal media, 'Nazar' is used to describe surveillance and international relations. A news anchor might report that 'Sarkar ki is mudde par nazar hai' (The government has its eye on this issue). Here, it loses its poetic or superstitious connotations and becomes a term for monitoring, policy-making, and vigilance. Similarly, in sports commentary, a player might be described as having an 'umda nazar' (excellent vision) on the field, referring to their ability to read the game and anticipate movements.

Literary and Religious Texts
In Sufi poetry and Urdu Ghazals (often consumed by Hindi speakers), 'Nazar' refers to the divine gaze of the teacher (Murshid) or the Creator. It is a 'Nazar-e-Karam' (a gaze of grace/mercy) that can transform the spiritual state of a seeker. Hearing this word in a religious or philosophical discourse usually points toward this higher, transformative form of seeing.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'नज़र' (Nazar) is incorrectly assigning its gender. Because 'sight' is abstract in English, learners often default to masculine in Hindi. However, 'Nazar' is strictly feminine. This affects the possessive pronouns and adjectives used with it. Saying 'Mera nazar' instead of 'Meri nazar' is a hallmark of a beginner's mistake. Similarly, when describing a 'bad eye', one must say 'buri nazar' (feminine) rather than 'bura nazar' (masculine). Paying close attention to the ending of the accompanying words is essential for sounding like a native speaker.

Confusion with 'Dekhna'
Learners often use the verb 'dekhna' (to see/watch) where the noun 'nazar' would be more appropriate. For example, to say 'I saw him', you use 'dekhna'. But to say 'He came into my sight', you must use 'Nazar'. Confusing the active verb with the passive state of visibility is a common hurdle.

Incorrect: मेरा नज़र कमज़ोर है।
Correct: मेरी नज़र कमज़ोर है।

Another mistake involves the literal translation of English idioms. For instance, 'To keep an eye on' is 'Nazar rakhna', but learners sometimes try to translate 'To see eye to eye' literally using 'Nazar', which does not work in Hindi. In Hindi, 'being of the same mind' is expressed differently (e.g., 'Ek mat hona'). Similarly, using 'Nazar' to mean 'a physical eye' (the organ) is incorrect. The organ is 'Aankh'. 'Nazar' is the *function* or the *act* of that organ. You cannot have a 'blue nazar', but you can have 'blue aankhen' (blue eyes).

There is also the nuance of 'Nazar aana' vs. 'Dikhaayi dena'. Both mean 'to be visible', but 'Nazar aana' is often more personal or sudden, while 'Dikhaayi dena' is more general. Using them interchangeably isn't always wrong, but 'Nazar aana' is much more common in colloquial speech. Finally, learners often forget that 'Nazar' is a loanword from Persian/Arabic. While it is fully integrated into Hindi, in very formal Sanskritized Hindi (Shuddh Hindi), the word 'Drishti' might be preferred. Using 'Nazar' in a high-level Sanskrit academic paper might be seen as slightly informal, though in 99% of life, 'Nazar' is the perfect choice.

The Plural Trap
The plural of 'Nazar' is 'Nazrein'. Learners often forget this irregular plural and try to say 'Nazaron' in all cases. While 'Nazaron' is used in the oblique case (with prepositions), 'Nazrein' is the standard direct plural. 'Unki nazrein mili' (Their eyes/gazes met).

To truly master the semantic field of 'vision' in Hindi, one must understand the alternatives to 'नज़र' (Nazar) and when to use them. The most common synonym is दृष्टि (Drishti). While 'Nazar' is of Perso-Arabic origin, 'Drishti' comes from Sanskrit. 'Drishti' is often used in more formal, technical, or spiritual contexts. For example, 'Drishtikon' means 'perspective' or 'point of view' in a more intellectual sense than 'Nazar'. In yoga, 'Drishti' refers to the focal point of one's gaze during a pose. If you are reading a scientific text about optics, you will see 'Drishti', but if you are watching a movie, you will hear 'Nazar'.

Nazar vs. Nigah
'Nigah' is another Persian loanword very similar to 'Nazar'. However, 'Nigah' often implies a more intense, focused, or protective look. It is heavily used in Urdu poetry. While 'Nazar' is a general look, 'Nigah' is often the 'watchful eye' or a 'glance of love'.
Nazar vs. Aankh
This is the distinction between the faculty and the organ. 'Aankh' is the physical eye. You can have a sore 'aankh', but you cannot have a sore 'nazar'. However, idioms often overlap. 'Aankh rakhna' and 'Nazar rakhna' both mean to keep an eye on something, but 'Nazar rakhna' is more common for surveillance.

उसकी दृष्टि बहुत व्यापक है। (His vision/outlook is very broad.)

Another related word is नज़ारा (Nazara). As mentioned previously, this refers to the 'sight' as in the 'spectacle' or 'scenery'. If you are standing at a viewpoint in the Himalayas, you are looking at a 'Sundar Nazara' (beautiful scene) with your 'Tez Nazar' (sharp sight). Understanding the difference between the actor (the eye), the action (the nazar), and the object (the nazara) is key to descriptive Hindi. For 'opinion', you might use राय (Rai) or विचार (Vichar) instead of 'Nazar'. While 'Meri nazar mein' is common, 'Meri rai mein' is more explicit about it being an opinion rather than just an observation.

Finally, consider the word अवलोकन (Avalokan). This is a very formal Sanskrit word meaning 'observation' or 'inspection'. You would find this in administrative or academic reports. If a high-ranking official is 'observing' a situation, the report might use 'Avalokan', but the official, speaking to a colleague, might say 'Main is par nazar rakh raha hoon'. This spectrum of words—from the poetic 'Nigah' to the functional 'Nazar' to the formal 'Drishti' and the clinical 'Avalokan'—allows for precise expression across all registers of the Hindi language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Nazar' in Arabic also relates to 'vows' or 'offerings' (Nazrana), which is why in some contexts it can mean a gift presented to a superior.

راهنمای تلفظ

UK /nə.zəɾ/
US /nəˈzɑːr/
Primary stress is on the second syllable 'zar'.
هم‌قافیه با
ख़बर (Khabar - News) डगर (Dagar - Path) लहर (Lahar - Wave) ज़हर (Zahar - Poison) शहर (Shahar - City) असर (Asar - Effect) सफ़र (Safar - Journey) कमर (Kamar - Waist)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'z' as 'j' (Najar instead of Nazar).
  • Making the 'r' too rhotic like in American English.
  • Treating the first 'a' as a long vowel.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize, but 'z' dot (nuqta) is often missed.

نوشتن 3/5

Feminine gender requires careful adjective/verb agreement.

صحبت کردن 2/5

Commonly used, easy to integrate into basic sentences.

گوش دادن 2/5

Very frequent in media and daily speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

आँख (Eye) देखना (To see) साफ़ (Clear) कमज़ोर (Weak) मेरा/मेरी (My)

بعداً یاد بگیرید

नज़ारा (View) नज़रिया (Perspective) दिखना (To appear) निगाह (Gaze) पहचानना (To recognize)

پیشرفته

बसरत (Vision) मुलाहिज़ा (Observation) बसीरत (Insight) मंज़रकशी (Scenery description) नज़र-ए-सानी (Review)

گرامر لازم

Feminine Noun Agreement

मेरी (feminine) नज़र (feminine) अच्छी (feminine) है।

Indirect Verb Construction (Nazar Aana)

Mujhe (to me) chand (moon) nazar aa raha hai.

Compound Verbs with 'Karna'

Nazar-andaz karna (to ignore) follows 'karna' conjugation.

Oblique Case Plural

Nazron (plural oblique) mein (preposition).

Nuqta Usage

The dot under 'j' to make it 'z' in 'नज़र' is essential for Urdu loanwords.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मेरी नज़र कमज़ोर है।

My sight is weak.

Feminine gender 'Meri' is used.

2

उसकी नज़र साफ़ है।

His/Her vision is clear.

'Saaf' describes the quality of vision.

3

एक नज़र देखो।

Take one look.

'Ek' means one.

4

क्या आपकी नज़र ठीक है?

Is your eyesight okay?

Interrogative sentence structure.

5

यह अच्छी नज़र है।

This is a good sight/view.

'Achhi' is the feminine form of good.

6

बच्चे की नज़र।

The child's sight.

Possessive 'ki' for feminine noun.

7

दूर की नज़र।

Distance vision.

'Door' means far.

8

नज़र और आँख।

Sight and eye.

Contrasting the organ and the sense.

1

मुझे वह घर नज़र आ रहा है।

That house is visible to me.

'Nazar aana' means to be visible.

2

सामान पर नज़र रखना।

Keep an eye on the luggage.

'Nazar rakhna' is an idiom for monitoring.

3

इस पर एक नज़र डालिए।

Please take a look at this.

'Nazar daalna' means to glance/review.

4

वह नज़र नहीं आया।

He did not appear/was not seen.

Past tense of 'nazar aana'.

5

अपनी नज़र नीचे रखो।

Keep your gaze down.

Imperative sentence.

6

क्या आपको कुछ नज़र आया?

Did you see anything?

Question about visibility.

7

नज़रें मत चुराओ।

Don't avoid eye contact (don't steal gazes).

'Nazar churana' is a common idiom.

8

यहाँ से नज़ारा नज़र आता है।

The view is visible from here.

Using both 'nazara' and 'nazar'.

1

मेरी नज़र में यह सही रास्ता है।

In my view, this is the right way.

'Meri nazar mein' means 'In my opinion'.

2

उसने मुझे नज़र-अंदाज़ कर दिया।

He/She ignored me.

'Nazar-andaz karna' is a compound verb.

3

पहली नज़र में प्यार हो गया।

It was love at first sight.

'Pehli nazar' is a set phrase.

4

कहीं नज़र न लग जाए!

Hope no evil eye falls (knock on wood)!

Subjunctive use for wishing/fearing.

5

उसकी नज़रें मुझ पर थीं।

His/Her eyes (gazes) were on me.

Plural 'Nazrein' used for 'eyes/gaze'.

6

अपनी नज़र बदलो, दुनिया बदलेगी।

Change your perspective, the world will change.

Metaphorical use of 'nazar'.

7

वह मेरी नज़रों से गिर गया।

He fell in my estimation (lost my respect).

Idiom for losing respect.

8

भीड़ में उसे नज़र आना मुश्किल है।

It's hard to spot him in the crowd.

Infinitive 'nazar ana' as a subject.

1

पुलिस चोर पर नज़र रखे हुए है।

The police are keeping a close watch on the thief.

Continuous aspect with 'rakhe hue'.

2

हमें इस समस्या पर गहरी नज़र डालनी होगी।

We will have to take a deep look at this problem.

Use of 'gahri' (deep) to modify 'nazar'.

3

उसकी बाज़ जैसी नज़र है।

He has an eye like a hawk.

Simile comparison.

4

सरकार की हर गतिविधि पर जनता की नज़र है।

The public's eye is on every activity of the government.

Abstract noun usage.

5

नज़रें मिलाना मुश्किल हो रहा था।

It was becoming difficult to make eye contact.

'Nazar milana' means making eye contact.

6

उसने नज़रें झुका कर माफ़ी माँगी।

He apologized with lowered eyes.

'Nazar jhukana' indicates humility.

7

यह दस्तावेज़ मेरी नज़रों से नहीं गुज़रा।

This document did not pass through my sight (I haven't seen it).

Idiom for 'to review/see'.

8

वह नज़र-बंद है।

He is under house arrest.

'Nazar-band' is a specific legal/political term.

1

उनकी नज़र-ए-करम से सब ठीक हो गया।

By his gaze of grace, everything became alright.

Persianate 'Izafat' construction.

2

साहित्यिक नज़र से यह कृति अद्वितीय है।

From a literary perspective, this work is unique.

Adverbial use of 'nazar'.

3

उसकी पारखी नज़र ने असली हीरे को पहचान लिया।

His discerning eye recognized the real diamond.

'Parkhi nazar' means a connoisseur's eye.

4

विचारधारा की नज़र से इतिहास को देखना।

Viewing history through the lens of ideology.

Abstract metaphorical 'lens'.

5

नज़रों का धोखा अक्सर सच को छुपा देता है।

An optical illusion often hides the truth.

'Nazron ka dhokha' means illusion.

6

वह अपनी पैनी नज़र के लिए जाने जाते हैं।

He is known for his sharp/incisive observation.

'Paini' means sharp/incisive.

7

इस योजना पर पुनर्विचार (नज़र-सानी) की ज़रूरत है।

This plan needs a revision/re-examination.

'Nazar-sani' is formal for 'revision'.

8

उनकी नज़रों में समाज का कल्याण सर्वोपरि था।

In their vision, social welfare was paramount.

Plural 'Nazron' for abstract 'vision/values'.

1

ग़ालिब की नज़रों में कायनात का फलसफा अलग था।

In Ghalib's vision, the philosophy of the universe was different.

High literary context.

2

नज़र की जुम्बिश ने हज़ारों राज़ खोल दिए।

The flicker of a gaze revealed thousands of secrets.

'Jumbish' is a rare Persian word for movement.

3

वह सत्ता की नज़रों में खटकने लगा था।

He had started to become an eyesore (a nuisance) to the powers that be.

Idiom 'Nazar mein khatakna'.

4

सूफी संत की एक नज़र ने उसका जीवन बदल दिया।

A single glance from the Sufi saint transformed his life.

Spiritual transformative power.

5

यहाँ नज़र की पहुँच से बाहर का मंज़र है।

Here is a scene beyond the reach of sight.

Describing the limit of perception.

6

उसकी नज़रों में एक अजीब सी वहशत थी।

There was a strange wildness/despair in his eyes.

'Wahshat' is a high-level emotional noun.

7

बिना किसी भेदभाव की नज़र के न्याय करना।

To judge without a gaze of discrimination.

Legal/Ethical impartiality.

8

इश्क़ की नज़र हर ऐब को हुनर बना देती है।

The eye of love turns every flaw into a talent.

Philosophical proverb.

ترکیب‌های رایج

नज़र आना
नज़र रखना
नज़र डालना
नज़र लगना
नज़र उतारना
नज़र मिलाना
नज़र चुराना
नज़र में होना
नज़र-अंदाज़ करना
नज़र पड़ना

عبارات رایج

पहली नज़र में

— At first sight. Used for love or immediate impressions.

पहली नज़र में सब ठीक लगा।

नज़रें नीची करना

— To lower one's eyes. Sign of shame or respect.

उसने नज़रें नीची कर लीं।

नज़र बचाकर

— Secretly or avoiding being seen.

वह नज़र बचाकर निकल गया।

नज़र के सामने

— In front of one's eyes.

वह मेरी नज़र के सामने था।

नज़र का चश्मा

— Eyeglasses used for correcting vision.

मेरा नज़र का चश्मा कहाँ है?

नज़र हटना

— To look away or lose focus.

एक पल के लिए नज़र हटी और दुर्घटना हो गई।

नज़रें बिछाना

— To wait eagerly for someone.

हम आपकी राह में नज़रें बिछाए बैठे हैं।

नज़र का धोखा

— Optical illusion or a mistake in perception.

यह सिर्फ नज़र का धोखा है।

नज़र का तारा

— Apple of one's eye (very dear).

वह अपनी माँ की नज़र का तारा है।

नज़र भर देखना

— To look at something fully/satisfactorily.

उसे नज़र भर देखने तो दो।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

नज़र vs Nazara

Nazara is the 'view/scenery' itself, while Nazar is the 'sight/act of looking'.

नज़र vs Najar

This is a common mispronunciation. Always use the 'z' sound.

नज़र vs Drishti

Drishti is Sanskrit-based and more formal/spiritual than Nazar.

اصطلاحات و عبارات

"नज़र लगना"

— To be affected by the evil eye.

सुंदर घर को नज़र लग गई।

Colloquial
"नज़र से गिरना"

— To lose respect in someone's eyes.

झूठ बोलने के बाद वह मेरी नज़र से गिर गया।

Common
"नज़रें फेर लेना"

— To turn away or withdraw support/affection.

मुसीबत में दोस्तों ने नज़रें फेर लीं।

Common
"नज़र गड़ाना"

— To stare intensely or covet something.

वह दूसरे की ज़मीन पर नज़र गड़ाए बैठा है।

Informal
"नज़र बंद करना"

— To put under house arrest or restrict movement.

नेता को नज़र-बंद कर दिया गया है।

Formal
"नज़रें चार होना"

— To make eye contact, often romantically.

जब उनकी नज़रें चार हुईं, तो दोनों मुस्कुरा दिए।

Poetic
"नज़र में समाना"

— To be captivated by someone's beauty/presence.

उसकी सादगी मेरी नज़र में समा गई।

Poetic
"नज़र का फेर"

— A trick of vision or a change in luck.

सब नज़र का फेर है, कल वह अमीर था आज ग़रीब है।

Informal
"नज़र पर चढ़ना"

— To be noticed or to become a target of attention.

वह अपनी चतुराई की वजह से सबकी नज़र पर चढ़ गया।

Informal
"नज़र अंदाज़"

— To ignore or overlook.

छोटी बातों को नज़र-अंदाज़ करना सीखो।

Common

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

नज़र vs Aankh

Both relate to seeing.

Aankh is the physical organ (eye). Nazar is the ability or act (sight/gaze).

मेरी आँख में दर्द है, पर मेरी नज़र ठीक है।

नज़र vs Nazariya

They share the same root.

Nazar is sight; Nazariya is a mental perspective or outlook.

तुम्हारी नज़र तेज़ है, पर तुम्हारा नज़रिया संकुचित है।

नज़र vs Dekhna

Both mean 'to see'.

Dekhna is a verb (to look/watch). Nazar is a noun (sight).

देखना शुरू करो, तब कुछ नज़र आएगा।

नज़र vs Nigah

Very close synonyms.

Nigah is more poetic/focused. Nazar is more general/functional.

उसकी निगाह मुझ पर जमी थी।

नज़र vs Manzar

Relates to visual experience.

Manzar is a 'scene' or 'spectacle', usually larger than a Nazara.

पहाड़ों का मंज़र अद्भुत था।

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Possessive] नज़र [Adjective] है।

मेरी नज़र कमज़ोर है।

A2

[Object] नज़र आ रहा है।

घर नज़र आ रहा है।

B1

[Person] की नज़र में [Opinion].

मेरी नज़र में वह अच्छा है।

B2

[Object] पर नज़र रखना।

काम पर नज़र रखना।

C1

[Abstract] की नज़र से।

इतिहास की नज़र से।

A2

[Object] पर एक नज़र डालना।

किताब पर एक नज़र डालो।

B1

नज़र-अंदाज़ करना।

उसे नज़र-अंदाज़ मत करो।

B2

नज़रें मिलाना।

वह मुझसे नज़रें नहीं मिला सका।

خانواده کلمه

اسم‌ها

नज़ारा (Scenery)
नज़रिया (Perspective)
नज़र-बंदी (Detention)

فعل‌ها

नज़रना (To offer - archaic/rare)
नज़र-अंदाज़ करना (To ignore)

صفت‌ها

नज़रबंद (Detained)
नज़दीक (Near - etymologically distant but related in some roots)

مرتبط

आँख (Eye)
दीदार (Sight/Glimpse)
निगाह (Gaze)
बसरत (Vision)
मंज़र (Scene)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily speech and media.

اشتباهات رایج
  • Mera nazar kamzor hai. Meri nazar kamzor hai.

    Nazar is feminine, so it must take 'Meri' and not 'Mera'.

  • Mujhe ped dikhta hai. Mujhe ped nazar aa raha hai.

    While 'dikhta hai' is okay, 'nazar aa raha hai' is more common for 'is visible right now'.

  • Bura nazar. Buri nazar.

    Adjectives must match the feminine gender of Nazar.

  • Najar. Nazar.

    The pronunciation is with a 'z', not a 'j'.

  • Using Nazar for the physical eye organ. Using Aankh for the organ.

    Nazar is the sense/gaze; Aankh is the body part.

نکات

Gender Check

Always remember Nazar is feminine. This is the most common error for learners. Say 'Buri nazar' not 'Bura nazar'.

Nazar vs Nazara

Don't confuse the two. Nazar is your sight; Nazara is the beautiful view you are looking at.

Evil Eye

Understanding 'Nazar' helps you understand Indian culture. It's why people wear black threads or put black dots on babies.

Natural Phrases

Use 'Nazar aana' to say something is visible. It sounds much more natural than 'Main dekh sakta hoon'.

The Z sound

The dot under the 'j' (नज़) means it's a 'z' sound. Avoid saying 'Najar' as it sounds uneducated.

Social Respect

'Nazar se girna' is a powerful way to say someone lost your respect. Use it in emotional contexts.

Formal vs Informal

Use 'Nazar' for stories and talk; use 'Drishti' for essays and formal speeches.

Context Clues

If you see 'Nazar' near 'Chashma' (glasses), it means eyesight. Near 'Pyar' (love), it means a romantic look.

Song Lyrics

Bollywood songs are the best way to learn the different shades of 'Nazar'. Look up the lyrics of 'Pehli Nazar Mein'.

Daily Usage

Every time you look at something today, think 'Meri nazar is par hai' (My sight is on this).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Nazar' as being 'Near-the-zar' (star). To see a star, you need your 'Nazar' (sight).

تداعی تصویری

Imagine a giant eye looking through a magnifying glass at a small 'z' (for Nazar).

شبکه واژگان

Aankh Vision Evil Eye Perspective Glance Watch Ignore Appear

چالش

Try to use 'Nazar' in three different ways today: once for your eyesight, once for an opinion, and once for keeping an eye on something.

ریشه کلمه

Derived from the Arabic root 'n-z-r' (ن-ظ-ر), which relates to seeing, observing, or waiting. It entered Hindi through Persian during the Delhi Sultanate and Mughal periods.

معنای اصلی: To look, to see, to observe, or to reflect upon.

Afro-Asiatic (Arabic) -> Indo-European (Persian) -> Indo-Aryan (Hindi/Urdu).

بافت فرهنگی

Be careful when discussing 'Nazar' in the context of 'Evil Eye' with modern urbanites; some may find it superstitious, while others take it very seriously.

The concept of the 'Evil Eye' exists in Mediterranean and Middle Eastern cultures but is less central to modern English-speaking social norms compared to India.

The song 'Pehli Nazar Mein' from the movie Race. The TV show 'Nazar' on StarPlus. Mirza Ghalib's poetry often features 'Nazar'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Optician

  • मेरी नज़र की जाँच करनी है।
  • नज़र का चश्मा टूट गया।
  • दूर की नज़र साफ़ नहीं है।
  • नज़र तेज़ करने के लिए क्या करें?

In a Romantic Setting

  • तुम्हारी नज़रें बहुत सुंदर हैं।
  • पहली नज़र का प्यार।
  • नज़रें मत चुराओ।
  • अपनी नज़र मुझ पर रखो।

In the Office

  • इस रिपोर्ट पर नज़र डालिए।
  • प्रोजेक्ट पर नज़र रखना।
  • मेरी नज़र में यह सही है।
  • गलतियों को नज़र-अंदाज़ न करें।

At Home (Superstition)

  • बच्चे को नज़र लग गई।
  • नज़र उतार दो।
  • किसी की बुरी नज़र न लगे।
  • काला टीका लगाओ।

Describing a Scene

  • यहाँ से अच्छा नज़र आता है।
  • नज़र जहाँ तक जाती है...
  • एक नज़र में सब दिख गया।
  • नज़र का धोखा था।

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपकी नज़र में यह फिल्म अच्छी है?"

"क्या आपको यहाँ से पहाड़ नज़र आ रहे हैं?"

"आप अपनी नज़र कैसे तेज़ रखते हैं?"

"क्या आप पहली नज़र के प्यार में विश्वास करते हैं?"

"आपकी नज़र में भारत का सबसे सुंदर शहर कौन सा है?"

موضوعات نگارش

आज आपने कौन सी ऐसी चीज़ देखी जो आपकी नज़र में समा गई?

क्या कभी किसी ने आपको नज़र-अंदाज़ किया है? आपको कैसा लगा?

अपनी नज़र (दृष्टिकोण) के बारे में लिखें: आप दुनिया को कैसे देखते हैं?

एक ऐसे दृश्य का वर्णन करें जो आपकी नज़रों के सामने हमेशा रहता है।

क्या आप मानते हैं कि 'नज़र लगना' सच है या सिर्फ एक वहम?

سوالات متداول

10 سوال

Nazar is a feminine noun. You should use feminine adjectives like 'achhi' or 'buri' and feminine possessive pronouns like 'meri' or 'unki'.

Aankh is the physical eye (the organ). Nazar is the sense of sight or the gaze. You can say 'My eyes are blue' (Meri aankhen neeli hain) but 'My sight is weak' (Meri nazar kamzor hai).

The phrase is 'Nazar-andaz karna'. For example: 'Usko nazar-andaz mat karo' (Don't ignore him).

It refers to the cultural belief in the 'evil eye'. It means that someone's envious or even overly admiring look has caused bad luck or illness.

Yes, in the phrase 'Meri nazar mein...', it means 'In my view' or 'In my opinion'.

The plural is 'Nazrein' (direct) or 'Nazron' (oblique, used with prepositions like 'mein' or 'se').

It is both. It is an Arabic loanword that is fully integrated into both Hindi and Urdu. In pure Sanskritized Hindi, 'Drishti' is used instead.

Use the phrase 'Nazar rakhna'. Example: 'Bachon par nazar rakho' (Keep an eye on the children).

It literally means 'bound sight' and is the term for house arrest or detention.

It is a ritual to remove the effects of the evil eye, usually involving waving items like salt or chilies around the person.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'नज़र' to describe your eyesight.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Keep an eye on the car.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a beautiful view using 'नज़र आना'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'नज़र-अंदाज़' in a sentence about a student ignoring homework.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'In my view, this movie is good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the plural form 'नज़रें'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I fell in love at first sight.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'नज़र डालना' in a sentence about reading a book.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The moon is not visible today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'evil eye' (नज़र लगना).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She is the apple of my eye.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'नज़रें चुराना' in a sentence about someone feeling guilty.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Take a look at this photo.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'नज़र-बंद'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'His vision is very sharp.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about removing the evil eye.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'नज़रें मिलाना' in a sentence about a job interview.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It was just an optical illusion.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a hawk's eye.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't ignore the warnings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'नज़र' correctly with the 'z' sound.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you say 'My eyesight is weak'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone to 'Keep an eye on the kids'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'In my opinion, this is right'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'It was love at first sight'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone 'Don't ignore me'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is the moon visible?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am taking a look at the news'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Hope no evil eye falls'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is the apple of my eye'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you tell someone to 'Lower your gaze'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The scenery is visible from here'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Did you see anything suspicious?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am wearing my glasses'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Take a quick look'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Our eyes met'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a child 'Don't look here and there'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have kept an eye on him'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'How is your eyesight now?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This is an optical illusion'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word: 'Nazar'. Is the first vowel long or short?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In the song 'Pehli Nazar Mein', what is the singer talking about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If a speaker says 'Meri nazar kamzor hai', do they need glasses or a hearing aid?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the verb in 'Nazar aa raha hai'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker sound happy or worried: 'Kahin nazar na lag jaye'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many times did the speaker say 'Nazar' in the paragraph?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Distinguish between 'Nazar' and 'Nazara' in a recorded sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the gender: 'Meri nazar' vs 'Mera nazar'. Which is correct?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the idiom used in the dialogue.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Translate the phrase heard: 'Nazar-andaz mat karo'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the 'z' in Nazar voiced or unvoiced?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What object is being watched: 'Chor par nazar rakho'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker's opinion: 'Meri nazar mein yeh behtar hai'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the plural: 'Nazrein'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the context: 'Nazar ka chashma'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!