At the A1 level, 'सम्बन्ध बनाना' (sambandh banānā) is a bit advanced, but you can understand it as 'making friends' or 'making a connection'. Think of it as 'making' (banana) a 'link' (sambandh). You use it when you meet someone and want to say you are starting a friendship. For example, 'Main naye dost banata hoon' (I make new friends) is simpler, but 'Main naye sambandh banata hoon' is the more formal way to say the same thing. Just remember: 'Sambandh' is the thing you are making, and 'Banana' is the action of making it. It's like building a bridge between you and another person.
At the A2 level, you can start using 'सम्बन्ध बनाना' in more varied sentences. You might use it to talk about your neighbors or people at work. It's a useful phrase for describing social actions. You can say 'Humne padosiyon se acche sambandh banaye' (We made good relations with neighbors). Notice how 'banaye' is used because we are talking about the past. At this level, you should focus on the 'ke saath' (with) construction. You make a relation *with* someone. It's a proactive phrase that shows you are trying to be part of a community.
At the B1 level, you should be able to use 'सम्बन्ध बनाना' in professional and abstract contexts. This is the level where you move beyond just 'making friends'. You can talk about business networking, diplomatic ties, or even the connection between two ideas. For example, 'Vyapar mein sambandh banana zaroori hai' (It is important to make relations in business). You should also be comfortable with the inflected form 'banane', as in 'Sambandh banane ki koshish' (An attempt to make relations). You understand that this phrase implies a purposeful effort to create a bond.
At the B2 level, you use 'सम्बन्ध बनाना' with nuance. You can distinguish between 'sambandh banana' (to establish) and 'sambandh nibhana' (to maintain). You can use it in complex sentences with multiple clauses. For example, 'Halaanki unki vichardhara alag thi, phir bhi unhone acche sambandh banaye' (Although their ideologies were different, they still established good relations). You also start to use it in academic or formal writing to describe correlations between data or historical events. You recognize that 'Sambandh' is a masculine noun and ensure all adjectives and verbs agree with it perfectly.
At the C1 level, 'सम्बन्ध बनाना' becomes a tool for sophisticated discourse. You use it in diplomatic, legal, and philosophical contexts. You might use more formal versions like 'sambandh sthapit karna' interchangeably depending on the desired tone. You understand the subtle connotations—how the phrase can imply strategic alliance-building or even be used euphemistically. You can discuss the 'art of making relations' (sambandh banane ki kala) in a psychological context, analyzing the social dynamics involved. Your usage is effortless, and you can manipulate the phrase to fit very specific registers of formal Hindi.
At the C2 level, you have complete mastery over 'सम्बन्ध बनाना'. You can use it in high-level literature, political analysis, and complex theoretical discussions. You understand its etymological roots in Sanskrit and how that influences its weight in modern Hindi. You can use it to describe intricate webs of connections, such as 'antar-sambandh banana' (making inter-connections). You are aware of how the phrase has evolved in modern media and can use it to critique or describe complex social phenomena. For you, it is not just a phrase but a concept that you can deconstruct and apply with precision in any stylistic environment.

सम्बन्ध बनाना در ۳۰ ثانیه

  • A versatile phrase for establishing connections.
  • Used in social, professional, and logical contexts.
  • Combines 'Sambandh' (relation) and 'Banana' (to make).
  • Indicates a proactive effort to build rapport or links.

The Hindi phrase सम्बन्ध बनाना (sambandh banānā) is a versatile and essential expression used to describe the act of establishing, creating, or forming a connection between two or more entities. Rooted in the Sanskrit word 'Sambandha' (meaning binding or joining) and the Hindi verb 'Banānā' (meaning to make or build), this phrase spans across various registers of the language, from casual social interactions to high-level diplomatic discourse. At its core, it signifies the transition from a state of non-interaction to a state of mutual recognition or partnership. Whether you are a student trying to make new friends, a professional looking to network, or a diplomat negotiating a treaty, this phrase is your primary tool for describing that process of bridge-building.

Literal Meaning
To make a connection or to build a relationship.
Social Context
Used when describing the start of a friendship or a romantic involvement.
Professional Context
Refers to networking, forming business alliances, or establishing client rapport.

In a world that is increasingly interconnected, understanding how to 'make connections' is vital. In Hindi culture, relationships (Sambandh) are often seen as the bedrock of social stability. Therefore, the act of 'banānā' (making) them is viewed as a proactive and positive endeavor. It implies effort, intention, and a desire for harmony. Unlike some English equivalents that might sound transactional, 'sambandh banānā' often carries a nuance of longevity and mutual respect.

हमें नए पड़ोसियों के साथ अच्छे सम्बन्ध बनाना चाहिए। (We should establish good relations with the new neighbors.)

The phrase is also used metaphorically in academic or scientific contexts to describe the correlation between two variables or ideas. For instance, a researcher might try to 'establish a connection' between pollution and health issues. This versatility makes it a B1-level staple because it bridges the gap between concrete actions and abstract concepts. It is also important to note that the word 'Sambandh' can be substituted with 'Rishta' in more personal or emotional settings, but 'Sambandh' remains the more formal and widely applicable term for 'relation' in a general sense.

व्यापार में सफलता के लिए ग्राहकों से सम्बन्ध बनाना अनिवार्य है। (Establishing relations with customers is essential for success in business.)

Furthermore, the phrase is frequently heard in the news regarding international relations. When two countries sign a memorandum or open an embassy, the media describes it as 'diplomatic sambandh banana'. This formal usage elevates the phrase beyond just 'making friends' to a level of strategic importance. It suggests a structured and recognized link between two entities. In the digital age, it is also used for 'connecting' devices or accounts, though 'jodna' (to link) is more common there. However, for human or logical connections, 'sambandh banānā' is the gold standard.

दो देशों के बीच शांतिपूर्ण सम्बन्ध बनाना कठिन कार्य है। (Establishing peaceful relations between two countries is a difficult task.)

In summary, use this phrase whenever you want to describe the intentional act of starting a relationship, whether it's a casual chat that leads to a friendship, a professional handshake that leads to a partnership, or a logical deduction that links two facts. It is a phrase of growth, connectivity, and social architecture.

Using सम्बन्ध बनाना correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the use of postpositions. Since 'banānā' is a transitive verb, its form changes based on the tense and, in the perfective aspect (past tense), it agrees with the object ('sambandh'), which is masculine singular. However, in general usage, you will often see it in its infinitive form or conjugated to match the subject in continuous and future tenses.

Subject-Object Agreement
In past tense: 'Usne sambandh banaya' (He/She made a connection). 'Banaya' agrees with 'sambandh'.
With Postpositions
Usually follows 'ke saath' (with) or 'ke beech' (between). Example: 'A ke saath sambandh banana'.

Let's look at the different tenses. In the present habitual, you might say, 'Main logon se jaldi sambandh banata hoon' (I establish relations with people quickly). Here, 'banata' agrees with the male speaker. If a female says it, it becomes 'banati hoon'. This highlights the proactive nature of the phrase. It is something you *do*, not just something that *happens* (which would be 'sambandh banna').

वह हर किसी से अच्छे सम्बन्ध बनाने की कोशिश करता है। (He tries to establish good relations with everyone.)

In formal writing, the phrase often takes the form of a noun phrase acting as a subject or object. For example, 'Naye sambandh banana mahatvapurn hai' (Making new relations is important). Here, the entire phrase 'Naye sambandh banana' acts as the subject. This is very common in business emails or self-help literature in Hindi. You can also add adjectives to 'sambandh' to specify the type of relation: 'vyaparik sambandh' (business relations), 'vyaktigat sambandh' (personal relations), or 'maitripoorn sambandh' (friendly relations).

सरकार ने पड़ोसी देश के साथ नए सम्बन्ध बनाए हैं। (The government has established new relations with the neighboring country.)

When using the phrase in a negative sense, it implies a failure to connect. 'Hum unke saath sambandh nahi bana paye' (We were not able to establish a connection with them). This is a polite way of saying a deal didn't work out or a friendship didn't click. It places the focus on the effort of 'making' rather than a personal failing. In the imperative mood, you might hear a mentor say, 'Sabse sambandh banao' (Make connections with everyone), which is a common piece of advice for newcomers in any field.

क्या आप मेरे साथ व्यापारिक सम्बन्ध बनाना चाहेंगे? (Would you like to establish business relations with me?)

Lastly, consider the passive or involuntary form 'sambandh banna'. While 'sambandh banana' is intentional, 'sambandh banna' happens naturally. 'Unke beech sambandh ban gaya' (A relation was formed between them). Using 'banana' emphasizes your agency and social skills. If you want to sound like a leader or an active participant in your social life, 'banana' is the verb you need.

You will encounter सम्बन्ध बनाना in a variety of real-world scenarios. It is not just a textbook phrase; it is deeply embedded in the daily life and media of Hindi speakers. From the morning news to corporate boardrooms and family discussions, the concept of 'making connections' is ubiquitous.

News & Media
Often used in reports about foreign policy, trade deals, and coalition politics.
Corporate Environment
Used in HR training, sales workshops, and networking events to describe building rapport.
Academic Lectures
Used by professors to explain links between history, science, or literature.

In a typical Hindi news broadcast, you might hear a sentence like: 'Bharat aur Japan ne naye samarik sambandh banane par sehmati jatayi hai' (India and Japan have expressed agreement on establishing new strategic relations). Here, the phrase is used to denote high-level international cooperation. It sounds prestigious and official. Similarly, in a business context, a manager might tell their sales team, 'Customer ke saath mazboot sambandh banana hamari priority hai' (Establishing strong relations with the customer is our priority). In this case, it's about trust and profit.

समाचार: 'दोनों देशों ने व्यापारिक सम्बन्ध बनाने के लिए समझौते पर हस्ताक्षर किए।' (News: 'Both countries signed an agreement to establish business relations.')

On a more personal level, you might hear it in social gatherings. If someone is shy, a friend might encourage them by saying, 'Naye logon se sambandh banana seekho' (Learn to make connections with new people). In Indian culture, where community and family ties are paramount, being someone who can 'sambandh banana' (build relations) is a highly valued social trait. It implies you are approachable, communicative, and socially savvy. It is also a common theme in Bollywood movies, where the protagonist often has to 'make relations' with a grumpy father-in-law or a rival gang to achieve their goals.

इंटरव्यू में: 'मैं नेटवर्किंग के जरिए नए सम्बन्ध बनाने में कुशल हूँ।' (In an interview: 'I am skilled at establishing new relations through networking.')

You will also find this phrase in self-help books and podcasts in Hindi. Titles like 'Logon se sambandh banane ki kala' (The art of making relations with people) are very popular. This indicates that the phrase is associated with self-improvement and emotional intelligence. Whether it's a spiritual discourse about 'sambandh banana' with the divine or a technical manual about 'sambandh banana' between data points, the phrase is a linguistic bridge that connects various aspects of life.

शिक्षक: 'इतिहास की घटनाओं के बीच सम्बन्ध बनाना महत्वपूर्ण है।' (Teacher: 'It is important to establish connections between historical events.')

In summary, if you are in India or speaking with Hindi speakers, you'll hear this phrase in any situation where a link is being forged. It is a word of action, progress, and social cohesion.

While सम्बन्ध बनाना is a straightforward phrase, learners often make subtle errors in its application, gender agreement, and contextual choice. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid awkward misunderstandings.

Confusing with 'Rishta'
'Rishta banana' is more emotional/familial. Using 'Sambandh' in a very intimate setting can sometimes sound too formal or even clinical.
Gender Agreement Errors
Learners often forget that 'Sambandh' is masculine. They might say 'sambandh banayi' instead of 'sambandh banaya'.
Inappropriate Register
Using 'sambandh banana' for simple things like connecting a cable. Use 'jodna' for physical objects.

One of the most common mistakes is the confusion between 'sambandh banana' (to make a relation) and 'sambandh hona' (to have a relation). Learners often say 'Main uske saath sambandh banata hoon' when they mean 'Mera uske saath sambandh hai'. Remember, 'banana' is an action of creation. If the relationship already exists, use 'hona'. Another mistake is the misuse of 'ke saath'. You establish a relation *with* someone, so 'ke saath' or 'se' is necessary. Saying 'Main usko sambandh banata hoon' is grammatically incorrect and sounds like you are literally 'making' the person into a relationship.

Incorrect: मैंने उससे अच्छी सम्बन्ध बनायी। (I made a good relation with her - wrong gender.)

Correct: मैंने उससे अच्छे सम्बन्ध बनाए। (I made good relations with her.)

Another nuance to be careful about is the pluralization. While 'sambandh' can be singular, it is very common to use the plural 'sambandh' (which remains 'sambandh' but changes the verb to 'banae') when talking about general relations with a group or a country. For example, 'Videsh niti sambandh banane ke liye hoti hai' (Foreign policy is for making relations). If you use the singular, it might imply one specific, singular bond, which is less common in professional contexts.

Incorrect: क्या तुम मुझसे सम्बन्ध है? (Are you relation with me? - missing verb.)

Correct: क्या तुम मुझसे सम्बन्ध बनाना चाहते हो? (Do you want to establish a relation with me?)

Finally, be aware of the social weight of the word. In some contexts, 'sambandh banana' can be a euphemism for sexual relations. While this is not its primary meaning, and context usually makes it clear, being overly vague in a personal conversation might lead to unintended interpretations. When talking about friendship, it's often safer and more natural to say 'dosti karna' (to make friendship) or 'jaan-pehchan banana' (to make an acquaintance).

सावधानी: निजी बातचीत में 'दोस्ती करना' अधिक स्वाभाविक लग सकता है। (Caution: In personal chats, 'dosti karna' might sound more natural.)

By keeping these gender, grammatical, and contextual points in mind, you can use 'sambandh banana' with the precision of a native speaker.

Hindi is a rich language with many ways to express the idea of 'connecting' or 'making a relation'. Depending on the level of formality and the specific nature of the connection, you might want to use one of these alternatives to सम्बन्ध बनाना.

रिश्ता जोड़ना (Rishta Jodna)
More emotional and personal. 'Jodna' implies joining two things together, often used for family or marriage.
सम्पर्क करना (Sampark Karna)
To contact. This is more about the initial reach-out than the long-term relationship.
मैत्री करना (Maitri Karna)
Very formal/literary way to say 'to make friendship'. Often used in historical or diplomatic texts.

Let's compare 'Sambandh' and 'Rishta'. While both mean 'relation', 'Sambandh' is broader. It can be a logical sambandh (connection between ideas), a business sambandh, or a diplomatic sambandh. 'Rishta' is almost always human and emotional. You wouldn't usually say 'the rishta between poverty and crime'; you would use 'sambandh'. However, you would say 'mera unse khoon ka rishta hai' (I have a blood relation with them). Using 'sambandh' there would sound like a legal document.

तुलना: 'सम्बन्ध' औपचारिक है, जबकि 'रिश्ता' व्यक्तिगत और भावनात्मक है। (Comparison: 'Sambandh' is formal, while 'Rishta' is personal and emotional.)

Another useful alternative is 'Gathbandhan karna' (to form an alliance). This is specifically used in politics or business mergers. It carries a sense of 'tying a knot' (Gath). If you are talking about networking in a casual way, 'Jaan-pehchan banana' (making an acquaintance) is very common. It's less heavy than 'sambandh' and suggests a friendly, low-pressure connection. For technical or physical connections, use 'Connect karna' (yes, Hinglish is common!) or 'Jodna'.

उदाहरण: 'हमें समाज के हर वर्ग से सम्पर्क बनाना चाहिए।' (We should establish contact with every section of society.)

In a professional setting, you might also hear 'Networking karna'. While this is an English loanword, it is used extensively in urban India. However, if you are writing a formal report or giving a speech, sticking to 'sambandh banana' or 'sambandh sthapit karna' (to establish relations - very formal) will give your Hindi a sophisticated edge. 'Sthapit karna' is the most formal version of 'banana' in this context.

उच्च स्तर: 'संस्थाओं के बीच समन्वय और सम्बन्ध स्थापित करना आवश्यक है।' (It is necessary to establish coordination and relations between institutions.)

Choosing the right word depends on your audience. Use 'Rishta' for family, 'Dosti' for friends, 'Sampark' for a quick call, 'Gathbandhan' for a political deal, and 'Sambandh banana' for everything else where a professional or logical connection is intended.

نکته جالب

The root 'Bandh' in 'Sambandh' is the same root that gives us the English word 'Band' (as in a rubber band or a band of people) and 'Bond'.

راهنمای تلفظ

UK /səmˈbəndʱ bəˈnɑːnɑː/
US /səmˈbənd bəˈnɑːnɑː/
Stress is on the second syllable of 'sambandh' (bandh) and the second syllable of 'banana' (na).
هم‌قافیه با
सम्बन्ध (Sambandh) rhymes with: प्रबन्ध (Prabandh), अनुबन्ध (Anubandh), निबन्ध (Nibandh), अन्ध (Andh). बनाना (Banana) rhymes with: खाना (Khana), जाना (Jana), गाना (Gana), पुराना (Purana).
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'sambandh' as 'sam-band' (missing the aspirated 'h').
  • Pronouncing 'banana' like the English fruit (it should be buh-naa-naa).
  • Missing the nasalization of the first 'a' in 'sambandh'.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'bandh' so it sounds like a separate syllable.
  • Treating 'banana' as three short syllables.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

मैं नए दोस्त के साथ सम्बन्ध बनाता हूँ।

I make a connection with a new friend.

Present habitual tense: 'banata hoon'.

2

क्या आप सम्बन्ध बनाना चाहते हैं?

Do you want to make a connection?

Interrogative sentence with 'chahte'.

3

वह अच्छे सम्बन्ध बनाता है।

He makes good relations.

Subject-verb agreement: 'Vah... banata hai'.

4

हम सब मिलकर सम्बन्ध बनाते हैं।

We all make connections together.

Plural subject 'Hum sab'.

5

बच्चे स्कूल में सम्बन्ध बनाते हैं।

Children make connections in school.

Plural noun 'bacche'.

6

माँ पड़ोसियों से सम्बन्ध बनाती है।

Mother makes relations with neighbors.

Feminine subject: 'banati hai'.

7

नया छात्र सम्बन्ध बनाना चाहता है।

The new student wants to make connections.

Infinitive 'banana' used with 'chahta hai'.

8

नमस्ते कहना सम्बन्ध बनाना है।

Saying Namaste is making a connection.

Gerundial use of the infinitive.

1

मैंने कल एक नया सम्बन्ध बनाया।

I made a new connection yesterday.

Past tense 'banaya' agrees with 'sambandh'.

2

क्या आपने उनसे सम्बन्ध बनाए?

Did you make relations with them?

Past plural 'banae' for multiple relations.

3

हमें सबके साथ अच्छे सम्बन्ध बनाने चाहिए।

We should make good relations with everyone.

Use of 'chahiye' for obligation.

4

वह बहुत जल्दी सम्बन्ध बना लेती है।

She makes connections very quickly.

Compound verb 'bana leti hai' implies skill/ease.

5

व्यापार के लिए सम्बन्ध बनाना ज़रूरी है।

It is necessary to make relations for business.

Adjective 'zaroori' modifying the action.

6

उन्होंने गाँव वालों से अच्छे सम्बन्ध बनाए।

They made good relations with the villagers.

Subject 'Unhone' is ergative.

7

मैं सम्बन्ध बनाने की कोशिश कर रहा हूँ।

I am trying to make connections.

Present continuous 'kar raha hoon'.

8

अच्छे सम्बन्ध बनाना एक कला है।

Making good relations is an art.

The phrase as a subject.

1

नेटवर्किंग का अर्थ है नए व्यावसायिक सम्बन्ध बनाना।

Networking means making new professional relations.

Formal vocabulary: 'vyavyasayik'.

2

दो देशों के बीच सम्बन्ध बनाना कूटनीति का हिस्सा है।

Making relations between two countries is part of diplomacy.

Abstract concept usage.

3

सम्बन्ध बनाना तो आसान है, पर उन्हें निभाना मुश्किल।

Making relations is easy, but maintaining them is hard.

Contrast between 'banana' and 'nibhana'.

4

लेखक ने दो कहानियों के बीच एक गहरा सम्बन्ध बनाया है।

The author has established a deep connection between two stories.

Metaphorical use in literature.

5

सम्बन्ध बनाने के लिए संवाद बहुत आवश्यक है।

Communication is very essential for making relations.

Use of 'ke liye' (for).

6

क्या आप इस कंपनी के साथ सम्बन्ध बनाना चाहेंगे?

Would you like to establish relations with this company?

Polite conditional 'chahenge'.

7

उसने अपने काम और शौक के बीच सम्बन्ध बनाया।

He made a connection between his work and his hobby.

Logical connection usage.

8

सम्बन्ध बनाने में समय और धैर्य लगता है।

Making relations takes time and patience.

Verb 'lagta hai' meaning 'takes/requires'.

1

वैश्विक अर्थव्यवस्था में देशों के बीच आर्थिक सम्बन्ध बनाना अनिवार्य हो गया है।

In the global economy, making economic relations between countries has become mandatory.

Complex subject with multiple adjectives.

2

एक प्रभावशाली नेता वही है जो जनता से सीधा सम्बन्ध बना सके।

An influential leader is one who can establish a direct connection with the public.

Relative clause 'vahi hai jo'.

3

वैज्ञानिकों ने प्रदूषण और बीमारियों के बीच सम्बन्ध बनाने के लिए शोध किया।

Scientists conducted research to establish a connection between pollution and diseases.

Usage in scientific context.

4

सम्बन्ध बनाने की प्रक्रिया में विश्वास सबसे महत्वपूर्ण कड़ी है।

Trust is the most important link in the process of making relations.

Genitive 'ki' linking 'banana' and 'prakriya'.

5

विदेशी निवेशकों के साथ सम्बन्ध बनाना देश के विकास के लिए लाभदायक है।

Making relations with foreign investors is beneficial for the country's development.

Economic terminology.

6

उसने अपनी कला के माध्यम से समाज के साथ एक अनूठा सम्बन्ध बनाया।

He established a unique connection with society through his art.

Use of 'ke madhyam se' (through).

7

सम्बन्ध बनाने के लिए केवल बातें ही नहीं, बल्कि क्रियाएँ भी मायने रखती हैं।

For making relations, not just words but actions also matter.

Correlative 'na keval... balki'.

8

तकनीकी प्रगति ने लोगों के बीच सम्बन्ध बनाना और भी सुलभ कर दिया है।

Technological progress has made making relations between people even more accessible.

Causative structure 'sulabh kar diya'.

1

राजनयिक स्तर पर सम्बन्ध बनाना एक जटिल और संवेदनशील प्रक्रिया है।

Establishing relations at a diplomatic level is a complex and sensitive process.

Formal academic tone.

2

दार्शनिकों ने सदैव मनुष्य और प्रकृति के बीच सम्बन्ध बनाने का प्रयास किया है।

Philosophers have always tried to establish a connection between man and nature.

Historical/Philosophical context.

3

सम्बन्ध बनाने की यह पहल क्षेत्रीय शांति के लिए एक मील का पत्थर साबित हो सकती है।

This initiative to establish relations could prove to be a milestone for regional peace.

Idiomatic 'meel ka patthar'.

4

कॉर्पोरेट जगत में सम्बन्ध बनाना केवल लाभ के लिए नहीं, बल्कि साख के लिए भी है।

Making relations in the corporate world is not just for profit, but also for reputation.

Nuanced business ethics.

5

इतिहासकार अतीत की घटनाओं के बीच सम्बन्ध बनाने के लिए साक्ष्यों का विश्लेषण करते हैं।

Historians analyze evidence to establish connections between past events.

Formal research context.

6

सम्बन्ध बनाने की कला में सहानुभूति और सक्रिय श्रवण की भूमिका सर्वोपरि है।

In the art of making relations, the role of empathy and active listening is paramount.

Advanced psychological vocabulary.

7

नई संस्कृतियों के साथ सम्बन्ध बनाना हमारे दृष्टिकोण को व्यापक बनाता है।

Making relations with new cultures broadens our perspective.

Abstract benefit.

8

सम्बन्ध बनाने का मुख्य उद्देश्य आपसी समझ और सहयोग को बढ़ावा देना है।

The main objective of making relations is to promote mutual understanding and cooperation.

Purpose clause with 'badhava dena'.

1

सम्बन्ध बनाने की यह कूटनीतिक बिसात भविष्य के भू-राजनीतिक समीकरणों को बदल सकती है।

This diplomatic chessboard of establishing relations could change future geopolitical equations.

High-level political metaphor.

2

मानवीय चेतना और ब्रह्मांड के बीच सम्बन्ध बनाना आध्यात्मिक खोज का चरम बिंदु है।

Establishing a connection between human consciousness and the universe is the pinnacle of spiritual quest.

Metaphysical register.

3

सम्बन्ध बनाने की उनकी क्षमता ने उन्हें एक अजेय गठबंधन बनाने में मदद की।

His ability to establish relations helped him form an invincible alliance.

Complex narrative structure.

4

वैचारिक मतभेदों के बावजूद, सम्बन्ध बनाने का प्रयास करना लोकतंत्र की परिपक्वता का लक्षण है।

Despite ideological differences, trying to establish relations is a sign of a democracy's maturity.

Abstract political theory.

5

सम्बन्ध बनाने की प्रक्रिया में निहित बारीकियों को समझना हर किसी के बस की बात नहीं।

Understanding the nuances inherent in the process of making relations is not everyone's cup of tea.

Idiomatic 'bas ki baat nahi'.

6

साहित्यिक कृतियाँ अक्सर समय और स्थान की सीमाओं के पार सम्बन्ध बनाती हैं।

Literary works often establish connections across the boundaries of time and space.

Poetic/Literary analysis.

7

सम्बन्ध बनाने की इस नई पद्धति ने पारंपरिक सामाजिक ढांचों को चुनौती दी है।

This new method of making relations has challenged traditional social structures.

Sociological critique.

8

सम्बन्ध बनाने का यह ताना-बाना अंततः एक वैश्विक समुदाय की नींव रखेगा।

This fabric of establishing relations will ultimately lay the foundation for a global community.

Visionary/Rhetorical style.

مترادف‌ها

रिश्ता जोड़ना सम्पर्क बनाना गठबंधन करना मैत्री करना जुड़ाव महसूस करना सम्बन्ध स्थापित करना मेल-जोल बढ़ाना नेटवर्किंग करना

متضادها

सम्बन्ध तोड़ना नाता खत्म करना अलग होना विरोध करना

ترکیب‌های رایج

अच्छे सम्बन्ध बनाना
व्यापारिक सम्बन्ध बनाना
राजनयिक सम्बन्ध बनाना
मजबूत सम्बन्ध बनाना
गहरा सम्बन्ध बनाना
नए सम्बन्ध बनाना
मैत्रीपूर्ण सम्बन्ध बनाना
सीधा सम्बन्ध बनाना
स्थायी सम्बन्ध बनाना
सार्थक सम्बन्ध बनाना

عبارات رایج

सम्बन्ध बनाने की कला

— The skill or art of establishing relations.

सम्बन्ध बनाने की कला सीखना हर किसी के लिए ज़रूरी है।

सम्बन्ध बनाने की कोशिश

— An attempt to make a connection.

मेरी सम्बन्ध बनाने की कोशिश नाकाम रही।

सम्बन्ध बनाने का तरीका

— The method of establishing relations.

आपका सम्बन्ध बनाने का तरीका बहुत अच्छा है।

सम्बन्ध बनाने की पहल

— The initiative to start a relation.

सरकार ने बातचीत और सम्बन्ध बनाने की पहल की है।

सम्बन्ध बनाने की दिशा में

— In the direction of establishing relations.

यह समझौता सम्बन्ध बनाने की दिशा में एक बड़ा कदम है।

सम्बन्ध बनाने के लिए

— In order to establish relations.

सम्बन्ध बनाने के लिए समय चाहिए।

सम्बन्ध बनाने में सक्षम

— Capable of making relations.

वह हर माहौल में सम्बन्ध बनाने में सक्षम है।

सम्बन्ध बनाने का अवसर

— The opportunity to make a connection.

पार्टी में हमें नए सम्बन्ध बनाने का अवसर मिला।

सम्बन्ध बनाने की ज़रूरत

— The need to establish relations.

आज के दौर में सम्बन्ध बनाने की बहुत ज़रूरत है।

सम्बन्ध बनाने की योग्यता

— The qualification/ability to make relations.

उसकी सम्बन्ध बनाने की योग्यता अद्भुत है।

اصطلاحات و عبارات

"हाथ मिलाना"

— Literally 'to shake hands', but idiomatically to form an alliance or relation.

दोनों कंपनियों ने व्यापार के लिए हाथ मिलाया।

Neutral
"पुल बनाना"

— To build a bridge (metaphorical connection).

दो समुदायों के बीच पुल बनाना ज़रूरी है।

Formal
"दिल जीतना"

— To win someone's heart (a deep personal connection).

उसने अपनी सेवा से सबका दिल जीतकर गहरा सम्बन्ध बनाया।

Informal
"कड़ी से कड़ी जोड़ना"

— To connect the dots/links.

पुलिस ने साक्ष्यों की कड़ी से कड़ी जोड़कर अपराध से सम्बन्ध बनाया।

Formal
"एक ही थाली के चट्टे-बट्टे"

— To be of the same mold (implies a shared nature/connection).

वे दोनों एक ही थाली के चट्टे-बट्टे हैं, इसलिए उनके बीच सम्बन्ध गहरा है।

Informal
"गाँठ बाँधना"

— To tie a knot (to remember or to finalize a bond).

उन्होंने मैत्री की गाँठ बाँध ली।

Literary
"दोस्ती का हाथ बढ़ाना"

— To extend the hand of friendship.

पड़ोसी देश ने दोस्ती का हाथ बढ़ाया है।

Neutral
"तालमेल बिठाना"

— To establish coordination/harmony.

टीम के सदस्यों के बीच तालमेल बिठाना और सम्बन्ध बनाना ज़रूरी है।

Neutral
"रास्ता साफ़ करना"

— To clear the way (for relations).

इस बैठक ने भविष्य के सम्बन्ध बनाने का रास्ता साफ़ कर दिया।

Neutral
"नींव रखना"

— To lay the foundation (of a relation).

इस छोटी सी मुलाकात ने एक बड़े सम्बन्ध की नींव रखी।

Formal

خانواده کلمه

اسم‌ها

सम्बन्ध (Relation)
सम्बन्धी (Relative)
सम्बद्धता (Affiliation)

فعل‌ها

सम्बन्धित होना (To be related)
सम्बन्ध रखना (To keep/have a relation)

صفت‌ها

सम्बन्धित (Related)
सम्बन्धात्मक (Relational)

مرتبط

रिश्ता
नाता
संपर्क
मेल
जोड़

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Band' (music group). To make a band, you need 'Sambandh' (connections) with other musicians. 'Banana' is what you do with the band—you make it!

تداعی تصویری

Imagine two people holding a thick rope (Bandh) and tying a knot together to 'make' (banana) a bridge.

شبکه واژگان

Relationship Networking Connection Diplomacy Link Bridge Bond Alliance

چالش

Try to use 'sambandh banana' in three different contexts today: once for a friend, once for work, and once for a logical link.

ریشه کلمه

Derived from Sanskrit 'Sambandha' (सम + बन्ध). 'Sam' (together) + 'Bandha' (to bind/tie). The verb 'Banana' is from Sanskrit 'Varn' (to describe/form) or Prakrit 'Banai'.

معنای اصلی: To tie together or to bind in a common knot.

Indo-Aryan (Indo-European).
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!