معنی
To accept an unpleasant situation.
زمینه فرهنگی
The phrase reflects the 'pazienza' culture. In Italy, 'pazienza' isn't just waiting; it's a philosophical acceptance of life's imperfections. In the South, there is a stronger sense of 'destino' (fate). The phrase might be used more frequently to describe accepting family or economic hardships. On Italian Twitter (X), you'll see this phrase used sarcastically by sports fans when their team is losing badly. The concept of 'pace' (peace) is heavily tied to Catholic liturgy ('La pace sia con voi'). This gives the idiom a slightly solemn, almost sacred weight.
Use the reflexive
Always use 'mi sono messo', 'ti sei messo', etc. The non-reflexive 'mettere' is much rarer.
Timing is everything
Don't tell someone to 'mettersi il cuore in pace' immediately after a tragedy. Wait until they are ready for closure.
معنی
To accept an unpleasant situation.
Use the reflexive
Always use 'mi sono messo', 'ti sei messo', etc. The non-reflexive 'mettere' is much rarer.
Timing is everything
Don't tell someone to 'mettersi il cuore in pace' immediately after a tragedy. Wait until they are ready for closure.
The Italian 'Pazienza'
This phrase is the verbal equivalent of a shrug and a sigh. It's very Italian!
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct reflexive form of 'mettersi il cuore in pace'.
Giulia non ha vinto il concorso, quindi lei ______ il cuore in pace.
The subject is 'Giulia' (she), so we need the third-person singular feminine reflexive form in the past tense.
Which situation best fits the use of 'mettersi il cuore in pace'?
Scenario: Your favorite restaurant is closed forever.
This is a classic case of accepting an unchangeable, disappointing reality.
Choose the most natural response.
A: 'Pensi che Marco tornerà da me?' B: 'No, è partito per l'Australia per sempre. _________.'
The speaker is advising the friend to accept the finality of the breakup.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
3 تمرینهاGiulia non ha vinto il concorso, quindi lei ______ il cuore in pace.
The subject is 'Giulia' (she), so we need the third-person singular feminine reflexive form in the past tense.
Scenario: Your favorite restaurant is closed forever.
This is a classic case of accepting an unchangeable, disappointing reality.
A: 'Pensi che Marco tornerà da me?' B: 'No, è partito per l'Australia per sempre. _________.'
The speaker is advising the friend to accept the finality of the breakup.
🎉 امتیاز: /3
سوالات متداول
4 سوال99% of the time it is 'mettersi' (reflexive). You use 'mettere' only if you are putting *someone else's* heart at peace, which is very rare.
Yes! Like missing a bus or a store being closed. It's not just for big life tragedies.
It can be if you say it to someone else as a command ('Mettiti il cuore in pace!'). It's safer to use it about yourself.
'Rassegnarsi' is more clinical and formal. 'Mettersi il cuore in pace' is more poetic and common in conversation.
عبارات مرتبط
farsene una ragione
synonymTo accept a fact logically.
rassegnarsi
synonymTo resign oneself.
mettere una pietra sopra
similarTo move on from a past conflict.
darsi pace
similarTo find peace.