A1 Expression رسمی

おかげさまで

okagesama de

Thanks to you

معنی

A polite phrase expressing gratitude, often for good fortune or health.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase reflects the concept of 'Amae' (dependence on others' kindness). It reinforces the idea that no one is an island. In business, using this phrase is a sign of 'Kyousou' (co-creation). It signals that you value the partnership over your own ego. In Kyoto, politeness is even more layered. 'Okagesama-de' might be followed by even more indirect expressions of gratitude. On platforms like Twitter (X) or Instagram, Japanese users use the hashtag #おかげさまで to share milestones with their community.

🎯

The 'Genki' Combo

Always pair 'Okagesama-de' with 'Genki desu' when meeting someone after a long time. It's the most natural response possible.

⚠️

Avoid 'Anata no'

Saying 'Anata no okagesama-de' sounds like a translation from English. Just say 'Okagesama-de'—the 'you' is implied.

معنی

A polite phrase expressing gratitude, often for good fortune or health.

🎯

The 'Genki' Combo

Always pair 'Okagesama-de' with 'Genki desu' when meeting someone after a long time. It's the most natural response possible.

⚠️

Avoid 'Anata no'

Saying 'Anata no okagesama-de' sounds like a translation from English. Just say 'Okagesama-de'—the 'you' is implied.

💬

Humility is Key

Even if you did 99% of the work, use this phrase to credit the 1% of luck or support you received. It makes people like you more.

💡

Writing Emails

Start your business emails with 'Okagesama-de...' if you are following up on a successful event or meeting.

خودت رو بسنج

Complete the dialogue with the most appropriate polite phrase.

A: {最近|さいきん}、お{仕事|しごと}はどうですか? B: ________、とても{順調|じゅんちょう}です。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おかげさまで

When reporting that work is going well (positive news), 'Okagesama-de' is the perfect polite prefix.

In which situation is 'Okagesama-de' NOT appropriate?

Select the WRONG situation:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Telling a friend you lost your keys.

Losing keys is a negative event. 'Okagesama-de' is only for positive or neutral outcomes.

Fill in the blank to specify that you are thanking 'everyone'.

________、{無事|ぶじ}に{開店|かいてん}できました。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 皆様のおかげで

When specifying 'everyone' (Minna-sama), you use 'no okage de'.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

Okage (Positive) vs Sei (Negative)

Okage (お陰)
Success Seikou
Health Genki
Sei (せい)
Failure Shippai
Late Chikoku

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
Complete the dialogue with the most appropriate polite phrase. dialogue_completion A1

A: {最近|さいきん}、お{仕事|しごと}はどうですか? B: ________、とても{順調|じゅんちょう}です。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おかげさまで

When reporting that work is going well (positive news), 'Okagesama-de' is the perfect polite prefix.

In which situation is 'Okagesama-de' NOT appropriate? situation_matching A2

Select the WRONG situation:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Telling a friend you lost your keys.

Losing keys is a negative event. 'Okagesama-de' is only for positive or neutral outcomes.

Fill in the blank to specify that you are thanking 'everyone'. جای خالی B1

________、{無事|ぶじ}に{開店|かいてん}できました。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 皆様のおかげで

When specifying 'everyone' (Minna-sama), you use 'no okage de'.

🎉 امتیاز: /3

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it might sound a bit formal. With family, you'd more likely use 'Okage-de' or just say 'Arigatou.'

It has religious roots, but today it is a secular social phrase used by everyone, regardless of faith.

Then do not use 'Okagesama-de.' Instead, say 'Zannen nagara...' (Unfortunately...) or 'Chotto...' (A bit [bad]...).

Yes! If you were planning a picnic and it's sunny, you can say 'Okagesama-de hare-mashita.'

Not rude, but less formal. Use it with friends or when talking about inanimate objects like 'the internet' or 'the map.'

It is usually written in Hiragana (おかげさまで), but the Kanji is お陰様で. Hiragana is more common in friendly letters.

Sort of, but it's more like 'I am in this good position because of factors including you.'

Yes, if they ask how you are (though strangers rarely ask that in Japan unless they are shopkeepers).

The phrase itself doesn't change, but the following verb does: 'Okagesama-de yokatta desu' (Fortunately, it was good).

Because a shadow provides protection from the sun, just as a benefactor provides protection from life's hardships.

عبارات مرتبط

🔗

おかげで

similar

Thanks to...

🔗

せいで

contrast

Because of... (blame)

🔗

ありがとうございます

similar

Thank you

🔗

幸いなことに

similar

Fortunately

🔗

お力添え

builds on

Your assistance

🔗

感謝しています

similar

I am grateful

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!