Phrase in 30 Seconds
A polite, professional way to tell someone you will handle a task or responsibility.
- Means: 'Please leave it to me' or 'I will take care of it.'
- Used in: Professional settings, customer service, or when helping a friend/colleague.
- Don't confuse: With 'おねがいします' (Please do it), which is the opposite direction.
توضیح در سطح شما:
معنی
A polite phrase assuring someone that you will handle a task.
زمینه فرهنگی
Reliability is the most important trait. This phrase is a shortcut to saying 'I am reliable.' Omakase is a culinary experience where you trust the chef's expertise.
Confidence
Say it with a smile and a nod to show you really mean it.
Confidence
Say it with a smile and a nod to show you really mean it.
خودت رو بسنج
Which is the correct polite form?
How do you say 'Please leave it to me'?
The first option is the correct honorific form.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
2 تمرینهاHow do you say 'Please leave it to me'?
The first option is the correct honorific form.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
1 سوالYes, it is very polite.
عبارات مرتبط
よろしくお願いします
similarNice to meet you / Please take care of me
کجا استفاده کنیم
Office Task
Boss: Can you finish this report?
You: {おまかせください}。
Restaurant
Customer: What do you recommend?
Chef: {おまかせください}。
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Master' (Ma-kase) of a task saying 'Oh!' (O) as they take the burden from you.
تداعی تصویری
A professional in a suit taking a heavy box from a colleague's hands with a confident smile.
Story
You are at a sushi bar. The chef smiles and says 'Omakase!' You sit back, relax, and enjoy the best meal of your life because you trusted him.
In Other Languages
Similar to 'Leave it to me' in English or 'Laissez-moi faire' in French.
شبکه واژگان
چالش
Use this phrase in a roleplay where you are a project manager helping a stressed teammate.
Review in 1, 3, 7, 14, and 30 days.
تلفظ
Clear, rhythmic syllables.
طیف رسمیت
私に{おまかせください}。 (Work task)
任せてください。 (Work task)
任せて! (Work task)
任せろ! (Work task)
Derived from the verb 'makasu' (to entrust). It has been used for centuries to show respect to superiors.
نکته جالب
The word 'Omakase' is now a global term for high-end sushi dining.
نکات فرهنگی
Reliability is the most important trait. This phrase is a shortcut to saying 'I am reliable.'
“会議の準備は{おまかせください}。”
Omakase is a culinary experience where you trust the chef's expertise.
“今日は{おまかせください}。”
شروعکنندههای مکالمه
Can you handle the presentation tomorrow?
اشتباهات رایج
おまかせしますください
おまかせください
L1 Interference
In Other Languages
Déjamelo a mí
Japanese emphasizes the relationship; Spanish emphasizes the action.
Laissez-moi faire
French is slightly more formal in structure than the Japanese expression.
Überlassen Sie das mir
German is more rigid in its formal structure.
おまかせください
It is the standard for professional reliability.
اترك الأمر لي
Arabic usage often implies a stronger sense of personal authority.
Spotted in the Real World
“Omakase.”
A customer asks for a recommendation.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Learners mix up who is doing the work.
Omakase = I do it. Onegai = You do it.
سوالات متداول (1)
Yes, it is very polite.
usage contexts