A1 Expression رسمی 1 دقیقه مطالعه

おまかせください

omakase kudasai

Leave it to me

Phrase in 30 Seconds

A polite, professional way to tell someone you will handle a task or responsibility.

  • Means: 'Please leave it to me' or 'I will take care of it.'
  • Used in: Professional settings, customer service, or when helping a friend/colleague.
  • Don't confuse: With 'おねがいします' (Please do it), which is the opposite direction.
Confident nod + 'I'll handle it' = Professional trust

توضیح در سطح شما:

This is a polite way to say 'I will do it.' Use it at work or when helping someone.
This expression uses the verb 'to entrust.' It is common in business to show you are responsible and ready to work.
It functions as a performative utterance that establishes a social contract of reliability. By using the honorific 'o', you demonstrate professional maturity.
This phrase is essential for managing expectations in a professional context. It shifts the burden of concern from the requester to the provider, effectively neutralizing the other party's anxiety.
The phrase encapsulates the Japanese cultural concept of 'makaseru,' which implies a deep level of trust. It is a linguistic tool for establishing authority while maintaining a humble, service-oriented posture.
This expression serves as a cornerstone of Japanese business pragmatics. It functions as a 'face-saving' device, allowing the speaker to assert competence without sounding arrogant, thereby reinforcing the hierarchical harmony (wa) essential to Japanese corporate culture.

معنی

A polite phrase assuring someone that you will handle a task.

🌍

زمینه فرهنگی

Reliability is the most important trait. This phrase is a shortcut to saying 'I am reliable.' Omakase is a culinary experience where you trust the chef's expertise.

💡

Confidence

Say it with a smile and a nod to show you really mean it.

💡

Confidence

Say it with a smile and a nod to show you really mean it.

خودت رو بسنج

Which is the correct polite form?

How do you say 'Please leave it to me'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おまかせください

The first option is the correct honorific form.

🎉 امتیاز: /1

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
جواب درست رو انتخاب کن Fill Blank

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
Which is the correct polite form? Choose A1

How do you say 'Please leave it to me'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: おまかせください

The first option is the correct honorific form.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

1 سوال

Yes, it is very polite.

عبارات مرتبط

🔗

よろしくお願いします

similar

Nice to meet you / Please take care of me

کجا استفاده کنیم

💼

Office Task

Boss: Can you finish this report?

You: {おまかせください}。

formal
🍣

Restaurant

Customer: What do you recommend?

Chef: {おまかせください}。

neutral

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'Master' (Ma-kase) of a task saying 'Oh!' (O) as they take the burden from you.

تداعی تصویری

A professional in a suit taking a heavy box from a colleague's hands with a confident smile.

Story

You are at a sushi bar. The chef smiles and says 'Omakase!' You sit back, relax, and enjoy the best meal of your life because you trusted him.

In Other Languages

Similar to 'Leave it to me' in English or 'Laissez-moi faire' in French.

شبکه واژگان

任せる責任信頼仕事プロ安心

چالش

Use this phrase in a roleplay where you are a project manager helping a stressed teammate.

Review in 1, 3, 7, 14, and 30 days.

تلفظ

Stress Even stress on all syllables.

Clear, rhythmic syllables.

طیف رسمیت

رسمی
私に{おまかせください}。

私に{おまかせください}。 (Work task)

خنثی
任せてください。

任せてください。 (Work task)

غیر رسمی
任せて!

任せて! (Work task)

عامیانه
任せろ!

任せろ! (Work task)

Derived from the verb 'makasu' (to entrust). It has been used for centuries to show respect to superiors.

Edo Period:

نکته جالب

The word 'Omakase' is now a global term for high-end sushi dining.

نکات فرهنگی

Reliability is the most important trait. This phrase is a shortcut to saying 'I am reliable.'

“会議の準備は{おまかせください}。”

Omakase is a culinary experience where you trust the chef's expertise.

“今日は{おまかせください}。”

شروع‌کننده‌های مکالمه

Can you handle the presentation tomorrow?

اشتباهات رایج

おまかせしますください

おまかせください

wrong conjugation
You don't need to add 'shimasu' (do) because 'makaseru' is already a verb.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish Very Similar

Déjamelo a mí

Japanese emphasizes the relationship; Spanish emphasizes the action.

French Very Similar

Laissez-moi faire

French is slightly more formal in structure than the Japanese expression.

German Very Similar

Überlassen Sie das mir

German is more rigid in its formal structure.

Japanese n/a

おまかせください

It is the standard for professional reliability.

Arabic moderate

اترك الأمر لي

Arabic usage often implies a stronger sense of personal authority.

Spotted in the Real World

🎬

(2011)

“Omakase.”

A customer asks for a recommendation.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

おまかせください در مقابل おねがいします

Learners mix up who is doing the work.

Omakase = I do it. Onegai = You do it.

سوالات متداول (1)

Yes, it is very polite.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!