秘密を守る
himitsu o mamoru
keep a secret
بهطور تحتاللفظی: 秘密 (secret) + を (object marker) + 守る (to protect/guard)
در ۱۵ ثانیه
- Standard way to say 'keep a secret' in any situation.
- Combines 'himitsu' (secret) with 'mamoru' (to guard or protect).
- Essential for building trust in personal and professional relationships.
معنی
This phrase is the standard way to say you'll keep a secret safe. It's like promising someone that their private information is locked away in your brain and you won't let it out.
مثالهای کلیدی
3 از 6A friend tells you who they like at a cafe.
大丈夫、絶対に秘密を守るよ。
It's okay, I'll definitely keep the secret.
A boss discussing a new project in a meeting.
このプロジェクトの秘密を守ってください。
Please keep the secrets of this project.
Texting a friend about a surprise party.
当日まで秘密を守れる?
Can you keep the secret until the day of?
زمینه فرهنگی
The concept of 'Mura-hachibu' (social ostracism) historically punished those who broke community secrets or rules. Keeping secrets is tied to group survival. Japanese companies often rely on 'unspoken' secrets. Loyalty to the company means {秘密|ひみつ}を{守|まも}る is an implicit part of the job, even without a written contract. Younger generations use 'SNS {厳禁|げんきん}' (SNS strictly prohibited) as a modern way to say 'keep this secret' regarding photos or events. The 'Personal Information Protection Law' in Japan has made {秘密|ひみつ}を{守|まも}る a legal buzzword for all businesses handling customer data.
Use with 'Zettai'
Adding {絶対|ぜったい}に (definitely) before the phrase makes your promise sound much more reliable.
Don't say 'Secret Keep'
Avoid using Katakana 'Kīpu'. It sounds very unnatural to native speakers in this context.
در ۱۵ ثانیه
- Standard way to say 'keep a secret' in any situation.
- Combines 'himitsu' (secret) with 'mamoru' (to guard or protect).
- Essential for building trust in personal and professional relationships.
What It Means
Imagine you are a high-tech vault. Someone hands you a piece of paper. You lock it up and throw away the key. That is 秘密を守る. It is the standard Japanese way to say you are keeping a secret. It is not just about staying quiet. It is about actively guarding that information. You are the protector of the truth.
How To Use It
You will mostly use the dictionary form 守る or the polite 守ります. If you are promising someone right now, use 守るよ. It sounds firm and reliable. If you are talking about a general rule, use 守る. For example, 'I always keep secrets' is 私はいつも秘密を守ります. It is a very versatile phrase. You can use it as a question too. Just ask 秘密を守れる? to see if someone is trustworthy.
When To Use It
Use it when a friend confesses a crush. Use it when a coworker tells you they are quitting. It is perfect for those 'don't tell anyone' moments. You can even use it in professional settings. If you sign an NDA, you are literally agreeing to 秘密を守る. It works in texts too. Just a quick 秘密守るね (I'll keep the secret) goes a long way. It builds deep trust between people.
When NOT To Use It
Do not use this for physical objects. If you are guarding a house, use 留守番 or 守衛. Also, if the secret is tiny, like a surprise party, 内緒 might feel more natural. 秘密 can feel a bit heavy. If it is a life-or-death secret, 秘密 is your guy. If it is just about a hidden snack, maybe stick to 内緒. Do not use it if you are just 'following' a schedule; that is 予定を守る.
Cultural Background
In Japan, trust is everything. There is a concept called *Honne* (true feelings) and *Tatemae* (public face). When someone shares their *Honne*, they are trusting you deeply. Breaking that trust is a big social no-no. Silence is often seen as a virtue. Being 'tight-lipped' (口が固い) is a high compliment. Keeping a secret is not just a favor. It is a way to maintain social harmony. It shows you value the relationship over the gossip.
Common Variations
内緒にする is the casual cousin. It is used for small, fun secrets. 口が固い means you are a person who is good at keeping secrets. On the flip side, 秘密を漏らす means you let the cat out of the bag. If you want to be super formal, you might hear 守秘義務. That is the 'duty of confidentiality' you find in legal contracts. You might also hear 他言無用 in samurai movies, meaning 'don't tell others.'
نکات کاربردی
This is a neutral phrase suitable for almost any context. In very casual speech, the particle 'o' is often dropped, resulting in 'himitsu mamoru'.
Use with 'Zettai'
Adding {絶対|ぜったい}に (definitely) before the phrase makes your promise sound much more reliable.
Don't say 'Secret Keep'
Avoid using Katakana 'Kīpu'. It sounds very unnatural to native speakers in this context.
The Potential Form
Use '{秘密|ひみつ}を{守|まも}れる{人|ひと}' (a person who can keep secrets) to compliment someone's character.
مثالها
6大丈夫、絶対に秘密を守るよ。
It's okay, I'll definitely keep the secret.
Adding 'zettai ni' (definitely) makes the promise stronger.
このプロジェクトの秘密を守ってください。
Please keep the secrets of this project.
A standard request for confidentiality in a workspace.
当日まで秘密を守れる?
Can you keep the secret until the day of?
Using the potential form 'mamoreru' to ask about ability.
お母さんには秘密を守ってね!お願い!
Keep it a secret from Mom, okay? Please!
A desperate plea for silence over something trivial.
君の秘密を守るのが、本当の友達だと思う。
I think keeping your secrets is what a true friend does.
Shows the weight and emotional value of the phrase.
私たちは患者さんの秘密を守る義務があります。
We have an obligation to protect the patient's secrets.
Very formal and legally grounded usage.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct particle and verb form.
{私|わたし}は{彼|かれ}の{秘密|ひみつ}____{守|まも}った。
The object marker 'o' is needed, and the past tense of 'mamoru' is 'mamotta'. Wait, the question asks for the blank. It should be {秘密|ひみつ}を{守|まも}った.
Which sentence is the most natural way to say 'Please keep this secret' to a colleague?
Choose the best option:
{守|まも}る is the standard verb for keeping secrets.
Complete the dialogue.
A: 「これ、{誰|だれ}にも{言|い}わないでね。」 B: 「うん、ぜったいに________________。」
B is promising to keep the secret A just shared.
Match the phrase to the situation.
Situation: You are signing a contract at a new job.
This is a formal way to vow to keep secrets in a professional setting.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینها{私|わたし}は{彼|かれ}の{秘密|ひみつ}____{守|まも}った。
The object marker 'o' is needed, and the past tense of 'mamoru' is 'mamotta'. Wait, the question asks for the blank. It should be {秘密|ひみつ}を{守|まも}った.
Choose the best option:
{守|まも}る is the standard verb for keeping secrets.
A: 「これ、{誰|だれ}にも{言|い}わないでね。」 B: 「うん、ぜったいに________________。」
B is promising to keep the secret A just shared.
Situation: You are signing a contract at a new job.
This is a formal way to vow to keep secrets in a professional setting.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
5 سوالNo, it's perfectly fine. However, {内緒|ないしょ}にする is slightly more common for very casual, small secrets.
No, use {約束|やくそく}を{守|まも}る for promises.
{秘密|ひみつ}を{漏|も}らす (to leak a secret) or {秘密|ひみつ}をバラす (to expose/spill a secret).
Yes, {秘密保持|ひみつほじ} (maintenance of secrecy) is the formal noun used in business.
You can say '{秘密|ひみつ}を{守|まも}るのが{得意|とくい}です' or '{口|くち}が{固|かて}いです'.
عبارات مرتبط
{口|くち}が{固|かた}い
similarTo be tight-lipped / good at keeping secrets.
{内緒|ないしょ}にする
synonymTo keep something between us.
{秘密|ひみつ}を{漏|も}らす
contrastTo leak a secret.
{守秘義務|しゅひぎむ}
specialized formDuty of confidentiality.