At the A1 level, you should understand '分量' (bunryou) primarily in the context of food and simple daily activities. Think of it as the answer to 'How much?' for things like sugar, salt, or water when you are cooking. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember the pattern '[Food] + の + 分量'. For example, '砂糖の分量' (amount of sugar). You will mostly see this word in basic recipes or hear it when someone is helping you in the kitchen. It is a helpful word because it helps you follow instructions. If you see a recipe that says '分量を量ります' (bunryou o hakarimasu), it just means 'Measure the amount.' You can also use it to say 'a little' or 'a lot' by adding adjectives like '多い' (ooi - many/much) or '少ない' (sukunai - few/little). For example, '分量が多いです' (The amount is large). This is a great 'building block' word for your basic Japanese vocabulary because it connects to the very practical world of eating and drinking. Don't worry about the kanji yet; focus on the sound 'bun-ryo-u' and its connection to measuring things out.
At the A2 level, you can begin to use '分量' (bunryou) in more varied situations beyond just cooking. You might encounter it at a pharmacy when a pharmacist explains how much medicine to take. You should be able to understand phrases like '薬の分量' (the amount of medicine) and understand that it refers to a specific, required dose. You can also start using it to describe your workload or homework. For example, '宿題の分量' (the amount of homework). This level involves using '分量' with more verbs like '調節する' (chousetsu suru - to adjust) or '間違える' (machigaeru - to make a mistake). If you say '分量を間違えました' (I made a mistake in the amount), it shows you are moving beyond simple descriptions and into explaining actions and results. You should also recognize the difference between '分量' and '数' (kazu - number). Use '分量' for things like water or work, and '数' for things you can count on your fingers, like apples or people. Understanding this distinction is a key milestone for A2 learners as it shows a developing grasp of Japanese noun categories.
At the B1 level, you are expected to use '分量' (bunryou) in professional and social settings with more confidence. You will hear this word in office meetings when discussing the '業務の分量' (workload) or '資料の分量' (the volume of documents). You should be able to participate in discussions about whether a task is manageable based on its '分量'. For example, 'この分量なら、今日中に終わります' (If it's this amount, I can finish it within today). You will also encounter '分量' in more formal written instructions, such as manuals for machinery or guidelines for writing reports. At this stage, you should also be comfortable with the concept of '目分量' (me-bunryou - estimating by eye), which is a common cultural reference in Japan. Using '分量' correctly in a B1 context means you can talk about proportions and ratios. You might say, '塩の分量を減らして、健康に気をつけます' (I will reduce the amount of salt and be careful about my health). This demonstrates an ability to link the word to broader topics like health and productivity.
At the B2 level, your understanding of '分量' (bunryou) should include its nuances in abstract and technical contexts. You should be able to distinguish it clearly from similar words like '容量' (capacity), '数量' (quantity/units), and '嵩' (bulk). For a B2 learner, '分量' is not just about 'how much,' but about the 'appropriateness' of a portion. You might discuss the '情報の分量' (amount of information) in a lecture and whether it was too dense for the audience. You should also be able to use the word in passive or causative structures, such as '分量を調整させられた' (I was made to adjust the amount). In written Japanese, you will see '分量' used in academic papers or news reports to describe data volume or resource allocation. You should understand that '分量' often implies a human-defined or purpose-driven measurement, whereas '量' is more natural and objective. For example, discussing the '分量' of a chemical in an experiment implies the specific amount the scientist chose to use. This level of nuance allows you to speak more precisely about scientific, technical, and social subjects.
At the C1 level, you should have a sophisticated grasp of '分量' (bunryou) and its role in Japanese rhetoric and formal documentation. You can use the word to discuss complex balances in literature, law, or high-level business strategy. For instance, you might analyze the '分量' of dialogue versus description in a novel, or the '分量' of responsibility assigned to different parties in a legal contract. At this level, you should be sensitive to the 'weight' the word carries in formal speech—it sounds objective, controlled, and professional. You can use it to critique the structure of a presentation, saying that the '分量' of the introduction was disproportionate to the main body. You should also be familiar with idiomatic or semi-technical expressions where '分量' appears, and be able to substitute it with even more specific terms like '成分' (ingredients/components) or '割合' (proportion) when the context demands even higher precision. Your ability to use '分量' to discuss the 'portioning' of abstract concepts like 'time' or 'effort' in a philosophical or strategic way is a hallmark of C1 proficiency.
At the C2 level, '分量' (bunryou) is a word you use with complete native-like intuition, including its most subtle connotations. You understand its historical roots and how it fits into the broader system of Japanese measurement concepts. You can use '分量' in highly specialized fields, such as discussing the '分量' of specific isotopes in nuclear physics or the '分量' of ancient text fragments in philology. Beyond technical usage, you can employ '分量' metaphorically in creative writing or high-level oratory to discuss the 'measure of a person's life' or the 'portion of fate' (though other words like '器' or '宿命' might also be used, '分量' can be used for a more clinical or modern metaphorical effect). You are capable of identifying when a writer uses '分量' instead of '量' to intentionally create a sense of 'calculated design' or 'human intervention.' Your mastery includes the ability to play with the word in puns or literary allusions, and you can navigate the most dense legal or technical documents where '分量' is defined with extreme legal precision. At this level, the word is a precise tool in a vast linguistic toolkit, used to define the exact boundaries of matter and effort.

分量 در ۳۰ ثانیه

  • 分量 (bunryou) refers to a specific, measured quantity or portion of something physical or abstract.
  • It is most commonly used in cooking recipes, medical dosages, and describing workloads or task volumes.
  • Commonly pairs with verbs like 'measure' (量る), 'adjust' (調節する), and 'mistake' (間違える).
  • Distinguished from 'ryou' (general amount) by its focus on portions and specified requirements.

The Japanese word 分量 (bunryou) is a fundamental noun used to describe the quantity, amount, or portion of a physical substance or an abstract workload. At its core, it combines the kanji (meaning part, segment, or to divide) and (meaning quantity or measure). This etymological combination suggests a 'measured portion' of a larger whole, which is exactly how the word functions in modern Japanese. Unlike the more general word 量 (ryou), which can refer to any volume or mass, 分量 often carries a nuance of a 'specified' or 'required' amount necessary for a particular purpose.

The Culinary Context
In Japanese kitchens, 分量 is the standard term for the measurements listed in a recipe. When a chef talks about the 'amount of sugar' or the 'portion of water,' they use this word. It implies a precision that is necessary for the success of the dish. For example, '分量を量る' (bunryou o hakaru) means to measure out the ingredients exactly as specified. This is a critical step in Japanese cuisine, where the balance of flavors depends on the precise ratio of soy sauce, mirin, and dashi.
Medical and Pharmaceutical Usage
When visiting a pharmacy in Japan, you will frequently encounter this word regarding dosage. The 'amount' of medicine you are prescribed to take at one time is its 分量. If a doctor says '分量を守ってください' (bunryou o mamotte kudasai), they are emphasizing the importance of adhering strictly to the prescribed dosage. Taking too much or too little would be a mistake in the 分量.
Workload and Information Volume
In a professional or academic setting, 分量 refers to the volume of work, the length of a document, or the amount of study material. If a student complains that '課題の分量が多い' (kadai no bunryou ga ooi), they are saying that the amount of homework is excessive. Similarly, an editor might ask a writer to adjust the 分量 of an article to fit a specific page count.

レシピの分量通りに、砂糖と塩を入れました。
I added the sugar and salt according to the portions in the recipe.

この薬の分量は、一回に二錠です。
The dosage for this medicine is two tablets at a time.

In summary, 分量 is used whenever you need to talk about a specific, measured quantity. Whether you are dealing with physical materials like flour and cement, or intangible things like homework and reading assignments, 分量 provides the necessary vocabulary to discuss 'how much' is being handled. It is a precise, versatile word that transitions smoothly from the kitchen to the clinic to the classroom.

Using 分量 (bunryou) correctly involves understanding its role as a noun and the common verbs it pairs with. It typically functions as the object of a sentence or a subject that is being described by an adjective. Because it refers to a quantity, the most frequent adjectives paired with it are 多い (ooi - many/much) and 少ない (sukunai - few/little). When you want to say the amount is 'just right,' you use 適当な (tekitou na) or ちょうどいい (choudo ii).

Verb Pairings: Measuring and Adjusting
The most common verb used with 分量 is 量る (hakaru - to measure). This is essential in any context involving precision. Other common verbs include 調節する (chousetsu suru - to adjust), 間違える (machigaeru - to mistake), and 減らす (herasu - to reduce). For instance, if a soup is too salty, you might say '水の分量を増やしてください' (mizu no bunryou o fuyashite kudasai - please increase the amount of water).

仕事の分量を調整して、残業を減らしましょう。
Let's adjust the workload and reduce overtime.

In grammatical structures, 分量 is often preceded by a particle の (no) to specify what the amount belongs to. For example, 砂糖の分量 (amount of sugar), 原稿の分量 (amount of manuscript), or 食事の分量 (amount of a meal). It can also be used in the pattern '[Noun] + [分量]', though the version is more standard in formal writing.

Describing the Amount
When describing the 分量, you can use comparative structures. 'このケーキの砂糖の分量は、前のより少ないです' (The amount of sugar in this cake is less than the previous one). This allows for nuanced comparisons between different batches, doses, or tasks. In professional evaluations, you might hear '分量が適切である' (The amount is appropriate), which is a formal way of saying the work or material meets the requirements.

一人分の分量が多すぎて、食べきれませんでした。
The portion for one person was too large, and I couldn't finish it.

この本は、情報の分量が非常に多いです。
This book has a very large amount of information.

Finally, remember that 分量 is relatively neutral in formality. You can use it in casual daily conversation with friends when talking about food, but it is also perfectly acceptable in a scientific report or a business contract. Its versatility makes it one of the most useful vocabulary items for describing 'quantity' in Japanese.

In the daily life of a person living in Japan, 分量 (bunryou) is a word that echoes through various environments, from the domestic to the professional. If you turn on the television in the morning, you are likely to encounter it on cooking shows. Programs like NHK's 'Kyō no Ryōri' (Today's Cooking) explicitly state the 分量 for every recipe, often displaying a list of ingredients on the screen with the heading '分量' followed by the measurements in grams, milliliters, or tablespoons.

In the Pharmacy and Clinic
When you receive a prescription in Japan, the pharmacist will explain the '薬の分量' (amount of medicine). They might say, 'この分量を守って、朝と晩に飲んでください' (Please stick to this amount and take it in the morning and evening). The word is used here to convey the critical nature of the dosage. In this context, hearing 分量 should immediately trigger a sense of 'regulated portioning' in your mind.
At the Office: Workload Discussions
During project meetings or performance reviews, managers often discuss the '業務の分量' (amount of business duties). If a team is overwhelmed, a leader might say, '分量を分担しましょう' (Let's divide the amount [of work]). Here, 分量 is used to quantify the abstract concept of effort and time required to complete tasks. It sounds professional and objective, focusing on the volume of the work rather than just the difficulty.

「このレポートの分量は、どのくらいにすればいいですか?」
'How much should the volume of this report be?'

You will also hear it in retail and manufacturing. In a department store's food basement (depachika), signs might indicate the 分量 of pre-packaged meals. In a factory setting, workers discuss the '配合の分量' (amount of mixing/compounding) for materials like plastic or chemicals. In these environments, 分量 is treated as a technical specification that ensures product quality and safety.

塩の分量を控えているので、味は薄めです。
I'm cutting back on the amount of salt, so the flavor is a bit light.

Whether you are listening to a podcast about productivity or watching a DIY video on YouTube about mixing concrete, 分量 will appear whenever the speaker needs to define a specific quantity. It is a word that bridges the gap between the precision of science and the practicalities of everyday life.

While 分量 (bunryou) is a relatively straightforward word, English speakers often encounter a few pitfalls when trying to use it naturally in Japanese. The most frequent errors involve confusing it with other words for 'amount' or 'number,' or using it in contexts where a more specific term is required.

Mistake 1: Confusing 'Amount' (分量) with 'Number' (数)
In English, we sometimes use 'amount' for things we can count (e.g., 'the amount of people'). In Japanese, 分量 is strictly for volume, weight, or abstract workload. You cannot use it for people or discrete objects. For example, '人の分量' is incorrect; you must use 人数 (ninsuu). Similarly, for the number of books, use 冊数 (sassuu), not 分量, unless you are talking about the 'volume of text' within the books.
Mistake 2: Overusing '分量' Instead of '量'
While 分量 and 量 (ryou) are similar, 分量 implies a portion of a whole or a specifically required amount. is more general. If you just want to say 'There is a lot of water in the lake,' you use . If you are talking about the 'amount of water needed for a recipe,' 分量 is better. Using 分量 for natural phenomena (like rain or river water) sounds slightly unnatural because those aren't 'portioned' by anyone.

❌ 昨日は雨の分量が多かったです。
✅ 昨日は雨のが多かったです。
Yesterday, the amount of rain was large. (Use 'ryou' for natural amounts)

Another common mistake is the confusion between 分量 and 容量 (youryou). 容量 specifically refers to 'capacity'—how much a container *can* hold (like a hard drive's GB or a bottle's liters). 分量 is the actual amount of the substance *inside* or the amount *required*.

❌ このビンの分量は500mlです。
✅ このビンの容量は500mlです。
The capacity of this bottle is 500ml. (Use 'youryou' for capacity)

Lastly, be careful with the word 程度 (teidou). While 程度 can mean 'amount' or 'degree,' it is often used for levels of quality or extent (e.g., 'the degree of difficulty'). 分量 is strictly about the physical or quantitative volume. By keeping these distinctions in mind, you will sound much more like a native speaker.

Japanese has several words that overlap with 分量 (bunryou). Understanding the nuances between them will help you choose the most precise term for your situation. Here, we compare 分量 with its closest relatives: , 数量, 容量, and .

分量 (Bunryou) vs. 量 (Ryou)
分量 is specific and often portion-based. It implies a 'measured part' or a 'required amount.' is the broad, general term for 'quantity.' Use when talking about general concepts ('The quantity of water on Earth') and 分量 when talking about specific applications ('The amount of water for this rice').
分量 (Bunryou) vs. 数量 (Suuryou)
数量 (Quantity/Number) is used more in business, logistics, and mathematics. It often refers to 'how many units' (count) plus 'how much volume' (amount) combined. While 分量 is common in cooking and medicine, 数量 is common in inventory management and shipping invoices.
分量 (Bunryou) vs. 嵩 (Kasa)
refers specifically to the 'bulk' or 'volume' of something, especially when it takes up a lot of space but might not be heavy (like a pile of dry leaves or a bag of popcorn). If you say '嵩が張る' (kasa ga haru), you mean something is bulky. 分量 is more about the weight or the measured amount, whereas is about the physical space occupied.

注文の数量を確認してください。
Please confirm the quantity of the order. (Business context)

In a casual setting, you might also hear the loanword ボリューム (boryuumu), which is used for the portion size of food in a restaurant (e.g., 'This lunch has a lot of volume!'). While 分量 is more formal and technical, ボリューム focuses on the satisfying size of a meal.

この冬服はが高いので、収納が大変です。
These winter clothes are bulky, so storage is difficult.

Choosing the right word depends on your intent. If you want to sound precise about a requirement, use 分量. If you want to talk about how much space something takes up, use . If you are in a warehouse, use 数量. Mastering these distinctions will significantly elevate your Japanese proficiency.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In the Edo period, 'bunryou' was often used specifically for the weight of gold and silver coins, reflecting its deep roots in measurement and value.

راهنمای تلفظ

UK /bʊn.rjɔː/
US /bʊn.rjoʊ/
The pitch accent is 'Heiban' (Flat), meaning the pitch stays relatively level after the first syllable.
هم‌قافیه با
重量 (juuryou) 数量 (suuryou) 容量 (youryou) 熱量 (netsuryou) 力量 (rikiryou) 流量 (ryuuryou) 雨量 (uryou) 音量 (onryou)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ryou' as two distinct syllables 'ri-o-u'. It should be a single contracted sound.
  • Confusing the pitch accent with 'Bunryo' (which isn't a word).
  • Mishearing 'bunryou' as 'buryou' (meaning lack of courtesy).
  • Failing to elongate the 'ou' sound at the end.
  • Mixing up the 'n' sound with an 'm' sound.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji are common but require knowing the 'ryou' reading.

نوشتن 3/5

The kanji '量' has many strokes and can be tricky for beginners.

صحبت کردن 1/5

The pronunciation is straightforward once the 'ryou' sound is mastered.

گوش دادن 2/5

Easy to recognize in context (cooking, medicine).

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

量 (ryou) 分 (bun) 多い (ooi) 少ない (sukunai)

بعداً یاد بگیرید

数量 (suuryou) 容量 (youryou) 割合 (wariai) 程度 (teidou)

پیشرفته

質量 (shitsuryou) 配合 (haigou) 匙加減 (sajikagen)

گرامر لازم

Noun + の + 分量

砂糖の分量 (Amount of sugar)

分量 + を + Verb

分量を量る (Measure the amount)

分量 + が + Adjective

分量が多い (The amount is large)

分量 + 通りに

分量通りに作る (Make exactly according to the amount)

一人分 (Ichinin-bun) + の + 分量

一人分の分量 (Portion for one person)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

砂糖の分量を量ります。

I measure the amount of sugar.

Object + の + 分量 + を + verb.

2

水の分量は少ないです。

The amount of water is small.

Topic + は + adjective.

3

この料理の分量は二人分です。

The portion of this dish is for two people.

Noun + の + 分量 + は + [Quantity] + です。

4

塩の分量を教えてください。

Please tell me the amount of salt.

Asking for information using 'oshiete kudasai'.

5

分量が多いですね。

The amount is large, isn't it?

Using 'ne' for agreement.

6

正しい分量で作ります。

I will make it with the correct amount.

Adjective + 分量 + で (using/with).

7

薬の分量はこれだけですか?

Is this all the amount of medicine?

Question form with 'ka'.

8

ご飯の分量を減らします。

I will reduce the amount of rice.

Verb 'herasu' (to reduce).

1

薬の分量を間違えないでください。

Please do not mistake the dosage of the medicine.

Negative request 'naide kudasai'.

2

宿題の分量が多すぎて大変です。

The amount of homework is too much and it's hard.

Adjective + sugiru (too much).

3

材料の分量をメモしました。

I took a note of the amount of ingredients.

Past tense verb 'memo shimashita'.

4

一人分の分量がちょうどいいです。

The portion for one person is just right.

Adjective 'choudo ii'.

5

この薬の分量は一回二錠です。

The dosage of this medicine is two tablets at a time.

Describing specific quantity.

6

分量を調整して味を整えます。

Adjust the amount to fix the flavor.

Te-form verb for sequential action.

7

仕事の分量を少し減らしたいです。

I want to reduce the workload a little.

Desire form 'tai desu'.

8

レシピの分量通りに作りました。

I made it exactly according to the portions in the recipe.

Noun + doori ni (according to).

1

記事の分量を三千字程度にしてください。

Please make the volume of the article about 3,000 characters.

Setting a target using 'ni shite kudasai'.

2

目分量で塩を入れるのは難しいです。

It is difficult to add salt by eye-measurement.

Gerund 'no wa' as a subject.

3

業務の分量をチームで分担しましょう。

Let's divide the workload among the team.

Volitional form 'mashou'.

4

この本は情報の分量が非常に多いです。

This book has a very large amount of information.

Using 'hijou ni' for emphasis.

5

洗剤の分量を守らないと、故障の原因になります。

If you don't stick to the amount of detergent, it will cause a breakdown.

Conditional 'to' for natural consequence.

6

食事の分量を控えて、ダイエットをしています。

I am dieting by cutting back on the portion of my meals.

Verb 'hikaeru' (to refrain/cut back).

7

適切な分量を判断するのは経験が必要です。

Judging the appropriate amount requires experience.

Subject clause + ga hitsuyou.

8

この薬の分量は体重によって決まります。

The dosage of this medicine is determined by body weight.

Passive form 'kimarimasu' with 'ni yotte'.

1

実験で使用する薬品の分量を厳密に記録した。

I strictly recorded the amounts of chemicals used in the experiment.

Adverb 'genmitsu ni' (strictly).

2

このプロジェクトの分量は、一人の手に負えるものではない。

The volume of this project is not something one person can handle.

Idiom 'te ni oeru' (to be able to handle).

3

原稿の分量を調整するために、いくつかの段落を削除した。

I deleted several paragraphs to adjust the volume of the manuscript.

Purpose clause 'tame ni'.

4

肥料の分量が多すぎると、逆に植物を枯らしてしまう。

If the amount of fertilizer is too much, it will conversely wither the plants.

Adverb 'gyaku ni' (conversely).

5

提示された業務の分量に対して、報酬が見合っていない。

The reward is not commensurate with the volume of work presented.

Structure 'A ni taishite B' (in contrast to/relative to).

6

この論文は、引用文献の分量が本文と同じくらいある。

In this thesis, the volume of citations is about the same as the main text.

Comparison 'onaji kurai aru'.

7

一日に摂取すべき水分の分量は、活動内容によって異なる。

The amount of water one should intake per day varies depending on activity content.

Relative clause 'sesshu subeki'.

8

分量を間違えると、コンクリートの強度が不足する恐れがある。

If you mistake the amounts, there is a risk that the strength of the concrete will be insufficient.

Noun 'osore ga aru' (there is a fear/risk).

1

法的文書においては、用語の定義と分量が極めて重要視される。

In legal documents, the definition of terms and the volume of content are regarded as extremely important.

Passive potential 'juuyoushi sareru'.

2

この小説の魅力は、心理描写と行動描写の絶妙な分量のバランスにある。

The charm of this novel lies in the exquisite balance of the amount of psychological and behavioral description.

Structure 'A wa B ni aru' (A lies in B).

3

予算の分量を各部署に配分する作業は、難航を極めた。

The task of allocating the amount of the budget to each department reached the height of difficulty.

Idiom 'nankou o kiwameta' (was extremely difficult).

4

情報の分量が膨大すぎて、本質を見失う危険性がある。

The amount of information is so vast that there is a danger of losing sight of the essence.

Noun 'kikensei' (possibility of danger).

5

伝統芸能の継承において、教えの分量を少しずつ増やすのが通例だ。

In the succession of traditional arts, it is customary to increase the amount of teaching little by little.

Noun 'tsuurei' (custom/usual practice).

6

その政策は、支援の分量が不十分であるとの批判を浴びた。

The policy was showered with criticism that the amount of support was insufficient.

Idiom 'hihan o abita' (received/was showered with criticism).

7

データの分量と処理速度の相関関係を、グラフで示す。

I will show the correlation between the amount of data and processing speed with a graph.

Compound noun 'soukan kankei'.

8

古代遺跡から出土した土器の分量は、当時の人口規模を推測する鍵となる。

The amount of pottery unearthed from ancient ruins is a key to estimating the population scale of that time.

Structure 'A wa B no kagi to naru'.

1

人生における苦楽の分量は、結局のところ等しいのかもしれない。

Perhaps the amount of joy and sorrow in life is, in the end, equal.

Philosophical conjecture 'no kamoshirenai'.

2

この詩集は、言葉の分量を極限まで削ぎ落とすことで、深い余韻を生んでいる。

By stripping away the amount of words to the limit, this collection of poems creates a deep lingering resonance.

Compound verb 'sogi-otosu' (to strip away).

3

国家間の条約交渉では、譲歩の分量をいかにコントロールするかが鍵を握る。

In treaty negotiations between nations, how to control the amount of concessions holds the key.

Idiom 'kagi o nigiru' (to hold the key).

4

その建築家は、空間の分量と光の取り入れ方を計算し尽くしている。

That architect has completely calculated the volume of space and the way light is brought in.

Verb suffix '-tsukusu' (to do completely).

5

歴史の分量に圧倒されながらも、我々は未来を紡いでいかなければならない。

While being overwhelmed by the volume of history, we must continue to weave the future.

Conjunctive 'nagara mo' (while/despite).

6

脳内物質の分量の微細な変化が、人間の感情を支配しているという事実は驚きだ。

The fact that minute changes in the amounts of brain substances govern human emotions is surprising.

Noun clause 'to iu jijitsu'.

7

芸術作品における余白の分量は、作者の美学を雄弁に物語る。

The amount of negative space in a work of art eloquently tells the story of the artist's aesthetics.

Idiom 'yuuben ni monogataru' (tells eloquently).

8

宇宙に存在する暗黒物質の分量は、可視物質を遥かに凌駕している。

The amount of dark matter existing in the universe far exceeds visible matter.

Verb 'ryouga suru' (to surpass/excel).

مترادف‌ها

متضادها

ترکیب‌های رایج

分量を量る
分量を守る
分量を調整する
分量が多い
分量が少ない
適切な分量
一人分の分量
分量を間違える
分量を控える
情報の分量

عبارات رایج

レシピの分量

— The measurements specified in a recipe. Essential for following cooking instructions.

レシピの分量通りに作れば失敗しません。

仕事の分量

— The amount of workload or tasks. Used to discuss busy schedules.

仕事の分量を減らしてほしい。

薬の分量

— The dosage of medicine. Crucial for safety and health.

子供の薬の分量は大人と違います。

一回分の分量

— The amount for a single use or serving.

一回分の分量を小分けにする。

原稿の分量

— The volume or length of a manuscript/draft.

原稿の分量を確認してから執筆を始める。

水の分量

— The amount of water, usually for cooking rice or making soup.

お米を炊く時の水の分量は大切です。

全体の分量

— The total volume or overall amount of a specific thing.

全体の分量を把握する。

食事の分量

— The portion size of a meal.

夜は食事の分量を少なめにしている。

練習の分量

— The amount of practice or training volume.

毎日の練習の分量を決める。

データの分量

— The amount of data or information volume.

このデータの分量では、ダウンロードに時間がかかる。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

分量 vs 量 (ryou)

'Ryou' is more general; 'bunryou' is specific and often refers to a portion of a whole.

分量 vs 数 (kazu)

'Kazu' is for countable items; 'bunryou' is for mass, volume, or abstract amounts.

分量 vs 容量 (youryou)

'Youryou' is the capacity of a container; 'bunryou' is the amount of the contents.

اصطلاحات و عبارات

"目分量"

— Measuring something by eye rather than using tools. A common skill in home cooking.

母はいつも目分量で味付けをする。

Casual/Daily
"腹八分目"

— Eating until you are 80% full (related to portion control/分量).

健康のために腹八分目を心がける。

Proverbial/Daily
"分をわきまえる"

— To know one's place (using 'bun' from bunryou, meaning 'portion' of social status).

彼は自分の分をわきまえている。

Formal/Idiomatic
"手に余る分量"

— An amount that is too much to handle; more than one can manage.

手に余る分量の仕事を任された。

Neutral
"分量が物を言う"

— The quantity itself is the deciding factor; quantity speaks for itself.

このプロジェクトでは、データの分量が物を言う。

Neutral
"分量加減"

— The adjustment or 'seasoning' of the amounts.

塩の分量加減が難しい。

Neutral
"分量を削る"

— To cut down the volume (often of text or workload).

長すぎるので、分量を削ってください。

Neutral
"分量を弾き出す"

— To calculate or work out the necessary amount.

必要な材料の分量を弾き出す。

Neutral
"分量に差が出る"

— There is a difference in the amounts (usually compared).

作り手によって分量に差が出る。

Neutral
"分量をわきに置く"

— To set aside the issue of quantity (to focus on quality).

分量はわきに置いて、まずは質を重視しよう。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

分量 vs 重量 (juuryou)

Both involve measurement.

'Juuryou' specifically refers to weight (heaviness), while 'bunryou' can refer to volume or abstract amount.

この荷物の重量は10キロです。

分量 vs 数量 (suuryou)

Both mean quantity.

'Suuryou' is used in logistics/business for units and mass combined. 'Bunryou' is more for portions and recipes.

注文の数量を間違えた。

分量 vs 音量 (onryou)

Both end in 'ryou'.

'Onryou' is strictly for the volume of sound.

テレビの音量を下げる。

分量 vs 熱量 (netsuryou)

Both end in 'ryou'.

'Netsuryou' is for calories or physical heat energy.

この食品の熱量を計算する。

分量 vs 雨量 (uryou)

Both end in 'ryou'.

'Uryou' is specifically the amount of rainfall.

今年の雨量は例年より多い。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun]の分量を量ります。

塩の分量を量ります。

A2

[Noun]の分量を間違えました。

薬の分量を間違えました。

B1

[Noun]の分量を調整してください。

仕事の分量を調整してください。

B2

[Noun]の分量は、[Condition]によって決まる。

この薬の分量は、年齢によって決まる。

C1

[Noun]の分量が[Noun]に及ぼす影響。

情報の分量が判断に及ぼす影響。

C2

[Noun]の分量を極限まで削ぎ落とす。

言葉の分量を極限まで削ぎ落とす。

A1

分量が多いです。

ご飯の分量が多いです。

B1

分量を守ってください。

洗剤の分量を守ってください。

خانواده کلمه

اسم‌ها

量 (ryou) - Quantity
分 (bun) - Part/Minute
重量 (juuryou) - Weight
数量 (suuryou) - Quantity/Number

فعل‌ها

量る (hakaru) - To measure
分ける (wakeru) - To divide

صفت‌ها

分量的な (bunryouteki na) - Quantitative

مرتبط

単位 (tanni) - Unit
計量 (keiryou) - Measurement
配合 (haigou) - Combination/Mixing
割合 (wariai) - Proportion
分担 (buntan) - Apportionment

نحوه استفاده

frequency

Very high in instructional, culinary, and medical contexts. Moderate in abstract business contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'bunryou' for people. 人数 (ninsuu)

    'Bunryou' is for mass, volume, or workload. People are counted as individuals using 'ninsuu'.

  • Confusing 'bunryou' with 'youryou'. 容量 (youryou) for capacity.

    'Bunryou' is the amount of stuff; 'youryou' is how much the container can hold.

  • Pronouncing it 'bun-ri-o-u'. Bunryou (contracted sound).

    The 'ryo' is a single syllable (contracted 'ri' + 'yo'). Don't split it up.

  • Using 'bunryou' for natural rain. 雨の量 (ame no ryou)

    'Bunryou' implies a portion or a specifically measured amount for a purpose. Rain is a general natural quantity.

  • Saying 'jikan no bunryou'. 時間の配分 (jikan no haibun)

    'Bunryou' isn't usually used for time itself, but rather for the 'amount of work' done in that time.

نکات

Cooking Precision

When following a Japanese recipe, always look for the '分量' section. It lists the exact amounts needed for the dish to turn out correctly.

The 'No' Particle

Always connect the substance to the word '分量' using 'の'. For example: 'mizu no bunryou' (amount of water). This is the most natural structure.

Medicine Safety

At a Japanese pharmacy, if you hear 'bunryou,' pay close attention. It's the key word for your dosage and safety.

Pitch Accent

Pronounce 'bunryou' with a flat pitch. Don't stress any particular syllable too hard; keep it smooth and even.

Mastering Me-bunryou

Try practicing 'me-bunryou' (eye-measurement) at home to understand the cultural pride Japanese cooks take in estimating the right amounts.

Workload Description

In an email to your boss, use '業務の分量' (gyoumu no bunryou) to discuss your workload. It sounds professional and objective.

Recipe Videos

Watch Japanese cooking videos on YouTube. You will hear 'bunryou' constantly, which is great for reinforcing the word in context.

Bun vs Ryou

Remember: 'Ryou' is the ocean, 'Bunryou' is the cup of water you take from it for a recipe. 'Bun' means part!

No People!

Never use 'bunryou' for people. Use 'ninsuu' (人数) instead. 'Bunryou' is for things and work.

Journaling

Write a sentence in your journal about the 'bunryou' of homework you did today. It's a perfect real-world application.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'BUN' (bread) and how you need the right 'RYO' (quantity) of flour to make it. 'Bun-ryou' is the amount for your bun!

تداعی تصویری

Imagine a chef looking at a recipe book where the word '分量' is printed in big letters next to a pile of flour and a measuring cup.

شبکه واژگان

Cooking Medicine Workload Measure Portion Recipe Dosage Volume

چالش

Go to your kitchen, pick up three items, and say out loud: '[Item] no bunryou o hakarimasu' (I measure the amount of [Item]).

ریشه کلمه

The word is a Sino-Japanese compound (Kango) consisting of two characters: '分' and '量'. It has been used in Japanese for centuries to denote measured parts of a whole.

معنای اصلی: '分' originally depicted a knife dividing something into parts. '量' depicted a container for measuring grain. Together, they mean 'a measured part'.

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, though in medical contexts, ensuring the 'bunryou' is understood correctly is a matter of safety.

English speakers often use 'amount' for both countable and uncountable things. Japanese is much stricter about using 'bunryou' only for volume/weight/workload.

NHK's 'Today's Cooking' (Kyō no Ryōri) - The most famous source of 'bunryou' instructions in Japan. The 'Hara Hachibu' (80% full) health philosophy. Traditional Japanese carpentry (Miyadaiku) which relies on precise material 'bunryou'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Cooking

  • 分量を量る
  • 砂糖の分量
  • 目分量で入れる
  • レシピの分量

Medicine

  • 薬の分量
  • 分量を守る
  • 服用分量
  • 一回分の分量

Work/Study

  • 仕事の分量
  • 宿題の分量
  • 原稿の分量
  • 分量を調整する

Health/Diet

  • 食事の分量
  • 塩分の分量
  • 分量を控える
  • 適切な分量

Manufacturing/Science

  • 配合の分量
  • 材料の分量
  • 分量を記録する
  • 規定の分量

شروع‌کننده‌های مکالمه

"このレシピ、砂糖の分量が多すぎませんか? (Isn't the amount of sugar in this recipe too much?)"

"最近、仕事の分量が増えて大変なんです。 (Recently, my workload has increased and it's tough.)"

"薬の分量を間違えてしまったのですが、どうすればいいですか? (I mistook the medicine dosage; what should I do?)"

"一人暮らしだと、料理の分量を決めるのが難しいですよね。 (When living alone, it's hard to decide on the portions for cooking, right?)"

"目分量で美味しい料理が作れるようになりたいです。 (I want to become able to make delicious food by eye-measurement.)"

موضوعات نگارش

今日食べた食事の分量は、自分にとって適切でしたか? (Was the portion of the food you ate today appropriate for you?)

今の仕事や勉強の分量について、どう感じていますか? (How do you feel about your current workload or study volume?)

目分量で何かを失敗した経験はありますか? (Do you have an experience where you failed at something using eye-measurement?)

健康のために、分量を控えているものはありますか? (Is there anything you are cutting back on the amount of for your health?)

理想的な一日のスケジュールの分量を書いてみましょう。 (Try writing the volume/allocation of your ideal daily schedule.)

سوالات متداول

10 سوال

No, you cannot. For the number of people, you must use '人数' (ninsuu). 'Bunryou' is strictly for substances like water or flour, or abstract concepts like workload. For example, 'The amount of work for three people' would be '三人分の仕事の分量'.

It's not necessarily more formal, but it is more precise. 'Ryou' is a general term (e.g., 'a lot of rain'), while 'bunryou' implies a measured or required portion (e.g., 'the amount of salt in a recipe'). In academic or professional writing, 'bunryou' is often preferred for its specificity.

'Me-bunryou' (目分量) means measuring by eye. It's a common term in Japan for cooking without using scales or measuring cups. It is considered a skill that comes with experience. For example, '母はいつも目分量で料理を作ります' (My mother always cooks by eye-measurement).

While there are specific words like '用量' (youryou), '分量' (bunryou) is very commonly used in daily conversation and at pharmacies to refer to the amount of medicine you should take. A pharmacist might say, '薬の分量を守ってください' (Please follow the dosage of the medicine).

Not directly. You wouldn't say '時間の分量' (jikan no bunryou) to mean 'amount of time.' Instead, you would use '時間の配分' (jikan no haibun - time allocation) or simply '時間' (jikan). However, you could use it for the 'amount of work' that fits into a time slot.

'Youryou' (容量) refers to capacity—how much a container *can* hold (like a 500ml bottle). 'Bunryou' refers to the actual amount of stuff *inside* or the amount *required* for a task. For example, the capacity of a cup is its 'youryou,' but the amount of sugar you put in it is the 'bunryou'.

In Japanese grammar, 'bunryou' itself is a noun and doesn't change form for plural. You describe it using adjectives like '多い' (many/much) or '少ない' (few/little), or specific measurements like '100グラム' (100 grams).

It sounds very clinical and unusual. Usually, 'bunryou' is for physical matter or quantifiable efforts (like work). For abstract emotions, '量' (ryou) or '度合い' (doai - degree) is more common, though 'bunryou' might be used in a very specific poetic or scientific metaphor.

The most common verbs are '量る' (hakaru - to measure), '調整する' (chousetsu suru - to adjust), '守る' (mamoru - to follow/stick to), '間違える' (machigaeru - to mistake), and '減らす' (herasu - to reduce).

You can ask '分量はどのくらいですか?' (Bunryou wa dono kurai desu ka? - About how much is the amount?). This is a very common way to ask for measurements in a kitchen or instructions at a pharmacy.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write a sentence using '砂糖の分量' (amount of sugar) and '量る' (measure).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The amount of homework is too much.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a request to a pharmacist to tell you the dosage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I made it according to the recipe portions.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about reducing your workload.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please adjust the volume of the article.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '目分量' (eye-measurement).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The dosage is two tablets per time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about cutting back on salt for health.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This book has a very large amount of information.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '分量を間違える' (mistake the amount).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The portion for one person is just right.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about dividing the work volume in a team.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The amount of data is vast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the importance of following the dosage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I will reduce the amount of rice.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '適切な分量' (appropriate amount).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I recorded the amounts of chemicals strictly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about shorting the volume of a manuscript.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The capacity of the bottle is 500ml, but the amount of water is 300ml.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '砂糖の分量を量ります。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '薬の分量を守ってください。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '仕事の分量が多いです。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '目分量で作りました。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '分量を調整しましょう。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '一人分の分量を教えてください。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '情報の分量に圧倒されました。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '塩の分量を控えています。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '分量を間違えないように注意します。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '適切な分量を判断します。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'この薬の分量は一回二錠です。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '分量通りに作れば大丈夫です。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '記事の分量を削ってください。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '全体の分量を把握したいです。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '食事の分量を少なめにします。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '分量を分担して進めましょう。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '練習の分量を決めました。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '水の分量を増やしてください。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'データの分量を確認しました。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: '分量加減が絶妙です。'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: '砂糖の分量を量ります。' What was measured?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '薬の分量を守ってください。' What should you follow?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '仕事の分量が多すぎます。' Is the person busy or free?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '目分量で入れました。' Did they use a measuring cup?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '分量を調整しましょう。' Are they keeping the amount the same?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '一人分の分量がちょうどいい。' Is the portion size correct?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '情報の分量が多い。' Is there a little or a lot of info?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '塩の分量を控えています。' Are they eating more or less salt?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '分量を間違えました。' Did things go correctly?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '適切な分量を判断します。' What are they doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '原稿の分量を削ります。' Is the manuscript getting longer or shorter?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '全体の分量を把握する。' Are they looking at a part or the whole?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '食事の分量を減らす。' Are they eating more or less?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '分量を分担する。' Are they doing the work alone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '配合の分量を守る。' Is precision important here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!