At the A1 level, you only need to know that 'namamono' means 'raw food' or 'perishables.' You will see it in supermarkets or hear it when buying cakes. The most important thing is to understand that 'namamono' usually refers to things like sushi, sashimi, or fresh cream that need to be put in the refrigerator. You can use simple sentences like 'Namamono wa suki desu' (I like raw food) or 'Namamono wa kirai desu' (I dislike raw food). Think of it as a category label. It is often written as 生もの. The first kanji '生' is one of the first you will learn, meaning 'life' or 'raw.' At this stage, focus on the connection between the word and the refrigerator.
At the A2 level, you should be able to use 'namamono' in more practical daily situations. You should understand warnings about food safety, especially in the summer. For example, a clerk might say, 'Namamono desu kara, hayaku reizoko ni irete kudasai' (Because it is a perishable, please put it in the fridge quickly). You should also be able to use the word to express dietary preferences more clearly, such as 'Namamono wa taberaremasen' (I cannot eat raw foods). You will start to notice the word on shipping labels and supermarket signs. Understanding the 'mono' part as 'thing' helps you see it as a noun that groups all raw items together.
At the B1 level, you can handle more complex discussions involving 'namamono.' You should be able to explain *why* you are avoiding it (e.g., 'Onaka o kowashitakunai node...' - Because I don't want to upset my stomach). You will also encounter the word in broader contexts, such as gift-giving etiquette. You'll understand that giving 'namamono' as a souvenir (omiyage) requires careful timing so the recipient is home. You should also be able to distinguish between 'namamono' and technical terms like 'seishoku-you' (for raw consumption) or 'you-reizou' (requires refrigeration) that you see on food packaging. Your vocabulary is expanding to include the 'logistics' of fresh food.
At the B2 level, you can understand the cultural and health-related nuances of 'namamono.' You can follow a news report about food poisoning (shokuchuudoku) where 'namamono' is discussed as a risk factor. You understand the 'Shindo' (degree of freshness) culture in Japan and how it relates to the high standards for raw food. You can use the word in formal settings, such as at a business dinner, to politely inquire about the ingredients of a dish. You are also aware of the linguistic difference between 'nama' (prefix) and 'namamono' (noun) and can correct yourself if you use them interchangeably. You might also discuss the environmental impact of 'nama-gomi' (raw trash/food waste).
At the C1 level, you have a deep understanding of 'namamono' in various professional and social registers. You can discuss the legalities of food labeling in Japan, including what qualifies as 'namamono' under health regulations. You can appreciate the literary or metaphorical uses of 'nama' (though 'namamono' itself remains mostly literal). You understand the historical context of how Japan developed a culture of eating 'namamono' before modern refrigeration. In a professional culinary context, you could discuss the 'shori' (processing) of 'namamono' to ensure safety while maintaining flavor. Your usage is indistinguishable from a native speaker's in its precision and context-awareness.
At the C2 level, you can engage in high-level academic or philosophical discussions about Japanese food culture, using 'namamono' as a starting point to discuss the Japanese relationship with nature and the 'life' of ingredients. You can analyze the evolution of the word and its kanji variants (生物 vs 生もの). You might critique the logistics of the 'cold chain' in Japan that allows for the safe transport of 'namamono' across the country. You understand the most obscure regional dialects or archaic terms related to fresh goods. For you, 'namamono' is not just a vocabulary word, but a key to understanding the intersection of Japanese technology, tradition, and culinary philosophy.

生もの در ۳۰ ثانیه

  • Namamono refers to raw or fresh perishable foods like fish, meat, and vegetables.
  • It is a noun that alerts people to food safety and the need for refrigeration.
  • In Japan, it is commonly used in supermarkets, restaurants, and for shipping labels.
  • The word emphasizes freshness (shindo) but also warns of potential spoilage (shokuchuudoku).

The Japanese word 生もの (namamono) is a foundational term for anyone navigating the culinary landscape of Japan. At its simplest level, it translates to 'raw things' or 'perishables.' However, the cultural weight of this word goes far beyond a simple dictionary definition. In Japan, where the consumption of raw fish (sashimi), raw eggs (tamago kake gohan), and even raw meat (basashi) is not just common but celebrated, namamono represents a category of food that demands respect, careful handling, and immediate consumption. The word is composed of the kanji 生 (nama), meaning 'raw,' 'fresh,' or 'live,' and the hiragana もの (mono), which refers to a physical object or thing. Together, they create a noun that encompasses anything that has not been cooked, preserved, or processed to the point of being shelf-stable.

Category
Perishable Foods / Raw Goods

You will encounter this word most frequently in three specific environments: the supermarket, the restaurant, and when discussing travel souvenirs (omiyage). In a Japanese supermarket, signs might warn customers about namamono during the humid summer months, reminding them to use ice packs or move the items to a refrigerator quickly. In a social context, if you are invited to a dinner party, the host might ask if you have any allergies or if you are comfortable with namamono, specifically referring to raw seafood. This is a polite way of checking if you can eat sushi or sashimi without being overly specific about every single fish type.

夏は生ものに気をつけてください。 (Natsu wa namamono ni ki o tsukete kudasai.)
Please be careful with raw/perishable foods in the summer.

The term also carries a subtle warning about food safety. Because Japan has a high standard for food hygiene, namamono is generally considered safe to eat when purchased from reputable sources, but the word itself serves as a reminder of the 'life' still present in the food. It is 'living' in the sense that it is biologically active and prone to rapid change. This is why you rarely see namamono sold in vending machines or left out at room temperature in convenience stores. The concept of 'freshness' (shindo) is the soul of Japanese cuisine, and namamono is the ultimate expression of that value.

Common Examples
Sashimi, raw oysters, unpasteurized sake (namazake), and fresh cream cakes.

Furthermore, the distinction between 'nama' (as a prefix) and 'namamono' (as a noun) is crucial. While 'nama' can mean 'draft' (as in nama-beeru) or 'raw,' namamono specifically refers to the category of food items. You wouldn't call a draft beer a 'namamono.' You would only use 'namamono' for things that can spoil if not kept cold. This distinction helps learners understand that while the root meaning is the same, the application is strictly tied to perishability and food safety.

このお土産は生ものですから、早く食べてください。 (Kono omiyage wa namamono desu kara, hayaku tabete kudasai.)
Since this souvenir is a perishable item, please eat it quickly.

In a broader cultural sense, namamono reflects the Japanese appreciation for the seasons. Freshness is seasonal. In winter, certain namamono like crab or yellowtail are prized, while in spring, young vegetables and certain types of shellfish take center stage. The term acts as a bridge between the nature of the ingredient and the responsibility of the consumer to enjoy it at its peak. It is a word that demands action—buy it, cool it, eat it—rather than passive storage.

Cultural Nuance
The Japanese priority on 'Shindo' (degree of freshness) makes 'namamono' a high-quality label, not just a safety warning.

Finally, understanding namamono involves understanding the Japanese kitchen. Most Japanese refrigerators have a specific 'chilled room' (chirudo-shitsu) designed specifically for namamono. This drawer stays just above freezing, perfect for meat and fish. The existence of this specialized hardware in almost every home underscores how central the management of raw and fresh foods is to the daily lives of Japanese people. By mastering this word, you aren't just learning a label for food; you are learning a fundamental rule of Japanese domestic life and culinary ethics.

Using 生もの (namamono) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a common noun. It most frequently appears as the subject of a sentence, the object of a verb, or in a descriptive phrase followed by the copula 'desu.' Because it refers to a category of items that are sensitive to time and temperature, the verbs associated with it often involve caution, consumption, or storage. For beginners, the most important pattern is 'Namamono wa [adjective] desu,' such as 'Namamono wa kowai desu' (Raw food is scary/intimidating) or 'Namamono wa oishii desu' (Raw food is delicious).

Common Verb Pairings
Taberu (to eat), hikaeru (to refrain from), ki o tsukeru (to be careful of), reizoko ni ireru (to put in the fridge).

When you are at a restaurant, you might need to express a preference or a dietary restriction. A common sentence for someone who cannot eat raw food would be: 'Namamono wa nigate desu' (I am not good with raw foods) or more directly, 'Namamono wa taberaremasen' (I cannot eat raw foods). Note how the particle 'wa' is used here to set the topic, focusing the conversation on the category of raw food itself. If you are asking a waiter if a specific dish contains raw ingredients, you could ask: 'Kore wa namamono ga haitte imasu ka?' (Does this contain raw things?).

お腹の調子が悪いので、生ものは控えています。 (Onaka no choushi ga warui node, namamono wa hikaete imasu.)
Since my stomach isn't doing well, I am refraining from raw foods.

In more formal or instructional contexts, such as on food packaging or shipping labels, you will see the word used in warnings. 'Namamono ari' (Contains perishables) or 'Namamono chuui' (Caution: Perishables) are standard phrases. If you are sending a package via a Japanese courier like Yamato Transport (Kuroneko Yamato), you will often be asked to check a box or apply a sticker that says namamono. This ensures the delivery driver keeps the package in a refrigerated compartment (often called 'Cool Ta-Q-Bin').

Shipping & Logistics
'Namamono' labels on boxes indicate that the contents must be kept in the 'Cool' section of the delivery truck.

Another interesting usage is in the context of health and pregnancy. Doctors in Japan often advise pregnant women to avoid namamono to prevent foodborne illnesses like listeria. A sentence you might hear in a clinic is: 'Ninshin-chu wa namamono o saketa hou ga ii desu' (It is better to avoid raw foods during pregnancy). Here, the verb 'sakeru' (to avoid) is paired with the object 'namamono' using the particle 'o.' This highlights the word's utility in medical and safety-related discussions.

このケーキは生ものなので、冷蔵庫に入れてください。 (Kono keeki wa namamono na node, reizouko ni irete kudasai.)
This cake is a perishable item, so please put it in the refrigerator.

Finally, let's look at the nuance of 'freshness' in descriptive sentences. If you are praising a market, you might say: 'Kono ichiba wa namamono ga shinsen desu ne' (The fresh produce/raw goods at this market are fresh, aren't they?). While it might seem redundant to say 'fresh things are fresh,' in Japanese, this emphasizes that the quality of the perishable inventory is high. Whether you are shopping, dining, or shipping, namamono serves as the essential noun for anything that lives and dies by its expiration date.

Social Etiquette
When giving a gift that is 'namamono', it is polite to say: 'Namamono desu node, o-hayame ni...' (Since it is perishable, [please eat it] early...)

In summary, namamono is a versatile noun used to categorize foods that require careful temperature control. From medical advice to supermarket labels and polite dinner conversation, it is the go-to term for anything raw or highly perishable. Mastering its use with particles like 'wa' and 'o,' and verbs like 'taberu,' 'sakeru,' and 'ireru,' will significantly improve your ability to navigate daily life in Japan.

The word 生もの (namamono) is ubiquitous in the daily soundscape of Japan, appearing in places ranging from the high-tech announcements of supermarkets to the intimate conversations over a dinner table. If you walk into a Japanese supermarket like Aeon, Ito-Yokado, or even a local 'shotengai' (shopping street) grocer, you will likely hear the staff making announcements over the PA system. During the summer, these announcements often include reminders about food safety: 'Kion ga takaku natte orimasu node, namamono no toriatsukai ni wa go-chuui kudasai' (As temperatures are rising, please be careful with the handling of perishables). This is a classic example of the word being used in a public safety context.

「こちら、生ものですので保冷剤をお付けしますか?」 (Kochira, namamono desu node horeizai o otsuke shimasu ka?)
"Since this is a perishable item, shall I include an ice pack?"

Another very common place to hear namamono is at the checkout counter of a department store basement (depachika) or a high-end pastry shop. Because many Japanese sweets (wagashi) or cream-filled cakes are considered namamono, the clerk will almost always ask if you need a 'horeizai' (ice pack) and how long you will be traveling. They might say: 'Namamono desu node, niji-kan inai ni reizoko ni irete kudasai' (Since it's a perishable item, please put it in the fridge within two hours). This interaction is so standard that it becomes a rhythmic part of shopping in Japan.

The Depachika Context
In department store food halls, 'namamono' refers not just to fish, but to any fresh deli item or cake that requires refrigeration.

In the realm of hospitality, specifically at a Ryokan (traditional Japanese inn), you will hear this word during the dinner service. The 'nakai-san' (server) might introduce a course by saying: 'Saki ni namamono kara o-meshiagari kudasai' (Please eat the raw items first). This is both a culinary suggestion—to enjoy the sashimi while it is at its peak temperature—and a subtle safety instruction. In Japanese dining etiquette, the order of food often prioritizes namamono to ensure they don't sit at room temperature for too long while you eat the cooked dishes.

You will also hear this word in the context of health and wellness. On television programs discussing 'shokuchuudoku' (food poisoning), experts frequently use namamono to refer to the high-risk items that viewers should be wary of. They might discuss the 'sankensoku' (three principles) of food safety: 'tsukenai' (don't contaminate), 'fuyasanai' (don't let bacteria grow), and 'yattsukeru' (kill the bacteria). In these discussions, namamono is the primary subject, as it is the most likely vehicle for bacteria if not handled correctly.

生ものは早めに食べるのが鉄則です。」 (Namamono wa hayame ni taberu no ga tessoku desu.)
"Eating raw foods promptly is an ironclad rule."

Finally, the word appears in the logistics and shipping industry. If you are receiving a delivery from a friend or a company, the delivery person might announce: 'Namamono no o-ni-motsu desu!' (It's a perishable package!). This alerts you that you need to put the contents in the refrigerator immediately. The word is even printed in large, bold red letters on shipping labels to ensure it gets priority handling. From the moment a fish is caught to the moment it arrives at your door, the word namamono tracks its journey, serving as a constant reminder of its fragility and its freshness.

The TV News Context
During the 'Tsuyu' (rainy season), news segments often feature segments on how to safely store 'namamono' to prevent mold and bacteria.

In conclusion, namamono is not just a word found in textbooks; it is a vital part of the linguistic infrastructure of Japanese life. It warns, it instructs, and it promises quality. Whether you are at a supermarket, a restaurant, or answering your front door, being attuned to this word will help you understand the flow of daily life and the high value placed on food safety and freshness in Japan.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 生もの (namamono) is confusing it with the prefix 生 (nama). While they share the same root, their usage is quite different. 'Nama' is an adjective-like prefix used to describe specific things: nama-biiru (draft beer), nama-kurimu (fresh cream), or nama-panpan (raw bread - a recent trend). Namamono, on the other hand, is a noun that refers to the category of perishables. You cannot say 'Namamono-biiru' or 'Namamono-kurimu.' Beginners often try to use 'namamono' as an adjective, which results in grammatically incorrect and confusing sentences.

Mistake #1: Adjectival Misuse
Incorrect: 'Namamono sakana' (Raw-thing fish).
Correct: 'Nama no sakana' (Raw fish) or just 'Sashimi'.

Another common error is over-applying the term to things that are 'raw' but not 'food.' In English, we might talk about 'raw data' or a 'raw deal.' In Japanese, namamono is almost exclusively reserved for food and biological perishables. For 'raw data,' the term is nama-deeta or mishouri-deeta. Using namamono to describe data would make it sound like your computer files are going to rot if you don't put them in the refrigerator! Always remember that namamono implies a biological expiration date.

❌ このデータは生ものです。 (Incorrect use for 'raw data')
✅ この魚は生ものです。 (Correct use for 'raw fish')

A third mistake involves the nuance of 'freshness.' While namamono items are fresh, the word shinsen (fresh) is the adjective you should use to describe the quality. Learners sometimes say 'Kono sakana wa namamono desu' when they mean 'This fish is fresh.' While the sentence is grammatically correct, it's a bit like saying 'This fish is a raw thing.' It's much more natural to say 'Kono sakana wa shinsen desu' (This fish is fresh). Use namamono to categorize the item, and shinsen to describe its state.

Mistake #2: Confusing with 'Nama' (Draft)
Don't use 'namamono' when ordering a draft beer. Say 'Nama hitotsu' (One draft), never 'Namamono hitotsu'.

There is also a subtle mistake regarding 'raw vegetables.' While vegetables are technically raw before cooking, they are not always categorized as namamono in the same way fish or meat are. If you tell a waiter 'Namamono wa dame desu' (Raw things are no good), they will almost certainly assume you mean raw fish or meat. They might still serve you a salad. If you truly cannot eat anything uncooked, including vegetables, you should say 'Nama-yasai mo dame desu' (Raw vegetables are also no good) to be perfectly clear.

生ものが苦手」と言っても、サラダは出てくることがあります。 (Even if you say you dislike 'namamono', a salad might still be served.)

Finally, be careful with the pronunciation. The word is na-ma-mo-no, four syllables. Some learners accidentally say namono or nama-mono with a long 'o.' While the latter is closer, keeping the syllables distinct and even is key to being understood. Also, remember that in writing, the 'mono' is almost always written in hiragana (生もの) or sometimes with the kanji for 'thing' (生物), though the latter can also be read as 'seibutsu' (living creature/biology), which is a completely different word. Stick to '生もの' to avoid being misunderstood as talking about biological organisms in a scientific sense.

Mistake #3: Kanji Confusion
生物 (Seibutsu) = Biology/Living Creature.
生もの (Namamono) = Raw food/Perishables.

By avoiding these common pitfalls—confusing the noun with the prefix, using it for non-food items, misapplying it to all raw vegetables, and mixing up the kanji readings—you will use namamono like a native speaker. It is a word that requires precision because it deals with the very practical matters of what we put into our bodies and how we keep it safe.

While 生もの (namamono) is the most common general term for perishables, the Japanese language has several other words that cover similar ground but with different nuances or in different contexts. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you're at a high-end sushi bar or reading a technical food safety manual.

生食 (Seishoku)
This is a more formal, technical term meaning 'eating raw.' You will see it on labels like 'Seishoku-you' (For raw consumption). This is common on oyster packaging or egg cartons to indicate they are safe to eat without cooking.

If you are specifically talking about fresh fish, the word is 鮮魚 (sengyo). While namamono can include meat, cakes, and vegetables, sengyo is strictly for 'fresh fish.' You will see this written above the seafood section in supermarkets. If you want to emphasize the high quality and freshness of the fish, sengyo is the more professional and specific term to use.

生食用のかきを買いました。 (Seishoku-you no kaki o kaimashita.)
I bought oysters for raw consumption.

Another related term is 青果 (seika), which refers to 'fresh produce' (fruits and vegetables). While you could technically call a fresh tomato a namamono, it is much more common to see the category labeled as seika in a commercial or wholesale context. If you are looking for the produce department, look for the sign that says '青果.'

Comparison: Namamono vs. Shinsen
'Namamono' is the *what* (the category: raw food). 'Shinsen' is the *how* (the quality: fresh). You eat 'namamono' because it is 'shinsen'.

For items that are 'chilled' but not necessarily raw, the word 要冷蔵 (you-reizou) is essential. This is a functional instruction meaning 'Requires Refrigeration.' You will see this on milk, yogurt, and processed meats. While many namamono are you-reizou, not all you-reizou items are namamono (for example, a pasteurized ham is not 'raw' but still needs a fridge).

When discussing food that is 'unprocessed' or 'in its natural state,' you might use 素材 (sozai). This refers to the 'raw materials' or ingredients. For example, 'Sozai no aji o ikasu' means 'to bring out the natural flavor of the ingredients.' This is a more culinary and aesthetic term, whereas namamono is more practical and safety-oriented.

この料理は素材の味がします。 (Kono ryouri wa sozai no aji ga shimasu.)
This dish tastes of the (fresh) ingredients.

Lastly, for something that is 'freshly made' (like bread or a bento), the word is 出来立て (dekitate). A dekitate bento might contain namamono, but the word dekitate emphasizes that it has just been finished. If you are at a bakery, you want to look for the dekitate sign, not namamono!

Summary of Alternatives
1. Seishoku (Formal 'raw consumption')
2. Sengyo (Fresh fish only)
3. Seika (Fresh produce only)
4. You-reizou (Refrigeration required)
5. Dekitate (Freshly made)

By learning these similar words, you gain a much finer control over your Japanese. You can move from the general category of 'raw things' (namamono) to the specific world of 'fresh fish' (sengyo) or 'technical raw consumption' (seishoku). This precision is what separates a beginner from an intermediate speaker.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji '生' is one of the most versatile in Japanese, with over 30 different readings depending on the context!

راهنمای تلفظ

UK næmæmɒnəʊ
US nɑmɑmoʊnoʊ
Japanese does not have stress accent like English. It has pitch accent. In 'namamono,' the pitch typically starts low on 'na' and rises on 'ma,' staying relatively high.
هم‌قافیه با
Kimono (traditional dress) Kemono (beast/animal) Tabemono (food) Nomimono (drink) Wasuremono (forgotten item) Kudamono (fruit) Okurimono (gift) Norimono (vehicle)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'na-mono' (skipping the second 'ma').
  • Stressing the first syllable (NA-ma-mo-no) which sounds unnatural.
  • Elongating the 'o' sounds like 'nama-moono'.
  • Confusing the pitch with 'nama' (draft), which has a different drop.
  • Saying 'nama-mono' with a heavy pause between the two parts.

سطح دشواری

خواندن 1/5

The kanji for 'Nama' is very basic (N5 level), and 'mono' is in hiragana.

نوشتن 2/5

The kanji '生' is easy, but remembering to use hiragana for 'mono' is key.

صحبت کردن 1/5

Simple four-syllable word with no difficult sounds for English speakers.

گوش دادن 1/5

Distinctive sound, often repeated in shops and restaurants.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

生 (Nama) 物 (Mono) 食べ物 (Tabemono) 魚 (Sakana) 肉 (Niku)

بعداً یاد بگیرید

新鮮 (Shinsen) 賞味期限 (Shoumikigen) 冷蔵庫 (Reizouko) 食中毒 (Shokuchuudoku) 刺身 (Sashimi)

پیشرفته

鮮度 (Sendo) 生鮮 (Seisen) 生食 (Seishoku) 要冷蔵 (You-reizou) 微生物 (Biseibutsu)

گرامر لازم

Using 'Node' for Reason

生ものなので(Namamono na node) - Because it is a perishable...

Using 'Wa' for Topic Contrast

肉はいいですが、生ものはダメです。(Meat is fine, but raw things are no good.)

Using 'O' for Direct Object

生ものを食べる(Namamono o taberu) - To eat raw food.

Using 'Ni' for Caution Target

生ものに注意する(Namamono ni chuui suru) - To be careful of raw food.

Compound Nouns with 'Uriba'

生もの売り場(Namamono uriba) - Perishables section.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

これは生ものです。

This is a perishable item.

Simple A wa B desu structure.

2

生ものは好きですか?

Do you like raw food?

Question particle 'ka' used with a noun.

3

生ものを食べます。

I eat raw food.

Direct object particle 'o' with the verb 'taberu'.

4

生ものは冷蔵庫にあります。

The perishables are in the refrigerator.

Location particle 'ni' with the verb 'arimasu'.

5

生ものは安いです。

The raw food is cheap.

Adjective 'yasui' modifying the noun.

6

生ものはどこですか?

Where are the perishables?

Question word 'doko' (where).

7

生ものを買いました。

I bought raw food.

Past tense of 'kau' (to buy).

8

生ものはダメです。

Raw food is no good (for me).

'Dame' used to express dislike or inability.

1

暑い日は生ものに気をつけてください。

On hot days, please be careful with raw food.

Using 'ni' with 'ki o tsukeru'.

2

生ものなので、早く食べてください。

Since it's perishable, please eat it quickly.

'Node' (since/because) connecting two clauses.

3

生ものは冷蔵庫に入れておきましょう。

Let's put the perishables in the fridge.

'-te okimashou' (let's do something in advance).

4

このお土産は生ものじゃありません。

This souvenir isn't a perishable item.

Negative form 'ja arimasen'.

5

生ものを食べるのが怖いです。

I am afraid of eating raw food.

Nominalizing the verb with 'no' to make it a subject.

6

スーパーで生ものをたくさん買いました。

I bought a lot of perishables at the supermarket.

Adverb 'takusan' modifying the verb.

7

生ものが入っていない料理をください。

Please give me a dish that doesn't contain raw food.

Relative clause describing 'ryouri'.

8

生ものは新鮮なうちに食べましょう。

Let's eat the raw food while it's still fresh.

'Uchi ni' (while/during).

1

生ものを持ち込むのは禁止されています。

Bringing in perishables is prohibited.

Passive form 'kinshi sarete iru'.

2

生ものをお土産にするのは難しいです。

It's difficult to give perishables as a souvenir.

Using 'ni suru' to mean 'to make/decide on'.

3

この箱には生ものが入っています。

This box contains perishables.

Stative verb 'haitte iru'.

4

生ものを扱うときは手を洗ってください。

When handling perishables, please wash your hands.

'Toki' (when) used with a verb.

5

生ものは食中毒の原因になりやすいです。

Raw food easily becomes a cause of food poisoning.

'-yasui' (easy to/prone to).

6

生ものが苦手な人のためのメニューはありますか?

Is there a menu for people who aren't good with raw food?

'Tame no' (for the sake of/purpose of).

7

生ものを宅配便で送るには注意が必要です。

Caution is necessary when sending perishables by courier.

Noun + 'ga hitsuyou' (is necessary).

8

生ものの鮮度を保つために氷を使います。

We use ice to maintain the freshness of perishables.

'-tame ni' (in order to).

1

生ものの管理を徹底しなければなりません。

We must strictly manage the perishables.

'-nakereba narimasen' (must/obligation).

2

妊娠中は生ものを控えるように言われました。

I was told to refrain from raw foods during pregnancy.

'You ni iwareta' (was told to).

3

生ものをそのまま放置するとすぐに腐ります。

If you leave perishables out as they are, they will rot quickly.

'Sonomama' (as it is) + 'houchi suru' (leave unattended).

4

生ものの輸出入には厳しい規制があります。

There are strict regulations on the import and export of perishables.

Compound noun 'yushutsunyuu'.

5

生もの特有の臭いが気になることがあります。

Sometimes the smell peculiar to raw food can be bothersome.

'Tokyuu no' (peculiar to/unique to).

6

生ものを調理する際は、別のまな板を使いましょう。

When cooking perishables, let's use a separate cutting board.

'Sai' (formal 'when').

7

生ものの品質は、保存状態に左右されます。

The quality of perishables depends on the storage conditions.

'Sayuu sareru' (to be influenced/dependent on).

8

生ものは見た目だけで判断してはいけません。

You must not judge perishables by appearance alone.

'-te wa ikemasen' (must not).

1

生ものの流通システムは、近年飛躍的に進化しました。

The distribution system for perishables has evolved dramatically in recent years.

Adverb 'hiyaku-teki ni' (dramatically/by leaps and bounds).

2

生ものの安全性を担保するため、HACCPが導入されています。

HACCP has been introduced to guarantee the safety of perishables.

Verb 'tanpo suru' (to guarantee/secure).

3

生ものを扱う職人には、長年の経験と勘が求められます。

Craftsmen who handle raw food are required to have years of experience and intuition.

Passive 'motomerareru' (is required).

4

生ものの鮮度を極限まで高める技術が開発されました。

Technology has been developed to enhance the freshness of perishables to the limit.

Noun 'kyokugen' (limit/extremity).

5

生ものに対する日本人のこだわりは、世界でも類を見ません。

The Japanese obsession with raw food is unparalleled in the world.

'Rui o minai' (unparalleled/unique).

6

生ものの消費期限と賞味期限の違いを正確に理解すべきです。

One should accurately understand the difference between the expiration date and the best-before date of perishables.

Auxiliary verb 'beki' (should).

7

生ものの風味を損なわないよう、適切な温度管理が必要です。

Appropriate temperature management is necessary so as not to spoil the flavor of perishables.

'-nai you' (so as not to).

8

生ものの魅力を最大限に引き出すのが、和食の真髄です。

Bringing out the charm of raw food to the maximum is the essence of Japanese cuisine.

Noun 'shinzui' (essence/core).

1

生ものの「生」という概念は、日本文化における生命観と深く結びついています。

The concept of 'raw' (nama) in perishables is deeply linked to the view of life in Japanese culture.

Formal 'to musubitsuite iru' (is linked to).

2

生ものの腐敗と発酵の境界線は、歴史的に曖昧であり、それが独自の食文化を育んできました。

The boundary between the rotting and fermentation of perishables has historically been ambiguous, which has nurtured a unique food culture.

Verb 'hagukumu' (to nurture/foster).

3

生ものの供給網が寸断されれば、現代社会の食の安全性は根底から覆されます。

If the supply chain for perishables is severed, the food safety of modern society will be overturned from its foundations.

'Kontei kara kutsugaesu' (overturn from the roots).

4

生ものの鮮度を巡る言説は、単なる衛生上の問題を超え、美学の域に達しています。

Discourse surrounding the freshness of perishables transcends mere hygiene issues and reaches the realm of aesthetics.

'...o meguru gensetsu' (discourse surrounding...).

5

生ものの「旬」を捉える感性は、日本人の自然との共生の知恵を体現しています。

The sensitivity to capture the 'seasonal peak' of perishables embodies the wisdom of Japanese coexistence with nature.

Verb 'taigen suru' (to embody).

6

生もののリスクを許容しつつ、その恩恵を享受する姿勢こそが、食の豊かさと言えるでしょう。

The attitude of enjoying the benefits of raw food while accepting its risks can be called the richness of food.

'-tsutsu' (while/at the same time).

7

生ものの加工技術の極致は、素材の生命力をいかに保存するかという問いに集約されます。

The height of processing technology for perishables is summarized in the question of how to preserve the life force of the ingredients.

'...ni shuuyaku sareru' (is summarized/concentrated in).

8

生もののメタファーとしての「生」は、現代社会におけるリアリティの欠如を浮き彫りにします。

The 'raw' (nama) as a metaphor for perishables highlights the lack of reality in modern society.

'...o ukibori ni suru' (to highlight/bring into relief).

مترادف‌ها

生鮮食品 生食 鮮魚 青果 生肉

متضادها

加工品 乾物 加熱調理品

ترکیب‌های رایج

生ものを控える
生ものに注意する
生ものを冷蔵庫に入れる
生ものを扱う
生ものが入っている
生ものを避ける
生ものを送る
新鮮な生もの
生ものを食べる
生ものの鮮度

عبارات رایج

生ものにつき、お早めに

— Since it's perishable, please eat it soon. Standard phrase on food labels.

生ものにつき、お早めにお召し上がりください。

生ものは大丈夫ですか?

— Are you okay with raw food? Used by hosts to check for dietary preferences.

お食事ですが、生ものは大丈夫ですか?

生もの禁止

— No raw foods allowed. Often seen in hospitals or specific facilities.

この病室は生もの禁止です。

生もの注意

— Caution: Perishables. Found on shipping boxes.

箱に「生もの注意」のシールを貼る。

生ものセット

— A set of raw foods, often refers to a sashimi platter.

特選生ものセットを注文した。

生ものアレルギー

— Allergy to raw food (usually specific types like raw fish).

彼は生ものアレルギーがあるかもしれない。

生もの売り場

— Perishables department in a store.

生もの売り場へ行ってみましょう。

生もの料理

— Dishes featuring raw ingredients.

日本には生もの料理がたくさんある。

生もの取り扱い

— Handling of perishables.

生もの取り扱いには十分注意してください。

生もの直送

— Direct shipment of fresh perishables from the source.

北海道から生もの直送の便が届いた。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

生もの vs 生 (Nama)

Nama is a prefix (e.g., nama-beeru), while namamono is the noun for the category.

生もの vs 生物 (Seibutsu)

Seibutsu means 'living creature' or 'biology.' Using this for food sounds like a science experiment.

生もの vs 食べ物 (Tabemono)

Tabemono is all food; namamono is only raw/perishable food.

اصطلاحات و عبارات

"生ものは鮮度が命"

— Freshness is the lifeblood of raw food. Emphasizes that quality is everything.

生ものは鮮度が命ですから、すぐに出しましょう。

General/Proverbial
"生もののよう"

— Like a perishable thing. Used metaphorically for things that change quickly (like information).

ニュースは生もののようなものだ。

Metaphorical
"生ものを食う"

— To eat raw food. Sometimes used to imply taking risks or being bold.

彼は昔から生ものを食うような度胸がある。

Slangy/Idiomatic
"生ものに箸をつける"

— To start eating the raw food (often the first course).

まずは生ものに箸をつけてください。

Dining Etiquette
"生もので腹を壊す"

— To get an upset stomach from raw food. A common cautionary phrase.

生もので腹を壊さないように気をつけて。

Casual
"生ものに当たる"

— To get food poisoning from raw food.

昔、生ものに当たったことがあるんです。

Common
"生ものの管理は足が早い"

— Perishables go bad quickly ('feet are fast' is a metaphor for spoiling).

生ものは足が早いから、保存に気をつけて。

Colloquial
"生もの扱い"

— Treating something like a perishable (fragile/urgent).

この機材は生もの扱いにして運んでくれ。

Workplace
"生ものの目利き"

— An expert eye for judging the quality of raw food.

父は生ものの目利きには自信がある。

Professional
"生もの三昧"

— Indulging in a lot of raw food.

旅行中は毎日生もの三昧だった。

Casual

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

生もの vs 生き物 (Ikimono)

Both start with 'Iki/Nama' (生).

Ikimono refers to pets, animals, or living things in nature. Namamono refers to food items.

金魚は生き物です。刺身は生ものです。

生もの vs 生身 (Namami)

Starts with 'Nama'.

Namami refers to the 'flesh and blood' of a human body, often used to contrast with robots or spirits.

彼は生身の人間だ。

生もの vs 生え際 (Haegiwa)

Uses the same kanji '生'.

Haegiwa refers to the hairline.

生え際が気になる。

生もの vs 一生 (Isshou)

Uses the same kanji '生'.

Isshou means 'a lifetime.'

一生のお願いです。

生もの vs 生中 (Namachuu)

Sounds like 'Namamono'.

Namachuu is specifically a 'medium-sized draft beer.'

まずは生中で!

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] wa namamono desu.

Kore wa namamono desu.

A2

Namamono na node, [Instruction].

Namamono na node, reizouko ni irete kudasai.

B1

Namamono o [Verb-te] wa ikemasen.

Namamono o soto ni dashite oite wa ikemasen.

B2

Namamono no [Noun] ni ki o tsukeru.

Namamono no kanri ni ki o tsukeru.

C1

Namamono o meguru [Noun].

Namamono o meguru eisei mondai.

C2

Namamono toshite no [Noun].

Namamono toshite no sakana no miryoku.

Any

Namamono wa daijoubu desu ka?

Are you okay with raw food?

Any

Namamono wa nigate desu.

I'm not good with raw food.

خانواده کلمه

اسم‌ها

生 (Nama - Rawness/Freshness)
物 (Mono - Thing)
生き物 (Ikimono - Living creature)
生物 (Seibutsu - Biology/Organism)

فعل‌ها

生きる (Ikiru - To live)
生かす (Ikasu - To let live/make use of)
生える (Haeru - To grow/sprout)

صفت‌ها

生々しい (Namanamashii - Vivid/Fresh/Graphic)
生臭い (Namagusai - Smelling of raw fish/bloody)

مرتبط

刺身 (Sashimi)
鮮度 (Sendo - Freshness)
腐敗 (Fuhai - Rotting)
冷蔵 (Reizou - Refrigeration)
食中毒 (Shokuchuudoku - Food poisoning)

نحوه استفاده

frequency

Very common in daily life, especially shopping and dining.

اشتباهات رایج
  • Ordering draft beer as 'Namamono hitotsu.' Nama hitotsu.

    'Namamono' means perishable food. 'Nama' is the shorthand for draft beer.

  • Using 'Namamono' to mean 'raw data' in a business setting. Nama-deeta.

    'Namamono' is only for biological/food perishables. For data, use the loanword 'nama-deeta.'

  • Saying 'Kono sakana wa namamono desu' to mean 'This fish is fresh.' Kono sakana wa shinsen desu.

    'Namamono' is the category (raw thing). 'Shinsen' is the quality (fresh).

  • Writing '生物' and pronouncing it 'namamono' in a science report. Seibutsu.

    In a scientific context, '生物' is always 'seibutsu' (organism). Use '生もの' for food.

  • Assuming 'Namamono' only refers to fish. Namamono includes meat, eggs, and fresh cakes.

    It is a broad category for anything that spoils quickly and hasn't been cooked.

نکات

Summer Warning

In the Japanese summer (July-August), 'namamono' can spoil in less than an hour if left in a hot car. Always ask for an ice pack (horeizai) at the store.

Eating Order

When served a meal with both cooked and raw items, it is traditional to eat the 'namamono' (sashimi) first while it is at its freshest temperature.

Souvenir Choice

If you are traveling a long distance, avoid buying 'namamono' as a souvenir unless you can ship it via 'Cool Ta-Q-Bin.' Choose 'yakigashi' (baked goods) instead.

Declining Raw Food

If you are at a sushi restaurant but don't like raw fish, you can ask for 'aburi' (seared) versions or focus on cooked items like 'unagi' (eel) or 'tamago' (egg).

Ice Packs

Most Japanese supermarkets have a machine with free ice or dry ice near the checkout. Use it for your 'namamono' to keep them safe on the way home.

Prefix vs Noun

Remember: 'Nama' + [Noun] = specific raw thing. 'Namamono' = the category. You order 'Nama-beeru,' not 'Namamono-beeru.'

Particle Choice

Use 'ni' with 'ki o tsukeru' (be careful of) -> 'Namamono ni ki o tsukete.' Use 'o' with 'taberu' (eat) -> 'Namamono o taberu.'

Raw Eggs

Raw eggs are a common 'namamono' in Japan. They are washed and tested for salmonella, making them much safer to eat raw than in many other countries.

The Chilled Room

Look for the 'Chilled' (Chirudo) drawer in your Japanese fridge. This is the best place to store 'namamono' like meat and fish.

Pregnancy

If you are pregnant in Japan, your doctor will likely give you a list of 'namamono' to avoid. This usually includes raw fish, raw meat, and unpasteurized cheese.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Nama' as 'Not-A-Microwave-At-all' and 'Mono' as 'Money.' You spend your 'Money' on things that are 'Not-A-Microwave-At-all' (raw things).

تداعی تصویری

Imagine a fish jumping out of a refrigerator. The fish is 'nama' (alive/raw) and it is a 'mono' (thing).

شبکه واژگان

Sashimi Sushi Raw Meat Fresh Cake Refrigerator Ice Pack Summer Spoilage

چالش

Go to a Japanese supermarket website and try to find the '生もの' section. Look for the warnings on the labels of fresh fish.

ریشه کلمه

The word is a native Japanese compound (Yamato Kotoba). 'Nama' comes from the Old Japanese root meaning 'raw' or 'fresh,' and 'mono' means 'thing.'

معنای اصلی: Physical objects in a raw or unprocessed state.

Japonic

بافت فرهنگی

Be careful when offering 'namamono' to pregnant women or people with weakened immune systems, as medical advice in Japan is quite strict about this.

In English, 'raw food' can sometimes have a negative or 'unfinished' connotation. In Japan, 'namamono' is often a premium label indicating high quality.

Jiro Dreams of Sushi (Documentary focusing on the mastery of 'namamono') Oishinbo (Manga/Anime about gourmet food with many arcs on raw food safety) Tsukiji Market (The world-famous 'namamono' hub)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Supermarket Shopping

  • 生ものはどこですか?
  • 保冷剤をください。
  • これは生ものですか?
  • 早く帰って冷蔵庫に入れよう。

Restaurant Dining

  • 生ものは食べられません。
  • 生ものは新鮮ですか?
  • 生もの抜きのコースはありますか?
  • 生ものが大好きです。

Shipping a Package

  • 中身は生ものです。
  • 「生もの」のシールを貼ってください。
  • クール便でお願いします。
  • 明日中に届きますか?

Health/Doctor's Visit

  • 生ものを食べてもいいですか?
  • 生ものに当たりました。
  • 生ものは控えてください。
  • 食中毒が心配です。

Gift Giving

  • 生ものですが、どうぞ。
  • 生ものなのでお早めに。
  • 冷蔵庫に入れておいてください。
  • 美味しい生ものをいただきました。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"日本に来てから、生ものは食べられるようになりましたか? (Have you become able to eat raw food since coming to Japan?)"

"一番好きな生もの料理は何ですか? (What is your favorite raw food dish?)"

"あなたの国では、生ものを食べる習慣がありますか? (In your country, is there a custom of eating raw food?)"

"夏場、生ものの保存で気をつけていることはありますか? (Is there anything you are careful about regarding storing perishables in the summer?)"

"生ものが苦手な友達が来たら、どんな料理を作りますか? (If a friend who dislikes raw food comes over, what kind of dish would you make?)"

موضوعات نگارش

今日食べた生ものについて書いてください。 (Write about the raw food you ate today.)

初めて日本の刺身を食べた時の感想を教えてください。 (Tell me your thoughts when you first ate Japanese sashimi.)

生ものの食中毒を防ぐために、家でどんなことをしていますか? (What do you do at home to prevent food poisoning from perishables?)

「生ものは鮮度が命」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the phrase 'Freshness is the lifeblood of raw food'?)

あなたが一番美味しいと思った生もののお土産は何ですか? (What is the most delicious perishable souvenir you have ever received?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, you can, but in a restaurant, it usually implies fish or meat. If you want to specify vegetables, say 'nama-yasai.' For example, if you have an allergy to raw things, you should clarify if vegetables are included.

It is a neutral noun. It's perfectly polite to use in any situation. In very formal dining, you might use specific names of dishes like 'O-tsukuri' for sashimi, but 'namamono' is fine for general categories.

Sashimi is a specific dish of sliced raw fish. 'Namamono' is the broad category that includes sashimi, raw eggs, raw meat, and even fresh cream cakes. 'Namamono' is like saying 'perishables,' while 'sashimi' is like saying 'sliced raw tuna.'

In Japan, cakes with fresh cream or fruit are called 'nama-gashi' (fresh sweets) or categorized as 'namamono' because they contain dairy and fresh ingredients that spoil quickly without refrigeration.

The most natural way is 'Namamono wa taberaremasen' (I cannot eat raw things) or 'Namamono wa nigate desu' (I am not good with raw things).

Technically yes, but milk is usually called 'gyuunyuu.' If it's raw milk, it's 'nama-chichi.' People would understand it's a 'namamono' because it spoils.

It tells the delivery person that the package contains perishables and should be kept in a refrigerated truck and delivered immediately.

No. Live animals are 'ikimono.' 'Namamono' is strictly for food or items that are 'raw' in a culinary sense.

Yes. 'Namazake' (unpasteurized sake) is considered a 'namamono' and must be kept in the refrigerator to prevent the flavor from changing.

It is almost always written as '生もの' or 'なまもの.' Sometimes '生物' is used in stores, but '生もの' is clearer to avoid confusion with 'seibutsu' (biology).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence asking if a dish contains raw food.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying you cannot eat raw food because your stomach is weak.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence telling someone to put perishables in the fridge quickly.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence expressing that you love raw fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please be careful with raw food in the summer.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'namamono' as a topic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking where the perishables section is.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying this gift is a perishable.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal warning about handling raw food.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I refrain from raw food during pregnancy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the smell of raw fish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about sending raw food by courier.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence praising the freshness of a market's raw goods.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a raw food allergy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Raw food is prone to causing food poisoning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about using a separate cutting board for raw food.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'raw food set' at a restaurant.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about the importance of the 'cold chain'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'nama-gomi' disposal.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about unpasteurized sake.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This is a perishable, so please eat it quickly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Are you okay with raw food?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I can't eat raw food.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Be careful with raw food in summer.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Where is the perishables section?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I will put the perishables in the fridge.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'This fish is very fresh.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I refrain from raw food because I am pregnant.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The delivery contains perishables.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please don't leave raw food outside.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I love raw oysters.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I got sick from raw food before.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Can I have an ice pack for the perishables?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is this safe for raw consumption?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Freshness is the most important thing for raw food.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I bought some fresh cakes.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please eat the sashimi while it is cold.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want a menu without raw food.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to dispose of the food waste.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The unpasteurized sake is in the fridge.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the clerk: 「生ものですので、お早めにお召し上がりください。」 What did they say?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the announcement: 「夏場は生ものに十分ご注意ください。」 What is the warning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the host: 「生ものは大丈夫ですか?」 What are they checking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the delivery person: 「生もののお荷物です。」 What is in the package?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the doctor: 「生ものは控えてください。」 What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the friend: 「生もの売り場、あっちだよ。」 Where is the perishables section?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the chef: 「生ものは鮮度が命です。」 What is important?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the news: 「食中毒の多くは生ものが原因です。」 What causes food poisoning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「生もののアレルギーはありますか?」 What is the question?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「生ものをチルド室に入れておいたよ。」 Where is the food?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「生ゴミ、捨ててきてくれる?」 What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「この店、生ものがすごく新鮮だね。」 What is the comment?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「生酒を一本ください。」 What did they order?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「生もの抜きのコースをお願いします。」 What did they order?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 「保冷剤、お付けしますか?」 What is being offered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!