At the A1 level, you only need to know 'kaburu' as the verb for putting on a hat. In English, we say 'wear' for everything, but in Japanese, we use different words. For hats, we use 'kaburu'. Imagine you are putting a cap on your head. That action is 'kaburu'. You will mostly see this in simple sentences like 'Boushi o kaburu' (I put on a hat). It is a Group 1 verb, so the polite form is 'kaburimasu'. Just remember: Head = Kaburu. Don't use it for shirts or shoes!
At the A2 level, you should be able to use 'kaburu' for more items like helmets and hoods. You should also understand the difference between 'kaburu' (the action of putting it on) and 'kabutte iru' (the state of wearing it). For example, 'Boushi o kabutte kudasai' (Please put on a hat) vs 'Tanaka-san wa boushi o kabutte imasu' (Tanaka is wearing a hat). You might also encounter the causative form 'kabuseru', which means putting a hat on someone else, like a child or a pet. This level is about mastering the physical use of the verb.
At the B1 level, you start to learn the more abstract and idiomatic uses of 'kaburu'. One very common use is 'mizu o kaburu' (to be splashed with water or to pour water over oneself). You will also learn the idiom 'neko o kaburu', which describes someone acting nice or shy when they are actually not. Additionally, you'll see it used for 'taking the blame' (sekinin o kaburu). At this stage, you should recognize that 'kaburu' isn't just about hats; it's about the concept of something coming down over you, whether it's water, a reputation, or a cat mask.
At the B2 level, 'kaburu' becomes a very useful word for describing overlaps. If you have two appointments at the same time, you say 'yotei ga kaburu'. If you and your friend buy the same shirt, you say 'fuku ga kabutta'. This 'overlap' meaning is very common in natural, casual Japanese. You should also be comfortable with the passive form 'kaburareru' and understand how the verb functions in more complex grammar structures, such as 'kaburu koto ni naru' (to end up having to take the blame/wear something).
At the C1 level, you will encounter 'kaburu' in literature and high-level journalism. It can describe light or shadows 'covering' a landscape ('hikari o kaburu'). You will also see it used in nuanced social descriptions, such as 'kyara ga kaburu' (when two people in a group have the same 'character' or social role, causing a conflict). You should be able to distinguish between 'kaburu' and more formal synonyms like 'chakuyou suru' or 'juufuku suru' and choose the appropriate one based on the register of the conversation or writing.
At the C2 level, you have a complete grasp of 'kaburu' in all its metaphorical glory. You can use it to discuss philosophical concepts of masks and social personas. You understand its etymological roots and how it relates to other verbs like 'kabusaru' (to get covered). You can use it effortlessly in puns, wordplay, and deep idiomatic expressions. For a C2 learner, 'kaburu' is a tool for expressing the complexity of human interaction, where roles, responsibilities, and appearances constantly overlap and cover one another.

かぶる در ۳۰ ثانیه

  • Used exclusively for headwear like hats and helmets.
  • Describes being covered by liquids, dust, or light from above.
  • Commonly means 'to overlap' regarding schedules or identities.
  • Used idiomatically for taking blame or feigning innocence (neko o kaburu).

The Japanese verb かぶる (kaburu) is a versatile and essential word that primarily translates to 'to wear' or 'to put on,' but specifically for items placed on the head. Unlike English, which uses the single verb 'wear' for almost everything, Japanese distinguishes clothing verbs based on the body part involved. Kaburu is reserved for hats, caps, helmets, and even hoods. Beyond physical attire, it extends to the act of being covered by something or even taking on a burden or responsibility in a metaphorical sense. Understanding this verb is a gateway to mastering the nuanced Japanese system of 'wearing' verbs, which includes 着る (kiru) for the upper body, 履く (haku) for the lower body, and かける (kakeru) for accessories like glasses.

Primary Physical Use
Used for putting on headgear like hats (boushi), helmets (herumetto), or masks (masuku) that cover the face or head.
Liquid or Dust
Used when someone is 'covered' in something from above, such as water (mizu o kaburu) or dust (koni o kaburu).
Abstract/Social Use
Used when schedules overlap (yotei ga kaburu) or when someone takes the blame for another (sekinin o kaburu).

外は日差しが強いので、帽子をかぶってください。(The sun is strong outside, so please wear a hat.)

In daily life, you will hear this word most frequently in domestic settings when parents tell children to put on their school caps or in safety-conscious environments like construction sites where helmets are mandatory. The verb is a 'Godan' or Group 1 verb, meaning it conjugates following the standard pattern for verbs ending in '-ru' preceded by an 'u' sound. For example, the polite form is かぶります (kaburimasu) and the past tense is かぶった (kabutta). It is important to note that kaburu implies the action of putting something on, while kabutte iru describes the state of already wearing it.

自転車に乗る時はヘルメットをかぶりましょう。(Let's wear a helmet when riding a bicycle.)

Culturally, the concept of 'covering' extends to the famous idiom 猫をかぶる (neko o kaburu), which literally means 'to wear a cat' but figuratively means to feign innocence or play the 'goody-two-shoes.' This shows how deeply the verb is embedded in the Japanese psyche beyond just the physical act of dressing. Whether you are protecting yourself from the sun or hiding your true personality, kaburu is the verb that describes that layer of protection or concealment.

彼女はいつも猫をかぶっている。(She is always acting like a different, more innocent person than she really is.)

滝修行で冷たい水をかぶった。(I had cold water poured over me during waterfall training.)

Conjugation Check
Dictionary: かぶる | Masu-form: かぶります | Te-form: かぶって | Nai-form: かぶらない | Ta-form: かぶった.

Using かぶる (kaburu) correctly requires an understanding of the particle を (o), which marks the object being put on the head. The most common structure is [Item] を かぶる. However, when describing a state—that is, when someone is already wearing a hat—you must use the progressive form [Item] を かぶっている. This distinction is vital in Japanese; kaburu is the movement of placing the hat on your head, while kabutte iru is the resulting state of having it on.

The Action of Putting On
When you are in the process or about to do it. Example: 帽子をかぶります (I will put on a hat).
The State of Wearing
When the hat is already on your head. Example: 彼は赤い帽子をかぶっています (He is wearing a red hat).

寒いので、フードをかぶりました。(It was cold, so I put on my hood.)

Another common usage involves the 'overlapping' of events. In modern Japanese slang and casual conversation, kaburu is used when two people wear the same outfit, or when two meetings are scheduled at the same time. In these cases, the particle と (to) or が (ga) is often used. For instance, Tanaka-san to fuku ga kabutta means 'My clothes overlapped (were the same as) Tanaka-san's.' This is a very natural way to express coincidence in appearance or timing.

会議の時間がかぶってしまいました。(The meeting times overlapped.)

Furthermore, kaburu can appear in the passive form かぶられる (kaburareru) or causative form かぶせる (kabuseru). Kabuseru is particularly useful; it means 'to put something on someone else's head' or 'to cover something with a lid or cloth.' For example, Kodomo ni boushi o kabuseru (To put a hat on a child). This transitive counterpart is essential for parents or caregivers. In a more figurative sense, tsumi o kabuseru means 'to pin a crime/guilt on someone else,' literally 'making them wear the crime.'

料理にラップをかぶせてください。(Please put plastic wrap over the food.)

Common Objects for Kaburu
帽子 (Hat), キャップ (Cap), ヘルメット (Helmet), お面 (Mask), フード (Hood), 毛布 (Blanket - when pulled over the head), 水 (Water - when poured over).

Finally, when using kaburu in the context of taking responsibility, it often takes the form sekinin o kaburu. This implies that even if it wasn't entirely your fault, you are the one 'wearing' the burden of the consequences. It carries a heavy, sacrificial tone in business or social contexts. Mastering these variations allows you to transition from simple A2-level sentences to complex, native-like expressions of social dynamics.

彼はチームの失敗の責任を一人でかぶった。(He took the responsibility for the team's failure all by himself.)

You will encounter かぶる (kaburu) in a wide variety of daily life scenarios in Japan. One of the most common places is at the entrance of a house or a school. In Japan, many kindergartens and elementary schools have specific hats (tsuugaku-boushi) that children must wear. You'll often hear teachers or parents saying, 'Boushi o chanto kabutte!' (Wear your hat properly!). Similarly, during the hot summer months, public service announcements frequently remind people to wear hats to prevent heatstroke: 'Netchuushou yobou no tame ni boushi o kaburimashou.'

工事現場では必ずヘルメットをかぶらなければなりません。(At construction sites, you must always wear a helmet.)

In the professional world, specifically in industries like construction, engineering, or manufacturing, kaburu is a safety-critical word. Safety posters will feature the word prominently next to images of hard hats. In the office, however, the word shifts to its abstract meanings. If you are trying to schedule a meeting and someone says, 'A, sono jikan wa hoka no kaigi to kabutte imasu,' they are telling you that they already have another meeting at that time. This 'overlap' usage is incredibly common in white-collar environments and is more polite than saying 'I am busy' as it blames the schedule rather than the person.

Entertainment and media also use kaburu frequently. In period dramas (jidaigeki), characters might wear traditional headgear or straw hats (kasa), and the verb is used to describe that action. In variety shows, comedians often use the idiom neko o kaburu to describe a guest who is acting much more polite or shy than they actually are. If a comedian gets water poured on them as a 'punishment game' (batsu geemu), the narrator will shout, 'Mizu o kabutta!'

キャラがかぶっているので、別の役割を探しましょう。(Our 'characters' [personalities/roles] overlap, so let's find a different role.)

Lastly, in the context of traditional arts or festivals, you might see performers wearing lion masks (shishimai). The act of putting on these heavy, ornate masks is always described with kaburu. Even in modern subcultures, like cosplay, 'putting on a wig' (uigu o kaburu) is the standard phrasing. Whether it is a functional safety helmet, a traditional festival mask, or a metaphorical 'mask' of politeness, kaburu is the verb that bridges the physical and the social in Japanese communication.

Social Contexts
1. School/Home: Putting on caps. 2. Workplace: Safety helmets or overlapping meetings. 3. Socializing: Matching outfits. 4. Media: Idioms about personality.

The most frequent mistake English speakers make with かぶる (kaburu) is over-generalizing it to all types of clothing. In English, the word 'wear' is a catch-all. In Japanese, using kaburu for a shirt or pants is a major grammatical error that sounds very strange to native ears. You must remember that kaburu is strictly for the head. If you say 'T-shatsu o kaburu,' a Japanese person might imagine you stuck with your head halfway through the neck hole, as the verb implies the action of pulling something over the head or placing it on top.

Mistake: Using for Shirts
Incorrect: シャツをかぶる (Shirts are 'kiru'). Correct: 帽子をかぶる.
Mistake: Using for Accessories
Incorrect: 眼鏡をかぶる (Glasses are 'kakeru'). Correct: ヘルメットをかぶる.

× 靴下をかぶる → ○ 靴下を履く (Socks are 'haku', not 'kaburu'!)

Another common pitfall is the confusion between kaburu (to wear) and kabuseru (to cover). While they share the same root, kaburu is an intransitive/self-oriented verb (you do it to yourself), whereas kabuseru is transitive (you do it to something else). If you want to say you put a lid on a pot, you must use futa o kabuseru. If you say futa o kaburu, you are saying that you, yourself, are wearing the pot lid as a hat! While funny, it's rarely what the speaker intends.

A third mistake involves the metaphorical use of 'overlapping.' Some learners try to use kaburu for any kind of similarity, but it specifically refers to an overlap in time, space, or identity that causes a conflict or a redundant 'doubling.' You wouldn't use it to say two colors are similar; you use it when two people have the same idea at the same time or when two events occupy the same slot in a calendar. Misusing this can make your Japanese sound 'off' or overly mechanical.

× 意見が同じです → ○ 意見がかぶりました (When you want to say 'We had the same idea/Our opinions overlapped'.)

Finally, pay attention to the particle. For physical objects, it's usually o. For overlapping events, it's often ga. For taking blame, it's o. Using the wrong particle can change the meaning entirely. For example, mizu o kaburu means you poured water on yourself, but mizu ga kaburu might imply water is splashing over something else (though this is less common). Stick to the standard patterns to avoid confusion.

Quick Correction Table
Hat: Kaburu | Shirt: Kiru | Pants/Shoes: Haku | Glasses: Kakeru | Gloves: Hameru | Watch: Tsukeru.

While かぶる (kaburu) is the go-to verb for headwear, Japanese offers several alternatives depending on the formality and the specific nature of the 'covering.' One common alternative in formal or written contexts is 着用する (chakuyou suru). This is a Sino-Japanese compound (Kango) that means 'to wear' or 'to equip.' You will see this on signs: 'Herumetto chakuyou' (Wear a helmet). It is much more formal than kaburu and is used in official rules or manuals.

かぶる vs. 着用する (Chakuyou suru)
Kaburu is daily/spoken. Chakuyou suru is formal/written/official. You 'kaburu' a hat at home, but a pilot 'chakuyou' his uniform and gear.
かぶる vs. 載せる (Noseru)
Kaburu implies the object fits onto or covers the head. Noseru just means to place something on top. If you balance a book on your head, you use 'noseru'.

頭の上に本をのせている。(I am [balancing] a book on my head.)

For items that are wrapped around the head, like a headband (hachimaki) or a turban, the verb 巻く (maku), meaning 'to wind' or 'to wrap,' is often used instead of kaburu. Hachimaki o maku is the standard way to say 'wear a headband.' Similarly, for a scarf, you would use maku. Using kaburu for a headband would imply you are pulling it over your head like a cap, which is technically possible but less common than the wrapping action.

In the sense of 'overlapping,' a more formal or technical term is 重複する (chuufuku/juufuku suru). This is used in data management or academic contexts to describe duplication. While kaburu is perfect for a casual conversation about schedules, juufuku is better for a report about redundant files in a system. Another synonym for taking blame is 負う (ou), as in sekinin o ou. This is slightly more formal and heavy than sekinin o kaburu, often used in news reports or high-level business apologies.

データが重複しています。(The data is duplicated/overlapping.)

Lastly, consider the verb 覆う (oou), which means 'to cover' or 'to veil.' While kaburu is usually from the perspective of the person putting something on, oou is used to describe one thing physically covering another. For example, 'Snow covered the mountain' would be yuki ga yama o ootta. Using kaburu here would make the mountain sound like it actively put on a 'snow hat.' Understanding these distinctions helps you choose the right level of personification and formality in your Japanese.

Summary of Alternatives
1. 着用する (Official wear) 2. 巻く (Wrap/Headband) 3. 載せる (Place on top) 4. 重複する (Technical overlap) 5. 覆う (Physical covering/Veiling).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji for 'kaburu' (被) is the same one used in 'higai' (被害 - damage/harm), reflecting the sense of 'receiving' or 'being subjected to' something.

راهنمای تلفظ

UK /kə.bu.ɾu/
US /kɑ.bu.ɾu/
The pitch accent is 'Atamadaka' (Type 1), meaning the first syllable 'ka' is high and 'buru' is low.
هم‌قافیه با
Taburu (to double) Saburu (to skip - slang) Yaburu (to break) Kuburu (to smoke) Suburu (to pass through) Aburu (to grill) Kiburu (to feel strange) Noburu (to tease)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ru' like the English 'roo'.
  • Stress on the middle syllable.
  • Mispronouncing the 'ka' as 'kay'.
  • Making the 'b' sound too soft.
  • Not distinguishing the pitch from 'kaburu' (to bite - though spelled differently in Kanji).

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji 被 is N3 level, but the kana is A2.

نوشتن 3/5

Remembering to use it only for headwear is the hard part.

صحبت کردن 2/5

Conjugations are standard Godan.

گوش دادن 2/5

Distinct sound, easy to pick out.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

帽子 (Boushi) 頭 (Atama) 着る (Kiru) 履く (Haku)

بعداً یاد بگیرید

被せる (Kabuseru) 重複 (Juufuku) 責任 (Sekinin) 猫 (Neko)

پیشرفته

被疑者 (Higisha - suspect) 被災 (Hisai - being a victim of disaster)

گرامر لازم

Clothing Verbs

Hats: Kaburu, Tops: Kiru, Bottoms: Haku.

State vs Action (Te-iru)

Kaburu (Put on) vs Kabutte iru (Wearing).

Causative (Seru/Saseru)

Kabuseru (To make someone wear/cover).

Godan Conjugation

Kaburanai, Kaburimasu, Kaburu, Kabureba, Kaburo.

Transitive/Intransitive pairs

Kaburu/Kabuseru.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ぼうしをかぶります。

I put on a hat.

Simple present/future polite form.

2

ぼうしをかぶってください。

Please wear a hat.

Te-form + kudasai for requests.

3

あかいぼうしをかぶっています。

I am wearing a red hat.

Te-iru form to show the state of wearing.

4

ぼうしはかぶりません。

I don't wear hats.

Negative polite form.

5

だれがぼうしをかぶっていますか?

Who is wearing a hat?

Question form with 'dare' (who).

6

このぼうしをかぶってもいいですか?

May I wear this hat?

Te-form + mo ii desu ka for permission.

7

ぼうしをかぶって、そとにいきます。

I'll put on a hat and go outside.

Te-form used to connect two actions.

8

ぼうしをかぶりましょう。

Let's wear hats.

Mashou form for suggestions.

1

ヘルメットをかぶらなければなりません。

You must wear a helmet.

Nereba narimasen for obligation.

2

あついので、ぼうしをかぶったほうがいいですよ。

It's hot, so you should wear a hat.

Ta-form + hou ga ii for advice.

3

ぼうしをかぶるのがすきです。

I like wearing hats.

Verb nominalizer 'no' + suki.

4

こどもにぼうしをかぶせました。

I put a hat on the child.

Causative form 'kabuseru'.

5

ぼうしをかぶらずに、でかけました。

I went out without wearing a hat.

Nai-form stem + zu ni (without doing).

6

おめんをかぶって、おどります。

I wear a mask and dance.

Using kaburu for masks.

7

フードをかぶると、あたたかいです。

When I put on my hood, it's warm.

Dictionary form + to (if/when).

8

ぼうしをかぶりたくないです。

I don't want to wear a hat.

Tai-form (desire) in negative.

1

彼はいつも猫をかぶっている。

He is always feigning innocence.

Idiom: neko o kaburu.

2

滝で冷たい水をかぶりました。

I had cold water poured over me at the waterfall.

Mizu o kaburu (pouring water over oneself).

3

失敗の責任をかぶることになった。

I ended up taking the blame for the failure.

Sekinin o kaburu (taking responsibility/blame).

4

泥をかぶってでも、彼を助けたい。

I want to help him even if I have to take the fall.

Doro o kaburu (taking the fall/blame).

5

埃をかぶった古い本を見つけた。

I found an old book covered in dust.

Hokori o kaburu (to be covered in dust).

6

彼は大きな借金をかぶっているらしい。

I heard he is burdened with a large debt.

Shakkin o kaburu (taking on debt).

7

夜道を歩く時は、フードをかぶらないほうが安全だ。

It's safer not to wear a hood when walking at night.

Nai-form + hou ga anzen.

8

サンタクロースの帽子をかぶった犬が可愛い。

The dog wearing a Santa hat is cute.

Noun modification with ta-form.

1

友達と服が完全にかぶってしまった。

My outfit completely overlapped with my friend's.

Overlapping/matching usage.

2

会議の時間がかぶっているので、調整が必要です。

The meeting times overlap, so adjustment is necessary.

Using kaburu for schedules.

3

あの二人はキャラがかぶっているから、一緒だと面白くない。

Those two have the same 'character' type, so it's not interesting when they're together.

Slang for overlapping personalities/roles.

4

前を走る車が跳ね上げた泥をかぶった。

I was covered in mud splashed up by the car in front.

Physical 'being covered' from an external source.

5

彼の意見は、私の案とかなりかぶっている。

His opinion overlaps quite a bit with my proposal.

Overlapping ideas.

6

忙しくて、昼食と夕食がかぶってしまった。

I was so busy that my lunch and dinner overlapped (became one).

Temporal overlap.

7

この役は、以前演じた役とイメージがかぶる。

This role's image overlaps with a role I played before.

Image/concept overlap.

8

予定がかぶらないように、カレンダーをチェックする。

I check my calendar so that my plans don't overlap.

Negative form + you ni (so that...not).

1

彼は上司のミスをかぶらされて、辞職した。

He was forced to take the blame for his boss's mistake and resigned.

Causative-passive form (forced to wear/take blame).

2

夕日に照らされた山々が、黄金の光をかぶっている。

The mountains illuminated by the setting sun are covered in golden light.

Poetic/Literary use of covering with light.

3

その俳優は、私生活でも役の仮面をかぶったままだった。

The actor kept wearing the mask of his role even in his private life.

Metaphorical 'mask'.

4

不祥事の責任を誰にかぶせるかで、役員会が揉めている。

The board of directors is arguing over who to pin the responsibility for the scandal on.

Causative 'kabuseru' meaning to pin blame.

5

彼女の沈黙は、深い悲しみをかぶっているようだった。

Her silence seemed to be shrouded in deep sadness.

Abstract emotional covering.

6

都会の喧騒が、静かな公園の入り口までかぶさってきた。

The city's hustle and bustle seemed to overlap even into the quiet park entrance.

Intransitive 'kabusaru' (to hang over/overlap).

7

彼は善人面をかぶっているが、裏では何を考えているかわからない。

He wears a 'good person face,' but you don't know what he's thinking behind the scenes.

Idiomatic 'wearing a face'.

8

波が防波堤をかぶり、辺りは水浸しになった。

The waves washed over the breakwater, and the area became flooded.

Natural phenomena covering structures.

1

権威という衣をかぶることで、彼は自らの脆弱さを隠した。

By donning the mantle of authority, he concealed his own vulnerability.

Highly metaphorical use of 'kaburu'.

2

歴史の闇にかぶせられた真実を、今こそ明らかにすべきだ。

The truth that has been covered by the darkness of history should be revealed now.

Passive causative used metaphorically.

3

その哲学者は、言葉という皮をかぶった虚無について語った。

The philosopher spoke of a void wearing the skin of words.

Philosophical abstraction.

4

資本主義の波をかぶりながらも、伝統を守り抜く村がある。

There is a village that maintains its traditions while being washed over by the waves of capitalism.

Metaphorical 'wave' of influence.

5

彼は他人の業をかぶることで、自己の救済を図ろうとした。

He sought his own salvation by taking on the karma of others.

Spiritual/Karmic use of 'kaburu'.

6

虚飾をかぶった日常から脱却し、真実の生を求める。

Breaking away from a daily life covered in ostentation, one seeks a life of truth.

Literary/Existential use.

7

情報の洪水が個人の思考をかぶり、主体性が失われていく。

A flood of information washes over individual thought, and subjectivity is being lost.

Sociological critique using 'kaburu'.

8

死の影をかぶったその表情には、もはや迷いはなかった。

In that expression shrouded in the shadow of death, there was no longer any hesitation.

Dramatic/Poetic use.

ترکیب‌های رایج

帽子をかぶる
ヘルメットをかぶる
水をかぶる
責任をかぶる
予定がかぶる
猫をかぶる
埃をかぶる
お面をかぶる
布団をかぶる
キャラがかぶる

عبارات رایج

かぶって!

— Put it on! (Casual command to put on a hat).

ほら、帽子をかぶって!

予定、かぶっちゃった。

— My plans overlapped (unfortunately).

ごめん、その日、予定かぶっちゃった。

泥をかぶる

— To take the fall or do the dirty work for someone else.

彼が泥をかぶってくれたおかげで助かった。

一肌脱ぐ

— While not 'kaburu', often contrasted: to lend a hand (opposite of covering up).

彼のために一肌脱ぐよ。

波をかぶる

— To be washed over by a wave.

船が大きな波をかぶった。

罪をかぶせる

— To frame someone for a crime.

無実の人に罪をかぶせる。

猫かぶり

— A person who acts nice but isn't (noun form of the idiom).

あの子は猫かぶりだから気をつけて。

頭からかぶる

— To pour or pull something over the head completely.

水を頭からかぶる。

イメージがかぶる

— To have a similar image or vibe as something else.

この曲はあの映画の曲とイメージがかぶる。

布団をかぶって寝る

— To sleep with the covers over one's head.

怖くて布団をかぶって寝た。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

かぶる vs 着る (Kiru)

English 'wear' for shirts. Never use for hats.

かぶる vs 履く (Haku)

English 'wear' for shoes/pants. Never use for hats.

かぶる vs 被せる (Kabuseru)

This is the transitive form (to cover something else).

اصطلاحات و عبارات

"猫をかぶる"

— To pretend to be quiet, gentle, or innocent.

お見合いの席で猫をかぶる。

Common
"泥をかぶる"

— To take the blame or responsibility for something unpleasant.

チームのために泥をかぶる覚悟だ。

Business/Social
"一泡吹かせる"

— Often used in contexts where 'kaburu' (being covered/fooled) is the result for the opponent.

彼に一泡吹かせてやる。

Common
"罪をかぶる"

— To take the blame for a crime one did or didn't commit.

弟の代わりに罪をかぶった。

Serious
"水をかぶったよう"

— To be suddenly silenced or chilled (like having cold water thrown on you).

会場は水をかぶったように静まり返った。

Literary
"お面をかぶる"

— To hide one's true feelings (similar to wearing a mask).

本心を隠してお面をかぶる。

Metaphorical
"借金をかぶる"

— To be saddled with someone else's debt.

保証人になって借金をかぶる。

Legal/Daily
"火の粉をかぶる"

— To be caught in the crossfire or suffer from someone else's trouble.

他人の喧嘩の火の粉をかぶる。

Common
"埃をかぶる"

— To be neglected or forgotten for a long time.

その計画は10年も埃をかぶっていた。

Metaphorical
"恥をかぶる"

— To be disgraced (less common than 'haji o kaku' but used).

一族の恥をかぶる。

Old-fashioned

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

かぶる vs 噛む (Kamu)

Sounds slightly similar to 'kaburu'.

Kamu means to bite or chew. Kaburu is to wear on the head.

ガムを噛む (Chew gum) vs 帽子をかぶる (Wear a hat).

かぶる vs 被る (Kaburu - to bite/archaic)

Same reading, different kanji/meaning.

Modern Japanese uses different kanji for 'to bite' (噛む).

N/A

かぶる vs 掛ける (Kakeru)

Used for things on the face.

Kakeru is for glasses or hanging things. Kaburu is for covering the top of the head.

眼鏡をかける vs 帽子をかぶる。

かぶる vs 巻く (Maku)

Both used for head items.

Maku is for wrapping (scarf/headband). Kaburu is for placing over (cap/helmet).

マフラーを巻く vs 帽子をかぶる。

かぶる vs 載せる (Noseru)

Both involve the top of the head.

Noseru is just placing on top. Kaburu implies wearing or fitting.

荷物を頭に載せる vs 帽子をかぶる。

الگوهای جمله‌سازی

A1

N(item) を かぶる

ぼうしをかぶる。

A2

N(item) を かぶっている

ヘルメットをかぶっている。

A2

N(person) に N(item) を かぶせる

赤ちゃんに帽子をかぶせる。

B1

N(abstract) を かぶる

責任をかぶる。

B2

N(event) が かぶる

予定がかぶる。

B2

N と かぶる

友達とかぶる。

C1

N を かぶらされる

ミスをかぶらされる。

C2

N という衣をかぶる

善人という衣をかぶる。

خانواده کلمه

اسم‌ها

被り物 (Kaburimono - headgear/mask)
猫かぶり (Nekokaburi - hypocrite)

فعل‌ها

被せる (Kabuseru - to cover something else)
被さる (Kabusaru - to get covered/overlap)

مرتبط

帽子 (Boushi)
ヘルメット (Herumetto)
お面 (Omen)
責任 (Sekinin)
重複 (Juufuku)

نحوه استفاده

frequency

Very common in daily life and business scheduling.

اشتباهات رایج
  • シャツをかぶる シャツを着る

    Kaburu is only for headwear. Shirts use 'kiru'.

  • 眼鏡をかぶる 眼鏡をかける

    Glasses use 'kakeru'. Kaburu is for things that cover the top of the head.

  • 靴をかぶる 靴を履く

    Shoes use 'haku'. Using kaburu makes it sound like you have shoes on your head.

  • 予定をかぶる 予定がかぶる

    When schedules overlap, the schedule is the subject, so use the particle 'ga'.

  • 猫をかぶる (meaning wearing a cat) 猫をかぶる (meaning acting shy)

    Don't take this idiom literally! Nobody is actually putting a cat on their head.

نکات

The 'iru' state

Always use 'kabutte iru' to describe someone who is already wearing a hat. 'Kaburu' is just the split-second action of putting it on.

Headgear only

Hats, helmets, hoods, and masks. If it's for the head, 'kaburu' is your best friend.

Overlap Slang

Use 'kabutta!' when you and a friend say the same thing at the same time. It's a fun, natural way to react.

Construction Sites

If you see a sign with '被', it's probably telling you to wear your helmet!

The Cat Mask

Remember 'neko o kaburu' for people who act differently in public than they do in private.

From Above

The verb implies something coming from above. This is why it works for water, dust, and hats.

Kanji vs Kana

In A2/B1 levels, it is often written in Hiragana (かぶる). The Kanji (被る) is more common in literature and formal documents.

Kaburu vs Kiru

Always double-check. Shirt? Kiru. Hat? Kaburu. Don't mix them up!

Action Practice

Actually put on a hat and say 'Kaburu!' and then look in the mirror and say 'Kabutte iru!' to lock in the difference.

Festival Masks

In anime or festivals, when characters put on those side-masks, they are 'kaburu'-ing them.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'CAB' (KA) that you 'PULL' (BURU) over your head. KA-BURU. It's like a taxi cab covering you!

تداعی تصویری

Visualize a giant cat mask (Neko) being lowered onto someone's head. Or a bucket of water tipping over a head.

شبکه واژگان

Hat Helmet Water Overlap Blame Mask Dust Cat

چالش

Try to use 'kaburu' in three ways today: 1. Putting on a hat. 2. Talking about a busy schedule. 3. Describing someone acting fake.

ریشه کلمه

Derived from the Old Japanese verb 'kapuru'. It originally meant the action of receiving something on the head from above.

معنای اصلی: To receive on the head / To be covered.

Japonic

بافت فرهنگی

Be careful when using 'neko o kaburu' as it can be an insult, implying someone is a hypocrite.

English speakers often forget that 'wear' is split into 5+ verbs in Japanese. Kaburu is the most specific one.

The movie 'Neko o Kaburu' (various titles). Traditional Shishimai (Lion Dance) masks. Safety slogans in Japanese factories.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Getting Ready

  • 帽子をかぶる
  • 鏡を見てかぶる
  • 帽子をかぶり直す
  • 急いでかぶる

Workplace Safety

  • ヘルメット着用
  • 安全帽をかぶる
  • しっかりかぶる
  • かぶらないと危険

Planning

  • 予定がかぶる
  • 時間がかぶる
  • 日取りがかぶる
  • 会議がかぶる

Socializing

  • 服がかぶる
  • ネタがかぶる
  • 意見がかぶる
  • キャラがかぶる

Weather

  • 日傘をさす (contrast)
  • 帽子をかぶる
  • 水をかぶる
  • 埃をかぶる

شروع‌کننده‌های مکالمه

"その帽子、どこで買ったの?すごく似合ってるよ!"

"ごめん、来週の土曜日は別の予定とかぶっちゃってて..."

"最近、あの芸人とあの人のキャラ、かぶってない?"

"暑い日は帽子をかぶらないと、熱中症になっちゃうよ。"

"もし誰かのミスをかぶらされたら、どうする?"

موضوعات نگارش

今日、帽子をかぶってどこかへ行きましたか?

最近、予定がかぶって困ったことはありますか?

あなたは「猫をかぶる」タイプですか、それとも正直なタイプですか?

仕事や学校で、誰かの責任をかぶった経験はありますか?

日本のお祭りで、お面をかぶってみたいですか?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, if you are putting the hood up over your head, you use 'hoodo o kaburu'. If you are just wearing the sweatshirt itself, you use 'kiru'.

Yes, specifically for masks that cover the whole face or head, like a Halloween mask or a traditional festival mask. For medical masks, 'tsukeru' or 'suru' is more common.

It means your plans or schedules overlap. For example, if you have two parties on the same night at the same time.

Yes, if you pull the blanket over your head while sleeping, it's 'futon o kaburu'.

No, it's usually a bit negative. it means someone is hiding their true, perhaps more aggressive or selfish personality, by acting innocent.

You say 'Hokori o kabutta'. It literally means you 'wore' the dust because it fell on you.

Kaburu is something you do to yourself (put on a hat). Kabuseru is something you do to another object (put a lid on a pot or a hat on a baby).

No. Socks are 'haku'. If you use 'kaburu' for socks, people will think you are putting the socks on your head!

It's an idiom meaning 'to take the blame' for someone else's mistake, literally 'to be covered in mud'.

It is a neutral verb. In polite speech, use 'kaburimasu'. In very formal settings, use 'chakuyou suru'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'I am wearing a hat.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please wear a helmet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My plans overlapped.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She is acting innocent.' (using the cat idiom)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I put a hat on the child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't like wearing hats.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The book was covered in dust.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I took the blame for the mistake.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to wear a red cap.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Let's wear a hat because it's hot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'neko o kaburu'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yotei ga kaburu'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He went out without a hat.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I was splashed with water.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Wear a mask for the festival.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I balanced a book on my head.' (Don't use kaburu!)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The wave washed over the boat.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Our ideas overlapped.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I put on my hood because it was cold.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't take the blame alone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

今日、帽子をかぶりましたか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

どんな帽子をかぶるのが好きですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

予定がかぶった時、どうしますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「猫をかぶる」の意味を説明してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

仕事で責任をかぶったことがありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

自転車に乗る時、ヘルメットをかぶりますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

友達と同じ服をかぶったことがありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

夏に帽子をかぶるのはなぜですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「泥をかぶる」という言葉を知っていますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

お祭りでどんなお面をかぶってみたいですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

寒い時、何をかぶりますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

誰かに帽子をかぶせてあげたことがありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「キャラがかぶる」とはどういう意味ですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

埃をかぶっているものは家にありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

水をかぶった経験はありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「罪をかぶる」という映画のシーンを説明してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

将来、どんな帽子をかぶってみたいですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

予定がかぶらないようにするにはどうすればいいですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「猫をかぶる」人は好きですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

帽子をかぶるのがマナー違反な場所はどこですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'あ、帽子忘れた!かぶってこよう。' What will the person do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '予定がかぶっちゃったから、明日にしていい?' What is the request?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '田中さん、今日は赤い帽子をかぶっていますね。' What color is the hat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '猫かぶってないで、本当のことを言いなよ。' What is the speaker suggesting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'ヘルメットをかぶらないと現場に入れません。' Can the person enter without a helmet?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'うわ、水かぶっちゃった!' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '責任をかぶるなんて、彼らしいね。' What does this say about him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '埃をかぶったピアノを掃除した。' What was cleaned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'お面をかぶって驚かせよう。' What is the plan?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'フードをかぶれば、雨でも大丈夫。' What helps with the rain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'あいつ、また猫かぶってるよ。' Is the person being sincere?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '服がかぶるのが嫌で、オーダーメイドにした。' Why did they order custom clothes?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '泥をかぶる役目は私がやります。' What is the person volunteering for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '帽子をかぶり直して、鏡を見た。' What did the person check?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '借金をかぶらされるなんて最悪だ。' How does the person feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!