معنی
To restrict someone's freedom or prevent them from progressing.
بانک تمرین
3 تمرینها그는 나를 돕고 싶었지만, 법적 문제들이 그의 발목을 ____.
새로운 규제들이 기업의 성장을 발목을 ____.
우리는 재정적인 어려움이 우리의 발목을 ____ 않도록 해야 합니다.
🎉 امتیاز: /3
The Korean idiom '발목을 묶다' (balmogeul mukda) literally translates to 'to tie one's ankle.' Its origin can be understood by examining the individual components and the metaphorical extension of their meaning. **'발목' (balmok):** This word means 'ankle.' The ankle is a crucial joint that connects the foot to the leg, essential for movement, balance, and locomotion. Tying something around the ankle would physically impede a person's ability to walk, run, or move freely. **'묶다' (mukda):** This verb means 'to tie,' 'to bind,' or 'to shackle.' It implies restriction, confinement, or the act of rendering something immobile or less free. **Literal to Metaphorical Progression:** 1. **Literal Action:** Imagine a situation where someone's ankles are physically tied with a rope or chain. This would immediately and severely restrict their movement. They couldn't walk far, run, or escape. They would be confined to a small area or prevented from reaching a destination. 2. **Physical Restriction to Freedom of Movement:** The literal act of tying an ankle directly translates to a loss of physical freedom and mobility. This is the most direct and intuitive understanding. 3. **Metaphorical Extension to General Freedom/Progress:** Over time, this vivid image of physical restriction was extended metaphorically to encompass broader aspects of a person's life. The 'ankle' came to represent not just physical movement, but also one's ability to pursue goals, make decisions, or advance in life (progress). The act of 'tying' or 'binding' then came to symbolize any obstacle, constraint, or impediment that prevents someone from achieving these things. **Cultural Context:** In many cultures, freedom of movement is intrinsically linked to autonomy and opportunity. Any hindrance to this freedom is seen as a significant disadvantage. The phrase taps into this universal understanding. **Similar Concepts in Other Languages:** While the exact phrasing might differ, the concept of being held back or restricted by something is common across languages. For example, in English, one might say 'to hold someone back,' 'to shackle someone,' or 'to tie someone down' (though 'tie someone down' often implies responsibility rather than just restriction of progress). **Evolution of Usage:** The idiom has likely been in use for a considerable period, evolving from a literal description of restraint to a more abstract representation of any factor that limits a person's potential or advancement. It is commonly used in various contexts, from personal relationships (e.g., a demanding family member 'tying one's ankles') to professional situations (e.g., bureaucratic hurdles 'tying the ankles' of a project). Therefore, '발목을 묶다' succinctly captures the essence of being restricted, whether physically, financially, socially, or professionally, preventing one from moving forward or exercising their full liberty.