At the A1 level, learners are introduced to the word 세대 primarily as a basic vocabulary item related to family and age. While the deeper sociological implications might be too complex for absolute beginners, understanding that this word means 'generation' is essential for basic comprehension. A1 learners will encounter this word in simple sentences describing groups of people, such as 'young generation' (젊은 세대) or 'old generation' (기성 세대). The focus at this stage is on simple recognition and pronunciation. Learners should practice identifying the word in written texts and spoken dialogues, paying attention to the context to determine if it refers to age groups. They will also learn basic collocations, such as combining it with simple adjectives. For example, understanding a sentence like '우리는 같은 세대입니다' (We are the same generation) is a key milestone. Additionally, A1 learners might briefly encounter its secondary meaning as a counter for households when learning numbers and basic real estate terms, though the primary focus remains on its demographic meaning. The goal is to build a foundational awareness of the word so that it can be expanded upon in later stages of learning.
As learners progress to the A2 level, their understanding and usage of 세대 expand significantly. They begin to use the word in more complex sentences and start exploring the cultural concept of the 'generation gap' (세대 차이). This is a crucial phrase for A2 learners, as it allows them to express basic opinions and observations about societal differences. They will learn to use verbs like '나다' (to occur) and '느끼다' (to feel) in conjunction with '세대 차이'. For instance, they can construct sentences like '부모님과 세대 차이가 나요' (There is a generation gap with my parents). At this level, learners also become more comfortable with the secondary meaning of 'household' in practical, everyday contexts, such as reading simple apartment listings or understanding basic administrative forms. They will practice using Sino-Korean numbers with the word to count households. The A2 level marks the transition from mere recognition to active, albeit basic, usage in daily conversations, enabling learners to participate in simple discussions about age differences and living arrangements.
At the B1 level, learners achieve a much more nuanced and culturally embedded understanding of 세대. They are now capable of reading and comprehending news articles, blog posts, and social media discussions that frequently utilize this term to analyze societal trends. B1 learners will be introduced to specific generational labels commonly used in Korea, such as the 'MZ 세대' (Millennials and Gen Z), and will begin to understand the characteristics and stereotypes associated with these groups. They can engage in more detailed conversations about how different generations approach work, technology, and relationships. Grammatically, they will use more complex sentence structures to compare and contrast generations, utilizing conjunctions and contrastive particles. For example, they might say, '기성 세대는 안정적인 직장을 선호하지만, 젊은 세대는 워라밸을 중요하게 생각합니다' (The older generation prefers stable jobs, but the younger generation values work-life balance). Furthermore, their grasp of the 'household' meaning becomes robust enough to handle practical tasks like discussing housing policies or understanding utility bills.
B2 learners possess a strong, almost native-like intuition for the word 세대 and its multifaceted applications. They can effortlessly navigate complex discussions regarding sociological phenomena, demographic shifts, and political voting patterns based on generational divides. At this level, learners are expected to understand and use advanced vocabulary related to generational conflict (세대 갈등) and generational integration (세대 통합). They can consume native media, such as documentaries and in-depth news analyses, without struggling to grasp the context. B2 learners can articulate sophisticated arguments about why generation gaps exist and how they impact Korean society, using appropriate formal language and academic terminology. They are also fully proficient in using the word in its administrative sense, capable of filling out complex government forms and understanding legal documents that refer to the '세대주' (head of household) and household composition. Their usage is characterized by accuracy, fluency, and a deep appreciation for the cultural weight the word carries.
At the C1 level, the usage of 세대 is indistinguishable from that of an educated native speaker. Learners can engage in highly abstract, academic, and professional discourse involving this concept. They can analyze literature, sociological studies, and historical texts that explore the evolution of different generations throughout modern Korean history. C1 learners understand the subtle connotations and historical baggage associated with specific terms like the '386 세대' (the generation born in the 60s, attended college in the 80s, and were in their 30s when the term was coined) and can discuss their impact on democratization and current politics. They can write persuasive essays and deliver formal presentations on generational issues, employing complex grammar, idiomatic expressions, and precise vocabulary. Their understanding transcends the literal definitions, allowing them to use the word metaphorically and rhetorically to make compelling arguments about the future trajectory of Korean society and the necessary steps for bridging the generational divide.
C2 represents absolute mastery. At this pinnacle of proficiency, learners possess an encyclopedic understanding of the word 세대, its etymology, its historical evolution, and its profound sociological implications in Korean culture. They can effortlessly deconstruct complex sociopolitical debates regarding generational equity, pension reforms, and the shifting paradigms of family structures. C2 learners can critically evaluate media narratives surrounding generational conflict, identifying biases and underlying assumptions. They can author academic papers, lead high-level corporate negotiations, or engage in sophisticated literary critique using this vocabulary with absolute precision and elegance. Their command of the word is so complete that they can invent new, contextually appropriate compound words or phrases based on the root concept, demonstrating a deep, generative understanding of the Korean language. They navigate the nuances between '세대', '시대', '연령대', and '가구' with flawless intuition, employing each term exactly where it is most impactful and appropriate in any given context, no matter how specialized or obscure.

세대 در ۳۰ ثانیه

  • 세대 primarily means 'generation' in English, referring to individuals born and living concurrently, sharing similar cultural, historical, and societal experiences throughout their entire lives.
  • It is frequently used in discussions about the generation gap, known as 세대 차이, highlighting the differing perspectives between older and younger demographic groups.
  • You will often encounter this term in news reports, sociological studies, and everyday conversations when people analyze trends specific to certain age groups like MZ.
  • Another distinct but common meaning of 세대 is 'household' in administrative or real estate contexts, though 'generation' remains its primary and most widely used definition.

The Korean word 세대 (sedae) primarily translates to 'generation' in English. It refers to a group of individuals who are born and live during the exact same historical period, thereby sharing a multitude of cultural, societal, and historical experiences that shape their collective worldview. Understanding this concept is absolutely fundamental for anyone studying the Korean language and culture, as Korean society places a massive emphasis on age, hierarchy, and the shared experiences of different age cohorts. When we talk about a generation, we are not just talking about a number; we are discussing a profound sociological phenomenon that dictates how people interact, what they value, and how they perceive the rapidly changing world around them. In a country like South Korea, which has experienced unprecedented economic growth and dramatic social transformation over the past few decades, the differences between generations are incredibly pronounced and frequently discussed in everyday life.

Core Meaning
The primary definition revolves around a cohort of people born within a specific time frame, usually spanning about twenty to thirty years, who share similar life experiences and cultural touchstones.

우리는 같은 세대입니다.

We are the same generation.

Furthermore, the concept extends beyond just biological age. It encompasses the collective memory of a group. For instance, the older generation in Korea remembers the hardships of the post-war era and the intense labor required to rebuild the nation. In stark contrast, the younger generation, often referred to as the MZ generation, grew up in a fully developed, highly digital, and globally connected society. This massive disparity in formative experiences leads to what is commonly known as a generation gap. This gap is a frequent topic of discussion in Korean media, literature, and daily conversation, making the word an indispensable part of your vocabulary arsenal.

Sociological Impact
Generational studies in Korea often use this term to analyze voting patterns, consumer behavior, and shifting social values across different age demographics.

부모님과 세대 차이를 느껴요.

I feel a generation gap with my parents.

It is also crucial to note that while the primary meaning is 'generation' in the demographic sense, there is another very common usage of the exact same word in administrative and real estate contexts. In these specific situations, it translates to 'household' or 'family unit' living in a single dwelling. For example, when counting the number of apartments in a large residential complex, Koreans will count the number of 'households'. While this might seem confusing at first, the context almost always makes it abundantly clear which meaning is intended. If the topic is about age, culture, or history, it means generation. If the topic is about housing, taxes, or population statistics, it likely means household.

Secondary Meaning
In legal, administrative, and real estate terminology, it refers to a household or a group of people living together as a single economic unit under one roof.

이 아파트는 천 세대가 넘습니다.

This apartment complex has over a thousand households.

다음 세대를 위해 환경을 보호해야 합니다.

We must protect the environment for the next generation.

기성 세대의 지혜를 배워야 합니다.

We should learn the wisdom of the older generation.

To fully master this vocabulary word, learners should immerse themselves in Korean news articles and social commentary, where the term appears with astonishing frequency. You will encounter terms like 'MZ generation', 'X generation', and '386 generation', each carrying a massive amount of historical and cultural baggage. By understanding what these terms mean and how they are used in context, you will gain a much deeper and more nuanced appreciation for the complexities of modern Korean society and the linguistic tools used to navigate it.

Using the word 세대 correctly in Korean requires an understanding of its typical grammatical structures, common collocations, and the specific contexts in which it thrives. As a standard noun, it seamlessly integrates into sentences using basic Korean particles such as the subject marker (이/가), the topic marker (은/는), and the object marker (을/를). However, the true mastery of this word comes from knowing which adjectives and verbs it most frequently pairs with. When you want to describe a specific generation, you will typically place a descriptive modifier directly before the noun. For instance, to say 'young generation', you use the adjective '젊다' (to be young) in its modifying form '젊은', resulting in the highly common phrase '젊은 세대'. This structure is the absolute foundation for discussing demographic groups in any context, from casual chats to formal academic papers.

Modifying the Noun
Always place descriptive adjectives or identifying nouns directly before the word to specify which group you are talking about, such as '다음' (next) or '이전' (previous).

젊은 세대는 기술에 익숙합니다.

The younger generation is accustomed to technology.

One of the most critical collocations you must learn is the combination with the word '차이' (difference or gap). The phrase '세대 차이' is arguably the most frequently used expression involving this vocabulary item. It is used as a compound noun and is often paired with verbs like '나다' (to occur/arise) or '느끼다' (to feel). When you want to express that there is a noticeable gap in understanding or culture between people of different ages, you would say '세대 차이가 나다'. If you personally experience this gap during an interaction, you would say '세대 차이를 느끼다'. These phrases are incredibly natural and will instantly make your Korean sound more fluent and culturally aware.

Expressing the Gap
Use the compound noun '세대 차이' along with sensory or existential verbs to describe the friction or differences between age groups.

할아버지와 대화할 때 세대 차이를 많이 느낍니다.

I feel a big generation gap when talking with my grandfather.

When using the word to mean 'household' in a real estate or administrative context, the grammatical usage shifts slightly. In this scenario, it functions almost like a counter or a unit of measurement. You will frequently see it preceded by Sino-Korean numbers. For example, a real estate advertisement might boast that a new building contains '오백 세대' (500 households). It is also used in official government documents, such as the '세대주' (head of household), which is a vital term to know if you ever plan to live, work, or handle administrative tasks in South Korea. The distinction between the two meanings is entirely dependent on the surrounding vocabulary and the overall topic of the sentence.

Administrative Usage
When referring to households, use Sino-Korean numbers directly before the word, treating it as a quantifiable unit of residence.

우리 아파트는 총 500 세대로 구성되어 있습니다.

Our apartment complex consists of a total of 500 households.

당신은 이 세대의 세대주입니까?

Are you the head of this household?

과거 세대의 희생을 잊지 맙시다.

Let us not forget the sacrifices of past generations.

In summary, integrating this word into your active vocabulary requires practice with its specific collocations. Whether you are lamenting the differences in musical taste with your parents using '세대 차이', discussing the future with '다음 세대', or filling out a housing form as the '세대주', the structural rules remain consistent. Pay attention to the modifiers and the context, and you will find that this single word opens up a vast array of conversational possibilities, allowing you to engage deeply with Korean social issues, family dynamics, and everyday administrative realities.

The word 세대 is absolutely ubiquitous in modern South Korean society, and you will encounter it across a massive variety of contexts, ranging from the most casual family dinners to the most formal national news broadcasts. One of the primary places you will hear this word is in the media, particularly in news reports, sociological documentaries, and political analyses. Korean journalists and social commentators are deeply fascinated by demographic shifts and the evolving attitudes of different age groups. Consequently, you will constantly hear terms like 'MZ 세대' (Millennials and Gen Z) being discussed on television. News anchors will debate how this specific group approaches work-life balance, consumer spending, and political voting differently than the older, more traditional groups. If you turn on any Korean news channel, it is almost guaranteed that you will hear this word within the first hour of broadcasting.

News and Media
It is heavily utilized in journalism to categorize demographic groups, analyze social trends, and explain political or economic shifts driven by specific age cohorts.

뉴스에서 MZ 세대의 특징을 분석했습니다.

The news analyzed the characteristics of the MZ generation.

Beyond the formal sphere of news and academia, the word is incredibly common in everyday, casual conversations, especially within the workplace and the family home. In a corporate environment, managers and younger employees often discuss the 'generation gap' when trying to navigate differing expectations regarding overtime, company dinners (회식), and communication styles. An older manager might sigh and mention the gap when a younger employee leaves exactly at 6:00 PM, while the younger employee might use the same term to describe the manager's outdated expectations. Similarly, at home, teenagers and parents frequently use the word when arguing about fashion, technology, or lifestyle choices. It serves as a convenient, culturally understood shorthand for explaining why two people simply cannot see eye to eye on a particular issue.

Workplace Dynamics
Colleagues use it to discuss differences in corporate culture, work ethics, and communication preferences between senior management and junior staff.

회사 내 세대 갈등이 심각한 문제입니다.

Generational conflict within the company is a serious problem.

You will also encounter this vocabulary extensively in the realm of real estate, banking, and government administration, though in its secondary meaning of 'household'. If you are looking to rent an apartment in Seoul, the real estate agent (부동산 중개인) will describe buildings by the number of households they contain. When you visit the local district office (구청) to register your address, you will be asked to fill out forms detailing your 'household'. Government policies regarding taxes, subsidies, and housing loans are almost always calculated and distributed on a per-household basis. Therefore, anyone planning to live in Korea long-term must become intimately familiar with this specific administrative usage to navigate daily life successfully.

Real Estate and Government
It appears on official forms, housing advertisements, and tax documents to denote a single residential family unit.

이 지역에는 1인 세대가 많습니다.

There are many single-person households in this area.

정부는 다자녀 세대를 지원합니다.

The government supports households with multiple children.

새로운 세대의 스마트폰이 출시되었습니다.

A new generation of smartphones has been released.

Finally, the word is heavily used in marketing and technology to describe iterations or versions of products. Just as in English, you might hear about a 'next-generation' smartphone or a 'first-generation' idol group in the K-pop industry. K-pop fans frequently categorize their favorite groups into first, second, third, fourth, and now fifth generations, marking distinct eras of musical style and industry trends. This usage perfectly mirrors the demographic meaning, applying the concept of shared time periods and characteristics to consumer goods and pop culture phenomena. By recognizing these diverse contexts, you will realize just how versatile and essential this vocabulary word truly is.

When learners first encounter the word 세대, they often make a few predictable but easily correctable mistakes. The most prominent and frequent error is confusing it with the visually and phonetically similar word '시대' (sidae), which translates to 'era', 'period', or 'age'. While both words deal with the concept of time and history, their applications are entirely different. '시대' refers to a broad, overarching historical time period characterized by specific events or conditions, such as the 'Joseon Era' (조선 시대) or the 'Digital Era' (디지털 시대). It focuses on the time itself. On the other hand, our target word focuses specifically on the *people* who live during that time. Saying '조선 세대' instead of '조선 시대' is a glaring mistake that native speakers will instantly notice, as it incorrectly implies a 'Joseon generation of people' rather than the historical era itself.

Confusing with Era
Do not use this word when you mean a historical time period. Use '시대' for eras, and reserve this word strictly for groups of people born around the same time.

우리는 디지털 시대에 살고 있습니다. (Correct)

We live in the digital era. (Not 세대)

Another incredibly common mistake arises from the dual meaning of the word. Because it can mean both 'generation' and 'household', learners sometimes use it inappropriately in contexts where a different, more specific word would be better suited. For example, while it is perfectly correct to use it to mean 'household' in an administrative or real estate context, using it to refer to your personal family members in a casual conversation sounds extremely unnatural and overly formal. If you want to talk about your family, you should use '가족' (family). If you want to talk about a household in a general, non-administrative sense, '가구' (household/furniture) is often a safer bet, though '가구' also has its own dual meanings. The key is understanding the register and the specific domain in which the word operates.

Overusing for Family
Never use this word to casually refer to your own family members. It is a demographic or administrative term, not a term of endearment or personal relation.

우리 가족은 네 명입니다. (Correct)

My family has four people. (Not 세대)

Learners also frequently struggle with the collocation '세대 차이' (generation gap). A common error is trying to translate the English phrase literally, perhaps saying something like '세대의 틈' (gap of generation) or '세대 간격' (generation interval). While a native speaker might guess what you mean, these literal translations sound incredibly awkward and foreign. The established, universally understood compound noun is strictly '세대 차이'. Furthermore, learners sometimes use the wrong verbs with this phrase. You do not 'have' a generation gap (세대 차이가 있다 - though understandable, it's less natural than the alternatives); instead, a generation gap 'arises' (나다) or you 'feel' it (느끼다). Mastering these specific verb pairings is crucial for achieving fluency.

Literal Translations
Avoid translating English idioms literally. Stick to the established Korean collocations, specifically using '차이' for the concept of a gap.

그와 나는 세대 차이가 납니다.

There is a generation gap between him and me.

이해하기 어려운 세대 차이입니다.

It is a generation gap that is hard to understand.

우리는 같은 세대 사람입니다.

We are people of the same generation.

Lastly, a minor but persistent mistake involves pronunciation. Because the vowels 'ㅔ' (e) and 'ㅐ' (ae) have largely merged in modern spoken Korean, learners might become sloppy with their spelling or fail to recognize the word when spoken quickly. While native speakers pronounce them almost identically, it is vital for learners to remember the correct spelling (세 - 대) for written communication, especially in formal contexts like exams or professional emails. Misspelling it as '새대' or '세데' will immediately mark you as a beginner. Consistent reading and writing practice will help solidify the correct orthography in your mind, preventing these simple but embarrassing errors.

To truly master the nuances of the Korean language, it is essential to understand how 세대 relates to and differs from other similar vocabulary words. The Korean lexicon is incredibly rich when it comes to describing time, age, and groups of people, and choosing the precise word for your intended meaning is a hallmark of advanced proficiency. As previously mentioned, the most commonly confused similar word is '시대' (sidae), which means 'era' or 'period'. While our target word focuses on the demographic cohort of human beings living through a specific time, '시대' focuses on the abstract concept of the time period itself, defined by its historical, cultural, or technological characteristics. You live in a certain '시대', but you belong to a certain '세대'. Understanding this fundamental distinction is the first step in expanding your related vocabulary.

시대 (Era/Period)
Focuses on the historical or cultural time frame itself, rather than the people living within it. Example: 조선 시대 (Joseon Era).

지금은 정보화 시대입니다.

We are now in the information age.

Another closely related concept is '연령대' (yeonnyeongdae), which translates to 'age group' or 'age bracket'. While a generation implies a shared cultural and historical experience over a span of decades, an age group is a much more clinical, statistical categorization based purely on chronological age at a given moment. For example, '20대' (people in their 20s) is an age group. Ten years from now, the people in that age group will change, but the MZ generation will always remain the MZ generation, regardless of how old they get. You would use '연령대' when discussing marketing statistics, medical risks, or survey demographics, whereas you would use our target word when discussing cultural shifts, shared values, or historical impact.

연령대 (Age Group)
A statistical categorization based purely on current chronological age, lacking the cultural and historical permanence of a generation.

이 제품은 모든 연령대에 인기가 있습니다.

This product is popular across all age groups.

When considering the secondary meaning of 'household', the most similar word is '가구' (gagu). In administrative and statistical contexts, both words can often be used interchangeably to mean a household unit. However, '가구' is slightly more versatile as it is the standard term used in national census data (e.g., 1인 가구 - single-person household). Furthermore, '가구' has a very common homonym meaning 'furniture', which can occasionally cause confusion for beginners. While both are used in real estate, our target word is slightly more formal and is specifically used in legal terms like '세대주' (head of household), whereas '가구' is the preferred term for general demographic statistics regarding living arrangements.

가구 (Household)
The standard statistical term for a household, often used interchangeably with our target word in real estate, but more common in census data.

한국에는 1인 가구가 증가하고 있습니다.

Single-person households are increasing in Korea.

그들은 같은 시절을 보냈습니다.

They spent the same days/times together.

이 아파트는 총 백 세대입니다.

This apartment has a total of one hundred households.

By carefully distinguishing between these similar words—understanding that '시대' is the era, '연령대' is the statistical age bracket, '가구' is the statistical household, and '시절' is a personal time period—you will elevate your Korean proficiency significantly. You will be able to articulate complex sociological, historical, and demographic concepts with the precision of a native speaker. This nuanced understanding prevents awkward miscommunications and allows you to engage in much deeper, more meaningful conversations about the fabric of Korean society and the people who inhabit it.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Noun modifying form (Adjective + 은/는 + Noun)

Compound noun formation

Using counters for households

Expressing contrast (지만, 반면에)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

우리는 같은 세대입니다.

We are the same generation.

Noun + 이다 (to be).

2

다음 세대를 생각하세요.

Think about the next generation.

다음 (next) modifies the noun.

3

젊은 세대가 많아요.

There are many young generations (people).

젊은 (young) modifies the noun.

4

이 아파트는 100 세대입니다.

This apartment has 100 households.

Used as a counter for households.

5

세대 차이가 있어요.

There is a generation gap.

세대 차이 (generation gap) + 있다 (to exist).

6

우리 부모님 세대입니다.

It is our parents' generation.

Possessive structure without particle.

7

새로운 세대가 왔습니다.

A new generation has come.

새로운 (new) modifies the noun.

8

이것은 세대 문제입니다.

This is a generation problem.

Compound noun formation.

1

할아버지와 세대 차이를 느껴요.

I feel a generation gap with my grandfather.

세대 차이를 느끼다 (to feel a generation gap).

2

기성 세대의 의견을 들어보세요.

Listen to the opinions of the older generation.

기성 세대 refers to the established/older generation.

3

요즘 세대는 인터넷을 잘해요.

The current generation is good at the internet.

요즘 (these days) used as a modifier.

4

우리 가족은 3세대가 함께 살아요.

Our family lives together with 3 generations.

Number + 세대 indicating generations in a family.

5

그 노래는 여러 세대에게 인기가 있어요.

That song is popular among many generations.

에게 (to/among) particle usage.

6

이 건물에는 총 50세대가 살고 있습니다.

A total of 50 households live in this building.

총 (total) + number + 세대 (household).

7

세대 간의 대화가 필요합니다.

Conversation between generations is necessary.

간 (between) particle usage.

8

스마트폰은 세대를 넘어 사용됩니다.

Smartphones are used across generations.

세대를 넘다 (to cross/transcend generations).

1

뉴스에서 MZ 세대의 소비 습관을 분석했습니다.

The news analyzed the consumption habits of the MZ generation.

MZ 세대 is a common cultural term.

2

세대 갈등을 해결하기 위해 노력해야 합니다.

We must make an effort to resolve generational conflict.

세대 갈등 (generational conflict).

3

그 영화는 90년대 세대의 향수를 자극합니다.

That movie stimulates the nostalgia of the 90s generation.

Decade + 세대 to specify a group.

4

1인 세대가 증가하면서 주거 형태가 변하고 있습니다.

As single-person households increase, housing types are changing.

1인 세대 (single-person household).

5

부모님 세대와 우리의 가치관은 많이 다릅니다.

The values of our parents' generation and ours are very different.

Comparing two generations using 과/와.

6

이 정책은 미래 세대를 위한 투자입니다.

This policy is an investment for future generations.

미래 세대 (future generation).

7

세대주가 직접 서명해야 하는 서류입니다.

This is a document that the head of the household must sign directly.

세대주 (head of household).

8

디지털 기기 사용에서 세대 격차가 크게 나타납니다.

A large generation gap appears in the use of digital devices.

세대 격차 is a more formal synonym for 세대 차이.

1

급격한 경제 성장으로 인해 한국 사회의 세대 차이는 유독 심합니다.

Due to rapid economic growth, the generation gap in Korean society is uniquely severe.

Complex sentence with 원인 (cause) and 결과 (result).

2

정치권은 2030 세대의 표심을 잡기 위해 다양한 공약을 내놓고 있습니다.

The political sphere is putting forth various pledges to capture the votes of the 2030 generation.

2030 세대 refers to people in their 20s and 30s.

3

세대 간의 소통 부재가 직장 내 갈등의 주요 원인으로 지목되었습니다.

The lack of communication between generations was pointed out as the main cause of conflict in the workplace.

Formal vocabulary like 부재 (lack) and 지목되다 (to be pointed out).

4

무주택 세대 구성원에게 아파트 청약 우선권이 주어집니다.

Priority for apartment subscriptions is given to members of non-homeowning households.

Legal/administrative terminology (무주택 세대).

5

기후 변화는 현 세대가 다음 세대에게 물려줄 가장 큰 과제입니다.

Climate change is the biggest task the current generation will pass down to the next generation.

현 세대 (current generation) and 물려주다 (to pass down).

6

X세대는 한국 대중문화의 르네상스를 이끌었던 주역입니다.

Generation X is the main player that led the renaissance of Korean pop culture.

Historical/cultural reference to X세대.

7

고령화 사회로 진입하면서 노인 세대의 빈곤 문제가 심각해지고 있습니다.

As we enter an aging society, the poverty problem of the elderly generation is becoming serious.

고령화 사회 (aging society) context.

8

동일한 세대 내에서도 경제적 수준에 따라 양극화가 발생하고 있습니다.

Even within the same generation, polarization is occurring depending on the economic level.

Advanced sociological analysis structure.

1

한국의 민주화는 386 세대의 희생과 헌신을 바탕으로 이루어졌다는 평가가 지배적입니다.

The dominant assessment is that Korea's democratization was achieved based on the sacrifice and dedication of the 386 generation.

Historical term 386 세대 and formal evaluation structure.

2

디지털 네이티브인 알파 세대의 등장으로 교육 패러다임의 근본적인 전환이 요구되고 있습니다.

With the emergence of Generation Alpha, who are digital natives, a fundamental shift in the educational paradigm is being demanded.

Academic vocabulary (패러다임, 근본적인 전환).

3

국민연금 고갈 우려는 세대 간 형평성 논란을 촉발시키는 가장 민감한 뇌관입니다.

Concerns about the depletion of the national pension are the most sensitive detonator triggering controversy over intergenerational equity.

Highly advanced political/economic vocabulary (형평성, 촉발, 뇌관).

4

1인 가구의 폭발적 증가는 전통적인 4인 기준의 세대 개념을 완전히 해체시켰습니다.

The explosive increase in single-person households has completely dismantled the traditional concept of a household based on four people.

Sociological analysis using 해체시키다 (to dismantle).

5

기성세대의 잣대로 청년 세대의 무기력을 재단하는 것은 폭력적인 시선일 수 있습니다.

Judging the lethargy of the youth generation by the standards of the older generation can be a violent perspective.

Metaphorical usage (잣대, 재단하다, 폭력적인 시선).

6

부동산 폭등은 밀레니얼 세대에게 자산 형성의 기회를 박탈하며 세대 간 자산 격차를 고착화했습니다.

The real estate boom deprived the millennial generation of opportunities to build wealth, solidifying the wealth gap between generations.

Economic terminology (자산 형성, 박탈, 고착화).

7

문학 평론가들은 이 소설이 전후 세대의 허무주의를 탁월하게 묘사했다고 극찬했습니다.

Literary critics highly praised this novel for excellently depicting the nihilism of the post-war generation.

Literary critique vocabulary (전후 세대, 허무주의, 극찬).

8

세대 교체는 조직의 혁신을 위해 필수불가결한 과정이지만, 그 과정에서의 진통은 피할 수 없습니다.

Generational change is an indispensable process for organizational innovation, but the growing pains during that process are unavoidable.

Corporate/organizational vocabulary (세대 교체, 필수불가결, 진통).

1

특정 코호트를 단일한 '세대'로 호명하는 것은 그 내부의 계급적, 젠더적 이질성을 은폐하는 이데올로기적 효과를 지닙니다.

Naming a specific cohort as a single 'generation' has the ideological effect of concealing the class and gender heterogeneity within it.

Post-structuralist sociological critique terminology.

2

한국 자본주의의 압축 성장은 세대 간의 경험적 단절을 초래하여, 공통 감각의 형성을 원천적으로 봉쇄했습니다.

The compressed growth of Korean capitalism caused an experiential rupture between generations, fundamentally blocking the formation of a common sense.

Advanced historical/economic analysis (압축 성장, 경험적 단절).

3

저출산 고령화라는 인구통계학적 재앙 앞에서, 세대 간 연대라는 수사학은 공허한 메아리에 불과할지도 모릅니다.

In the face of the demographic disaster of low birth rates and an aging population, the rhetoric of intergenerational solidarity might be nothing but an empty echo.

Rhetorical and demographic vocabulary (인구통계학적 재앙, 수사학).

4

행정안전부의 주민등록 인구통계에 따르면, 1인 세대의 비율이 전체의 40%를 돌파하며 가구 구조의 지각변동을 예고했습니다.

According to the Ministry of the Interior and Safety's resident registration demographics, the proportion of single-person households exceeded 40% of the total, heralding a seismic shift in household structure.

Formal bureaucratic reporting style (지각변동, 예고).

5

기후 위기 소송에서 원고로 나선 미래 세대들은 현행 환경법 체계가 세대 간 정의를 심각하게 훼손하고 있다고 위헌을 주장했습니다.

The future generations who stepped forward as plaintiffs in the climate crisis lawsuit argued for unconstitutionality, stating that the current environmental law system severely undermines intergenerational justice.

Legal and constitutional terminology (원고, 세대 간 정의, 위헌).

6

문화 연구자들은 '뉴트로' 열풍을 단순한 복고가 아닌, 과거 세대의 아카이브를 자의적으로 전유하는 현 세대의 문화적 실천으로 독해합니다.

Cultural researchers interpret the 'Newtro' craze not as simple retro, but as a cultural practice of the current generation arbitrarily appropriating the archives of past generations.

Cultural studies jargon (전유, 독해, 아카이브).

7

세습 자본주의 사회에서 부의 대물림은 세대 내 불평등을 심화시키는 핵심 기제로 작동하며, 이는 능력주의 신화를 해체하는 결정적 증거입니다.

In a patrimonial capitalist society, the inheritance of wealth operates as a core mechanism exacerbating intra-generational inequality, which is decisive evidence dismantling the myth of meritocracy.

Advanced economic sociology (세습 자본주의, 대물림, 기제).

8

이 담론은 세대를 본질주의적 범주로 환원하는 오류를 범하고 있으며, 교차성 이론의 관점에서 재구성될 필요가 있습니다.

This discourse commits the error of reducing generation to an essentialist category and needs to be reconstructed from the perspective of intersectionality theory.

Academic philosophical critique (본질주의적 범주, 환원, 교차성 이론).

ترکیب‌های رایج

세대 차이
젊은 세대
기성 세대
다음 세대
세대 갈등
MZ 세대
세대 교체
1인 세대
세대 통합
미래 세대

عبارات رایج

세대 차이가 나다
세대 차이를 느끼다
세대를 뛰어넘다
세대를 아우르다
세대가 교체되다
세대를 이어가다
세대를 초월하다
같은 세대를 살다
세대의 목소리
세대의 변화

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

세대 vs 시대

세대 vs 가구

세대 vs 연령대

اصطلاحات و عبارات

"세대 간의 벽을 허물다"
"세대의 바통을 넘기다"
"세대의 흐름을 타다"
"세대의 거울"
"세대의 단절을 겪다"
"세대의 짐을 지다"
"세대의 희생양"
"세대의 아이콘"
"세대의 목소리를 대변하다"
"세대의 틈바구니"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

세대 vs

세대 vs

세대 vs

세대 vs

세대 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Carries a strong sense of collective identity when meaning generation.

homonyms

세대 (Household) vs 세대 (Generation)

اشتباهات رایج
  • Confusing 세대 (generation) with 시대 (era).
  • Translating 'generation gap' literally instead of using 세대 차이.
  • Using 세대 to refer to personal family members instead of 가족.
  • Misspelling the word as 새대 or 세데.
  • Using the wrong verbs with 세대 차이 (e.g., using 있다 instead of 나다/느끼다).

نکات

Clear Vowels

Make sure to pronounce the 'e' and 'ae' sounds clearly. While modern speakers merge them, knowing the spelling (세-대) is crucial for writing. Misspelling it as 새대 is a common beginner error.

The Generation Gap

Always pair this word with '차이' when you want to talk about a generation gap. '세대 차이' is a fixed compound noun. Do not try to invent new phrases for this concept.

Real Estate Usage

If you see a number directly in front of the word (e.g., 100 세대), it almost certainly means 'households'. This is vital for reading apartment listings or government forms.

Media Buzzwords

Pay attention to terms like MZ 세대 in the news. Understanding these cultural buzzwords will make your Korean sound much more natural and up-to-date.

Modifying the Noun

Always use descriptive adjectives before the word to specify the group. '젊은 세대' (young generation) and '기성 세대' (older generation) are the most common examples.

Not for Family

Do not use this word to casually refer to your family members. Use '가족' instead. This word is for demographic groups or administrative households.

Vs. 시대

Never confuse this word with 시대 (era). You live in the digital 시대, but you are part of the MZ 세대. One is time, the other is people.

Formal Essays

In TOPIK writing, using phrases like '세대 간의 갈등' (conflict between generations) will score you high points for advanced vocabulary and societal awareness.

The 386 Generation

Knowing historical terms like the 386 세대 will help you understand Korean political discussions. It shows a deep appreciation for modern Korean history.

Plural Form

While you can add '들' to make it plural (세대들), it is often unnecessary. The word itself implies a group of people, so '젊은 세대' can mean 'young generations' without the plural marker.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a 'saying' (세) passed down 'day' (대) by day through a GENERATION.

ریشه کلمه

Sino-Korean

بافت فرهنگی

In housing, '세대' is the legal term for a household, crucial for taxes and apartment subscriptions.

A heavily used term in Korea combining Millennials and Gen Z, often stereotyped as individualistic and tech-savvy.

A political and social cohort that played a major role in Korea's democratization in the 1980s.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"부모님과 세대 차이를 느낀 적이 있나요?"

"MZ 세대의 가장 큰 특징은 무엇이라고 생각하나요?"

"다음 세대를 위해 우리가 해야 할 일은 무엇일까요?"

"직장에서 세대 갈등을 겪어본 적이 있나요?"

"어느 세대의 음악을 가장 좋아하나요?"

موضوعات نگارش

Describe a time you felt a strong generation gap with someone older or younger.

What do you think defines your specific generation?

How has the concept of a 'household' changed in your country recently?

Write about the differences between your parents' generation and yours.

If you could live in a different generation, which one would you choose and why?

سوالات متداول

10 سوال

The word 세대 refers to a generation of people who live during a specific time. For example, the 'young generation' is 젊은 세대. On the other hand, 시대 refers to the historical era or time period itself. For example, the 'Joseon Era' is 조선 시대. You belong to a 세대, but you live in a 시대. Mixing them up is a very common mistake for beginners.

MZ 세대 is a highly popular term in South Korea that combines Millennials (born early 1980s to mid-1990s) and Generation Z (born late 1990s to early 2010s). The media frequently uses this term to describe young adults who are digitally fluent, value work-life balance, and prioritize personal happiness over traditional corporate loyalty. It is often used in contrast to the older, more traditional generations. You will hear this term constantly in news and marketing.

세대 차이 translates to 'generation gap'. It is the most common collocation for this word. You typically use it with the verbs 나다 (to occur/arise) or 느끼다 (to feel). For example, '세대 차이가 나요' means 'There is a generation gap', and '세대 차이를 느껴요' means 'I feel a generation gap'. Do not try to translate 'gap' literally; stick to this established phrase.

Yes, in administrative, legal, and real estate contexts, 세대 translates to 'household'. It refers to a group of people living together as a single economic unit. For example, an apartment building might be described as having '500 세대' (500 households). The context usually makes it very clear which meaning is intended.

The 386 generation (386 세대) is a political and sociological term in Korea. It originally referred to people who were in their 30s, attended university in the 1980s, and were born in the 1960s (coined when computers were 386s). This generation played a massive role in South Korea's democratization movements. They are now older but remain a powerful political and economic force in the country.

Demographically and sociologically, a generation (세대) is typically considered to span about 20 to 30 years. This is roughly the time it takes for a person to grow up, become an adult, and have children of their own. However, in modern fast-paced societies, cultural generations (like tech generations) are sometimes defined in much shorter spans of 10 to 15 years.

The word itself is neutral and can be used in both highly formal and completely informal contexts. You will hear it in academic papers, national news broadcasts, and casual arguments between parents and teenagers. The formality depends entirely on the sentence structure and the verbs used around it, not the word itself.

When referring to generations within a family tree, you use Sino-Korean numbers followed by 세대. For example, a household where grandparents, parents, and children all live together is called a '3세대 가구' (3-generation household). The first generation is 1세대, the second is 2세대, and so on.

When discussing the generation gap, verbs like 나다 (to occur), 느끼다 (to feel), and 극복하다 (to overcome) are common. When discussing the passage of time, verbs like 교체되다 (to be replaced), 이어지다 (to continue), and 아우르다 (to encompass) are frequently used. The choice of verb depends on whether you are focusing on conflict, transition, or unity.

South Korea experienced incredibly rapid economic development and political democratization over a very short period. As a result, people born just 10 or 20 years apart grew up in vastly different environments—from post-war poverty to a high-tech global powerhouse. This rapid change created stark differences in values, making generational identity a crucial part of understanding Korean society.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: 'We are the same generation.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

우리 (we) + 는 (topic) + 같은 (same) + 세대 (generation) + 입니다 (are).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

우리 (we) + 는 (topic) + 같은 (same) + 세대 (generation) + 입니다 (are).

writing

Translate: 'Young generation'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

젊은 modifies 세대.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

젊은 modifies 세대.

writing

Translate: 'Next generation'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

다음 modifies 세대.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

다음 modifies 세대.

writing

Translate: 'There is a generation gap.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 차이 (generation gap) + 가 (subject) + 나다 (to occur).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 차이 (generation gap) + 가 (subject) + 나다 (to occur).

writing

Translate: 'I feel a generation gap.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 차이 (generation gap) + 를 (object) + 느끼다 (to feel).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 차이 (generation gap) + 를 (object) + 느끼다 (to feel).

writing

Translate: 'Older generation'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

기성 세대 is the fixed term for the older/established generation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

기성 세대 is the fixed term for the older/established generation.

writing

Translate: 'Head of household'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 (household) + 주 (head/master).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 (household) + 주 (head/master).

writing

Translate: 'Generational conflict'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 (generation) + 갈등 (conflict).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 (generation) + 갈등 (conflict).

writing

Translate: 'Single-person household'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

1인 (one person) + 세대 (household).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

1인 (one person) + 세대 (household).

writing

Translate: 'Current generation'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

현 (current) + 세대.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

현 (current) + 세대.

writing

Translate: 'Generational replacement'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 + 교체 (replacement).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 + 교체 (replacement).

writing

Translate: 'Non-homeowning household'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

무주택 (no house) + 세대.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

무주택 (no house) + 세대.

writing

Translate: 'Intergenerational equity'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 간 (between generations) + 형평성 (equity).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 간 (between generations) + 형평성 (equity).

writing

Translate: 'Post-war generation'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

전후 (post-war) + 세대.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

전후 (post-war) + 세대.

writing

Translate: 'Intra-generational inequality'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

세대 내 (within generation) + 불평등 (inequality).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

세대 내 (within generation) + 불평등 (inequality).

writing

Translate: 'Experiential rupture'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

경험적 (experiential) + 단절 (rupture).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

경험적 (experiential) + 단절 (rupture).

writing

Write the Korean word for 'generation'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

The target word.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The target word.

writing

Write the Korean word for 'generation gap'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Compound noun.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Compound noun.

writing

Write the Korean term for Millennials and Gen Z.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Cultural term.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Cultural term.

writing

Write the Korean word for 'Generational integration'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

통합 means integration.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

통합 means integration.

speaking

Say 'Generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae.

speaking

Say 'We are the same generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Speak clearly, emphasizing 세대.

speaking

Say 'Generation gap' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae cha-i.

speaking

Say 'I feel a generation gap' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the verb 느끼다.

speaking

Say 'Head of household' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae-ju.

speaking

Say 'Generational conflict' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae gal-deung.

speaking

Say 'Generational replacement' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae gyo-che.

speaking

Say 'Current generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced hyeon se-dae.

speaking

Say 'Intergenerational equity' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae gan hyeong-pyeong-seong.

speaking

Say 'Post-war generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced jeon-hu se-dae.

speaking

Say 'Intra-generational inequality' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae nae bul-pyeong-deung.

speaking

Say 'Experiential rupture' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced gyeong-heom-jeok dan-jeol.

speaking

Say 'Young generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced jeol-meun se-dae.

speaking

Say 'Older generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced gi-seong se-dae.

speaking

Say 'Single-person household' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced il-in se-dae.

speaking

Say 'Non-homeowning household' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced mu-ju-taek se-dae.

speaking

Say 'Generation Alpha' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced al-pa se-dae.

speaking

Say 'Essentialist category' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced bon-jil-ju-ui-jeok beom-ju.

speaking

Say 'Next generation' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced da-eum se-dae.

speaking

Say 'Between generations' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounced se-dae gan.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The target word.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 젊은 세대]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Young generation.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대 차이]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Generation gap.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 기성 세대]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Older generation.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대 갈등]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Generational conflict.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대주]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Head of household.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대 교체]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Generational replacement.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 현 세대]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Current generation.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대 간 형평성]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Intergenerational equity.

listening

Listen and write what you hear: [Audio: 세대 내 불평등]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Intra-generational inequality.

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!