Concernente à observação
Regarding the observação
بهطور تحتاللفظی: Concerning to the observation
در ۱۵ ثانیه
- Used to reference a specific previously mentioned note.
- Extremely formal; best for emails and legal documents.
- Requires the 'crase' (à) before the word 'observação'.
- Signals precision and professional attention to detail.
معنی
روشی رسمی برای گفتن «در رابطه با» یا «در مورد» یک نظر یا یادداشت خاص که قبلاً ارائه شده است. این عبارت برای مرتبط کردن بیانیه فعلی شما به یک نقطه خاص از بحث استفاده میشود.
مثالهای کلیدی
3 از 10Formal business email
Concernente à observação no relatório, o erro já foi corrigido.
Regarding the observation in the report, the error has already been corrected.
Scientific paper
Concernente à observação astronômica, os dados foram inconclusivos.
Regarding the astronomical observation, the data were inconclusive.
Court hearing
Concernente à observação da testemunha, solicitamos uma acareação.
Regarding the witness's observation, we request a cross-examination.
زمینه فرهنگی
The phrase reflects the heavy influence of 'Juridiquês' (legal-speak) in Brazilian and Portuguese culture. Bureaucracy is a significant part of life in Lusophone countries, and the ability to navigate it using precise, formal language is often seen as a sign of education and status. This phrase specifically originates from administrative and scientific traditions where every 'observation' in a record needed a formal response. It exists because the Portuguese language values structural clarity in its formal register, a remnant of a long history of centralized government and legalistic precision.
The Crase Crisis
Never write 'Concernente a observação' without the accent. It's a huge red flag for native speakers that you've missed a basic formal grammar rule.
Professional Edge
Use this in job interviews when referring back to a point the interviewer made earlier. It shows you're paying close attention and have a sophisticated vocabulary.
در ۱۵ ثانیه
- Used to reference a specific previously mentioned note.
- Extremely formal; best for emails and legal documents.
- Requires the 'crase' (à) before the word 'observação'.
- Signals precision and professional attention to detail.
What It Means
Have you ever been in a meeting where someone pointed out a tiny error in a spreadsheet? Concernente à observação is the bridge you use to address that specific point. It is a formal expression that connects your statement to a previous observação (which can mean a comment, a remark, or a scientific sighting). It essentially says, 'I am now speaking specifically about the note you just mentioned.' It carries a weight of precision and professionalism. Using it tells people you are paying attention to the details. It's not just 'about' something; it's 'precisely concerning' that thing. It feels organized, methodical, and slightly fancy.
How To Use It
In Portuguese, this phrase usually sits right at the beginning of a sentence. It sets the stage for the topic you are about to discuss. You follow it with a comma and then your main point. For example, Concernente à observação feita pelo diretor, concordo plenamente. (Regarding the observation made by the director, I fully agree). Remember the little accent on the à! This is the 'crase,' and it's mandatory here because concernente needs the preposition a, and observação is a feminine noun. It's like the secret handshake of formal Portuguese grammar. Without it, you're just a person in a nice suit with one shoe missing. Use it to keep your business emails sharp and your academic papers impressive.
Formality & Register
This phrase lives in the 'Very Formal' neighborhood. You will find it in legal documents, medical reports, and high-level corporate emails. It’s the kind of language you use when you want to avoid any ambiguity. If you used this while ordering a burger on UberEats, the delivery driver would probably think you’re a time-traveling lawyer from 1920. It belongs on LinkedIn, not in a TikTok comment section. In a professional Zoom call, it signals that you are moving to a specific agenda item. It’s polite but distant—the verbal version of a firm, dry handshake.
Real-Life Examples
Imagine you are reading a feedback report on your latest project. At the bottom, there is a note about the color scheme. When you reply to your boss, you start with: Concernente à observação sobre o design, já solicitamos as alterações. You’ll also see this in Netflix subtitles for period dramas or legal thrillers. If a scientist is documenting a rare bird sighting, their report might begin with Concernente à observação do espécime... Even in modern apps, if you are filing a formal dispute or a bug report, using this phrase helps the support team realize you are serious. It’s the ultimate 'let's get down to business' starter pack.
When To Use It
You should pull this phrase out of your pocket when you need to be extremely clear. Use it when referencing a specific clause in a contract or a specific piece of feedback. It’s great for formal replies where 'Sobre' (About) feels too casual or lazy. If you are writing a letter to a government agency or a university department, this is your best friend. It shows you have a high level of Portuguese and respect the formality of the institution. It’s also useful in debates to pinpoint exactly which part of your opponent's argument you are dissecting. Precision is power, and this phrase is a scalpel.
When NOT To Use It
Please, for the love of all that is holy, do not use this with your friends. If you text your bestie, Concernente à observação que você fez sobre o meu crush... they will think you’ve been hacked by a robot. Avoid it in casual WhatsApp groups, at the dinner table, or when chatting with your barista. It’s too heavy for everyday life. Using it in casual settings makes you sound 'pedante' (pretentious). If the vibe is relaxed, stick to Sobre or A respeito de. Don't use it if you aren't 100% sure what the 'observation' was, as it implies a very specific reference point. It’s a laser beam, not a floodlight.
Common Mistakes
The biggest trap is forgetting the 'crase' on the à. It’s not just a, it’s à. ✗ Concernente a observação → ✓ Concernente à observação. Another mistake is using it for general topics. You don't say Concernente à observação do futebol if you just want to talk about soccer. That makes no sense! It must refer to a specific remark or sighting. Also, avoid 'stacking' it with other formal words like No que tange concernente à observação. That’s just linguistic overkill. Pick one formal path and stay on it. Lastly, don't forget the comma after the phrase; your sentence needs to breathe!
Common Variations
If concernente feels a bit too stiff, you can try Relativo à observação (Relative to the observation). It’s still formal but slightly more modern. Another option is No que diz respeito à observação (In what regards the observation), which is very common in presentations. If you want to sound like a legal genius, go with No que tange à observação. For something a tiny bit softer, Quanto à observação works wonders. In Portugal, you might hear No que toca à observação more often. All of these require the 'crase,' so keep that accent key ready! It’s like choosing between different shades of blue for your suit—they all look professional.
Real Conversations
Speaker A: Você viu a nota que o auditor deixou no relatório de vendas?
Speaker B: Sim, eu vi. Concernente à observação dele sobre as margens, já preparei uma justificativa.
Speaker A: Ótimo, porque o diretor vai perguntar sobre isso na reunião de amanhã.
Speaker B: Sem problemas. Também adicionei um gráfico extra para dar mais clareza.
Speaker A: Perfeito, isso vai ajudar muito a explicar a situação.
Speaker B: Espero que sim, afinal, a observação foi bem específica.
Quick FAQ
Is this phrase common in Brazil? Yes, but only in formal writing or professional speeches. Can I use it in an email? Absolutely, it's perfect for business correspondence. Why is it 'à' and not 'a'? Because it's a contraction of the preposition 'a' and the article 'a'. Does 'observação' always mean a comment? Usually in this context, yes, but it can also mean a scientific sighting. Can I use it for plural notes? Yes, just change it to Concernente às observações. Is there a shorter version? Not really, you'd just use a different word like Sobre. Is it considered old-fashioned? It’s formal, but not outdated—it’s still standard in law and business today.
نکات کاربردی
Use this phrase exclusively in formal written documents or professional presentations. It requires the 'crase' (à) and a following comma to be grammatically perfect. Avoid using it in casual conversation to stay natural.
The Crase Crisis
Never write 'Concernente a observação' without the accent. It's a huge red flag for native speakers that you've missed a basic formal grammar rule.
Professional Edge
Use this in job interviews when referring back to a point the interviewer made earlier. It shows you're paying close attention and have a sophisticated vocabulary.
The Legal Shadow
This phrase sounds 'legal' because it is. Brazilians often use 'big words' like this to sound more authoritative in bureaucratic situations like banks or post offices.
Plural Power
If there's more than one note, don't forget to change it to 'Concernente às observações'. Consistency in number is key to the high register.
مثالها
10Concernente à observação no relatório, o erro já foi corrigido.
Regarding the observation in the report, the error has already been corrected.
A classic way to show you've read the feedback and acted on it.
Concernente à observação astronômica, os dados foram inconclusivos.
Regarding the astronomical observation, the data were inconclusive.
Here, 'observação' refers to the actual act of sighting a star.
Concernente à observação da testemunha, solicitamos uma acareação.
Regarding the witness's observation, we request a cross-examination.
Legal context where precision about what was seen is vital.
Concernente à observação técnica, a equipe está avaliando o código.
Regarding the technical observation, the team is evaluating the code.
Used to address a specific technical note left by a reviewer.
Concernente à observação de que estou sempre comendo: é verdade.
Regarding the observation that I'm always eating: it's true.
Using a very formal phrase for a silly topic creates a funny contrast.
✗ Concernente a observação do grupo... → ✓ Sobre o que o grupo falou...
Regarding the group's observation... → About what the group said...
Using this in a casual chat is too stiff and missing the crase.
Concernente à observação do orientador, alterei a conclusão da tese.
Regarding the advisor's observation, I changed the thesis conclusion.
Refers to a specific comment made by a professor.
Concernente à observação de atraso, o cliente exige um reembolso.
Regarding the observation of delay, the customer demands a refund.
Used in customer support to reference a logged issue.
✗ Concernente à o observação → ✓ Concernente à observação
Regarding to the the observation → Regarding the observation
Learners often double up on articles when using the crase.
Concernente à observação final, encerramos a pauta de hoje.
Regarding the final observation, we conclude today's agenda.
Used to address the very last point before finishing.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct phrase
You need the formal phrase including the crase (à) to reference the observation.
Translate this sentence
This is a direct translation of the formal phrase into English.
Choose the correct option
Which of these is the most formal?
This phrase uses the highest register of the options provided.
Find and fix the error
You must use the crase (à) because concernente requires 'a' and observação is feminine.
Put the words in correct order
The introductory phrase comes first, followed by the main statement.
Complete the professional sentence
This fits the professional tone of 'não tenho nada a declarar'.
Match phrases with meanings
Matching the components helps understand the structure of the phrase.
Find the grammar error
Since 'as' is plural, 'observação' must also be plural.
Choose the most appropriate use-case
Where should you use this phrase?
The high formality matches the serious nature of a legal reply.
Translate into formal Portuguese
Combining the phrase with business vocabulary demonstrates advanced proficiency.
Order the complex sentence
Formal structures often place specific modifiers like 'no documento' after the noun.
Match formal to informal versions
Recognizing synonyms across different registers is a key advanced skill.
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Regarding' in Portuguese
Texting friends or family
Sobre a nota
Everyday office work
A respeito da observação
Business emails and reports
Relativo à observação
Legal and scientific papers
Concernente à observação
Where to use 'Concernente à observação'
Corporate Meeting
Address a stakeholder comment
Academic Writing
Refuting a specific study note
Legal Documents
Referencing a specific clause
Official Emails
Reply to government inquiries
Scientific Report
Noting a specific sighting
Common Prepositions of Reference
Types of 'Observação' referred to
Documentary
- • Feedback notes
- • Review comments
- • Audit findings
Perceptual
- • Visual sightings
- • Witness reports
- • Laboratory data
بانک تمرین
12 تمرینها... ___ observação feita pelo chefe, vamos mudar o plano.
You need the formal phrase including the crase (à) to reference the observation.
Concernente à observação, eu concordo.
راهنماییها: Concernente means regarding, Eu concordo means I agree
This is a direct translation of the formal phrase into English.
Which of these is the most formal?
This phrase uses the highest register of the options provided.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Concernente a observação, o erro foi corrigido.
You must use the crase (à) because concernente requires 'a' and observação is feminine.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
The introductory phrase comes first, followed by the main statement.
Não tenho nada a declarar ___ ___ no relatório.
This fits the professional tone of 'não tenho nada a declarar'.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Matching the components helps understand the structure of the phrase.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Concernente às observação feitas, nada mudou.
Since 'as' is plural, 'observação' must also be plural.
Where should you use this phrase?
The high formality matches the serious nature of a legal reply.
Regarding the observation about costs, we will review the budget.
راهنماییها: budget = orçamento, review = revisar
Combining the phrase with business vocabulary demonstrates advanced proficiency.
کلمات را به ترتیب صحیح مرتب کنید:
روی کلمات بالا کلیک کنید تا جمله بسازید
Formal structures often place specific modifiers like 'no documento' after the noun.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
Recognizing synonyms across different registers is a key advanced skill.
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
18 سوالYou really shouldn't use it in casual texts unless you're being ironic or joking. It sounds way too formal for friends and will make you seem out of touch or like a robot.
In most professional contexts, it refers to a written note or verbal comment. However, in science, it can refer to the physical act of seeing or measuring something, like an astronomical event.
They share the same basic meaning, but the 'vibe' is totally different. 'Sobre' is casual and everyday, while 'Concernente à' is formal and precise, suited for high-stakes professional environments.
It is a 'crase,' which is the fusion of the preposition 'a' (required by the word 'concernente') and the feminine article 'a' (for 'observação'). Without it, the sentence is grammatically incomplete in formal writing.
Yes, it is standard formal Portuguese used in both countries. While regional slang differs, the high-level professional and legal register remains quite similar across the Lusophone world.
Try using 'A respeito da observação' or 'Relativamente à observação.' These are still professional but feel slightly less like they belong in a 100-year-old law book.
Yes, it is an excellent paragraph starter in formal reports. It helps organize your writing by clearly indicating exactly which point you are addressing before you provide your analysis.
It is a feminine noun, which is why we use 'a' and the crase 'à.' If the noun were masculine, like 'comentário,' we would use 'ao' (Concernente ao comentário).
No, it is neutral. You can say 'Concernente à observação, discordo totalmente' (Regarding the observation, I totally disagree). It just identifies the topic, it doesn't state your position on it.
In modern Brazilian Portuguese, the pronunciation of 'à' is usually the same as 'a.' The difference is purely visual and grammatical in writing, showing that two 'a's have merged.
Yes, news anchors and journalists often use it when discussing legal cases or official statements to maintain a neutral and authoritative tone throughout the broadcast.
Yes, you should almost always use a comma after 'Concernente à observação' when it opens a sentence. This separates the introductory topic from the main action of your sentence.
It is always 'Concernente a.' Using 'com' is a common mistake for learners who are thinking of the English word 'concerning with,' but in Portuguese, the preposition is always 'a'.
Absolutely. It is highly recommended for academic writing because it shows a mastery of formal linking phrases and allows you to reference specific data points clearly.
Most people will still understand you, but you will look less professional. It’s a bit like having a typo in your subject line; it doesn't ruin the message, but it hurts your credibility.
Not really, as the whole point of the phrase is to be formal. In slang, you'd just say 'Tipo aquela parada que você falou' (Like that thing you said), which is the polar opposite.
Yes, it’s great for replying to specific terms or notes in a job offer or contract. It shows you are a serious candidate who pays attention to the details of the agreement.
You can use either. 'Concernente àquela observação' means 'Regarding THAT observation,' which adds a bit more distance or specific pointing to a particular remark further back in time.
عبارات مرتبط
Sobre
informal versionAbout
This is the most common and versatile way to say 'about' in any Portuguese context.
A respeito de
synonymWith respect to
A neutral-formal alternative that works well in business emails without sounding too legalistic.
No que diz respeito a
formal versionRegarding
This is a longer, more sophisticated way to introduce a topic in a presentation.
Relativamente a
synonymRelating to
Often used in academic writing to compare two different points or observations.
Quanto a
related topicAs for
This is a shorter, snappy way to switch topics quickly in a professional meeting.