Dar com a porta na cara.
Slam the door in someone's face.
بهطور تحتاللفظی: To give with the door in the face.
در ۱۵ ثانیه
- Harsh and abrupt rejection.
- Like a door slammed in your face.
- Implies rudeness and finality.
- Used for sudden, blunt dismissals.
معنی
رد کردن یا دور کردن ناگهانی و بیادبانه کسی. این به معنای رد قاطع و ناگهانی است که باعث میشود فرد احساس تحقیر یا طرد شدن کند.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend
Tentei pedir um conselho pro João sobre o meu relacionamento, mas ele me deu com a porta na cara e disse que não queria se meter.
I tried to ask João for advice about my relationship, but he slammed the door in my face and said he didn't want to get involved.
At a café
Pedi um desconto pro garçom, mas ele me deu com a porta na cara na frente de todo mundo!
I asked the waiter for a discount, but he slammed the door in my face in front of everyone!
Job interview follow-up
Mandei meu currículo de novo, mas a empresa já me deu com a porta na cara, dizendo que a vaga foi preenchida.
I sent my resume again, but the company already slammed the door in my face, saying the position was filled.
زمینه فرهنگی
Commonly used in casual conversation to describe bad service. Used similarly, often with a slightly more dramatic tone. Understood, but less common in formal settings. Used in urban areas to describe social rejection.
Use with caution
It is a strong phrase, don't use it for minor inconveniences.
در ۱۵ ثانیه
- Harsh and abrupt rejection.
- Like a door slammed in your face.
- Implies rudeness and finality.
- Used for sudden, blunt dismissals.
What It Means
Ever felt like you asked for something, and someone slammed the door on your hopes? That's exactly what dar com a porta na cara means. It's not just a simple 'no'; it's a rejection that's quick, harsh, and leaves you feeling pretty small. Think of it as an abrupt dismissal, like someone closing the door right in your face before you can even state your case. It’s the verbal equivalent of a slammed door.
Origin Story
The origin of dar com a porta na cara is quite literal! It paints a vivid picture, right? Imagine a time when doors were crucial for privacy and security. If someone physically slammed a door in your face, it was a clear, undeniable act of exclusion and disrespect. This visual metaphor was so powerful that it stuck. It likely evolved from everyday interactions where a closed door meant 'you are not welcome here.' It’s a classic case of a physical action becoming a figurative expression for social rejection. No fancy historical event needed, just good old-fashioned human behavior!
How To Use It
Use this phrase when someone rejects you bluntly. It’s for those moments when the 'no' is delivered with extra force. You can use it to describe your own experience or someone else's. It's a way to emphasize the rudeness of the rejection. Think about asking for a raise and your boss immediately saying, 'Absolutely not, don't even ask again.' Ouch! That's a perfect scenario for this idiom.
Real-Life Examples
- My friend asked his crush out, and she literally deu com a porta na cara dele.
- I tried to return a shirt without a receipt, but the store clerk me deu com a porta na cara.
- He thought he'd get the promotion, but the CEO deu com a porta na cara dele.
- She wanted to join the exclusive club, but they deram com a porta na cara dela.
- I tried to explain my side, but he just deu com a porta na cara, refusing to listen.
When To Use It
Use dar com a porta na cara when the rejection is sudden and harsh. It fits situations where someone is dismissed without a proper explanation or consideration. It's great for describing being turned down for a job interview immediately, having a request denied without discussion, or being excluded from something abruptly. It adds a dramatic flair to the story of rejection. It’s like saying someone didn’t just say 'no,' they *slammed* the door!
When NOT To Use It
Avoid using this phrase for gentle or polite refusals. If someone says, 'I'm sorry, but I can't help you right now,' that’s not dar com a porta na cara. It’s also not appropriate for situations where a rejection is logical or expected, like not qualifying for a loan. This idiom is about the manner of rejection, not just the rejection itself. Don't use it if you want to maintain a very formal or diplomatic tone, as it's quite direct.
Common Mistakes
A common mistake is using it for any rejection, even a mild one. It loses its punch if overused. Another error is literal translation. You wouldn't say 'I gave with the door in the face' in English – stick to 'slammed the door in my face.'
- ✗ I gave the door in the face to the request. → ✓ They slammed the door in my face regarding the request.
- ✗ He gave the door in his face. → ✓ He had the door slammed in his face.
Similar Expressions
Levar um fora: To get rejected, often romantically, but less harsh.Ser dispensado: To be dismissed or let go, more formal.Ser rejeitado: To be rejected, a general term.Fechar a cara: To turn away sadly or angrily, a facial expression.
Memory Trick
Picture someone literally knocking on a door. As soon as they finish knocking, BAM! The door flies open, a face appears, and then SLAM! It shuts right in their face. That's the feeling dar com a porta na cara captures – sudden, forceful rejection.
Quick FAQ
- Is it always about a physical door? No, it’s figurative.
- Is it very rude? Yes, it implies rudeness.
- Can I use it for myself? Yes, if you feel rejected harshly.
- Is it common in Brazil? Yes, very common!
- What if the rejection is polite? Then this phrase doesn't fit.
نکات کاربردی
This is a distinctly informal idiom. While it can be used metaphorically for rejecting ideas, its core strength lies in describing personal, abrupt, and rude dismissals. Avoid it in professional emails or formal speeches; stick to casual conversations or storytelling among friends where its punchy nature shines.
Use with caution
It is a strong phrase, don't use it for minor inconveniences.
مثالها
12Tentei pedir um conselho pro João sobre o meu relacionamento, mas ele me deu com a porta na cara e disse que não queria se meter.
I tried to ask João for advice about my relationship, but he slammed the door in my face and said he didn't want to get involved.
Shows a friend refusing to help or give advice abruptly.
Pedi um desconto pro garçom, mas ele me deu com a porta na cara na frente de todo mundo!
I asked the waiter for a discount, but he slammed the door in my face in front of everyone!
Highlights the embarrassment of a public, harsh refusal.
Mandei meu currículo de novo, mas a empresa já me deu com a porta na cara, dizendo que a vaga foi preenchida.
I sent my resume again, but the company already slammed the door in my face, saying the position was filled.
Describes a final and unceremonious rejection after a perceived lack of interest.
Quando você tenta ser simpático com alguém e a pessoa te ignora completamente... 🙄 #vida #rejeitado #darcomaportanacara
When you try to be nice to someone and they completely ignore you... 🙄 #life #rejected #slammedthedoorinmyface
Used humorously in a hashtag to describe a social snub.
Cara, pedi pra ela me emprestar o carro e ela me deu com a porta na cara na hora! Que grossa!
Man, I asked her to lend me the car and she slammed the door in my face immediately! How rude!
Expresses frustration about a friend's rude refusal.
Tentamos negociar os termos, mas o fornecedor nos deu com a porta na cara, recusando qualquer alteração.
We tried to negotiate the terms, but the supplier slammed the door in our face, refusing any changes.
Used in a business context to describe a firm refusal to negotiate.
Eu esperava uma contraproposta, mas o gerente simplesmente me deu com a porta na cara e disse que não podia oferecer mais.
I was expecting a counter-offer, but the manager simply slammed the door in my face and said he couldn't offer more.
Describes a definitive and blunt rejection during salary negotiations.
✗ Eu dei com a porta na cara dele quando ele pediu dinheiro.
✗ I gave with the door in his face when he asked for money.
This is a literal translation attempt and doesn't make sense in English. The subject performing the action needs to be the one rejecting.
✗ A porta deu com a cara nele.
✗ The door gave with the face on him.
The door itself cannot perform the action; a person does it *to* someone else.
Fui pedir um pedaço do bolo da vizinha e ela me deu com a porta na cara, dizendo que era pra festa dela! Quase chorei!
I went to ask for a piece of the neighbor's cake and she slammed the door in my face, saying it was for her party! I almost cried!
A lighthearted, slightly exaggerated story about a minor rejection.
Eu realmente acreditei que ele ia me ajudar, mas ele me deu com a porta na cara sem pensar duas vezes.
I really believed he was going to help me, but he slammed the door in my face without a second thought.
Conveys deep disappointment and hurt from a sudden rejection by someone trusted.
O roteirista deu com a porta na cara de qualquer desenvolvimento de personagem, focando só na ação.
The screenwriter slammed the door in the face of any character development, focusing only on the action.
Used metaphorically to criticize a lack of depth or attention to a specific element.
خودت رو بسنج
Fill in the missing preposition.
Eu dei ___ a porta na cara.
The idiom requires 'com'.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum for 'Dar com a porta na cara'
Used among close friends, often with exaggerated emotion or humor.
Ele me pediu o último pedaço de pizza e eu dei com a porta na cara dele!
Common in everyday conversations, describing blunt rejections.
Tentei pedir um conselho, mas ele me deu com a porta na cara.
Rarely used in neutral contexts; the phrase itself carries informal weight.
A proposta foi recebida com um 'dar com a porta na cara'.
Almost never used in formal settings due to its direct and potentially rude connotation.
N/A
When Do You 'Slam the Door'?
Friend rejects a request
Pedi dinheiro emprestado e ele me deu com a porta na cara.
Job application denied abruptly
A empresa me deu com a porta na cara antes da entrevista.
Romantic rejection
Ele se declarou e ela lhe deu com a porta na cara.
Customer service refusal
O gerente deu com a porta na cara do cliente insatisfeito.
Ignoring someone
Tentei falar com ele, mas ele me deu com a porta na cara.
Metaphorical rejection (e.g., of an idea)
A ideia foi recebida com um 'dar com a porta na cara'.
Comparing Rejection Phrases
Types of 'Door Slams'
Literal Rejection
- • Denied entry
- • Request refused
- • Application rejected
Social Rejection
- • Being ignored
- • Excluded from group
- • Friend's harsh refusal
Metaphorical Rejection
- • Idea dismissed
- • Criticism ignored
- • Plan denied
Emotional Tone
- • Rude
- • Abrupt
- • Final
بانک تمرین
1 تمرینهاEu dei ___ a porta na cara.
The idiom requires 'com'.
🎉 امتیاز: /1
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
1 سوالOnly if you are very close or complaining to a friend.
عبارات مرتبط
Levar um fora
synonymTo be rejected romantically.