No atinente à demonstração
Regarding the demonstração
بهطور تحتاللفظی: In the pertaining to the demonstration
در ۱۵ ثانیه
- A very formal way to say 'regarding the demonstration'.
- Used primarily in legal, academic, or high-level business contexts.
- Requires the contraction 'à' because 'atinente' takes the preposition 'a'.
معنی
This is a sophisticated way to say 'regarding' or 'with respect to' a specific demonstration, proof, or display. It is used to pivot a conversation or document toward a specific piece of evidence or a product showcase.
مثالهای کلیدی
3 از 6In a formal legal report
No atinente à demonstração de provas, o réu não apresentou argumentos.
Regarding the demonstration of evidence, the defendant presented no arguments.
During a product launch presentation
No atinente à demonstração do software, focaremos na interface agora.
Regarding the software demonstration, we will focus on the interface now.
In an academic thesis about mathematics
No atinente à demonstração do teorema, os resultados são conclusivos.
Regarding the proof of the theorem, the results are conclusive.
زمینه فرهنگی
In Brazil, using complex phrases like this is often called 'prolixidade'. While respected in law, there is a growing movement for 'Linguagem Simples' to help the general public understand legal documents. Portuguese administrative culture is very traditional. This phrase is common in 'ofícios' (official letters) from government ministries. In formal PALOP (Portuguese-speaking African countries) contexts, this phrase is used to maintain a high level of diplomatic decorum. In Lusophone universities, using 'atinente' instead of 'sobre' can actually help a student get a better grade on a thesis by demonstrating 'domínio da norma culta'.
The Crase Rule
If you can replace 'à demonstração' with 'ao exemplo' and it sounds right, you need the accent.
Don't Overuse
Using this more than once in a single paragraph makes your writing look like a parody of a lawyer.
در ۱۵ ثانیه
- A very formal way to say 'regarding the demonstration'.
- Used primarily in legal, academic, or high-level business contexts.
- Requires the contraction 'à' because 'atinente' takes the preposition 'a'.
What It Means
No atinente à demonstração is a high-level transition phrase. It functions like a bridge in formal Portuguese. It connects your current thought to a specific demonstration or proof. Think of it as saying 'In regards to the evidence' but with extra polish. It comes from the verb atiner, which means to concern or relate to. You are signaling that you are about to get specific. It sounds very professional and highly educated.
How To Use It
To use this, place it at the start of a sentence. You can also use it after a comma to narrow your focus. Remember that atinente always requires the preposition a. Since demonstração is a feminine word, you must use the contraction à. It acts as a formal pointer. If you are writing a report, use it to introduce a new section. If you are in a presentation, use it to explain a slide. It keeps your speech organized and authoritative.
When To Use It
Use this in legal documents or academic papers. It is perfect for high-stakes business meetings. Use it when discussing a scientific proof or a math theorem. If you are presenting a new software demo, this phrase fits perfectly. It works well in formal emails to your boss or a client. It shows you have a strong command of the language. You will sound like a seasoned professional who knows their stuff.
When NOT To Use It
Do not use this at a backyard barbecue. Your friends will think you have turned into a robot. Avoid it when texting your partner about dinner plans. It is far too stiff for casual coffee dates. If you use it while complaining about the weather, it sounds sarcastic. Basically, stay away from it in any 'flip-flop' or 'sneaker' situation. Keep it reserved for 'suit and tie' moments only. Using it incorrectly makes you seem out of touch with social norms.
Cultural Background
Portuguese speakers value eloquence in formal settings. This is especially true in Brazil and Portugal's legal systems. There is a specific style called 'juridiquês' or legal-speak. This phrase is a hallmark of that style. It reflects a culture that respects hierarchy and formal education. Using such phrases is a way to show respect to the listener. It suggests that the topic is serious and deserves precise language. It has been a staple of formal writing for centuries.
Common Variations
You can swap demonstração for other nouns depending on the context. You might say no atinente ao processo (regarding the process). Another common variation is no que tange à demonstração. You could also use no que se refere à demonstração. Some people prefer relativamente à demonstração for a slightly softer tone. All of these serve the same purpose of focusing the conversation. However, atinente remains one of the most formal options available.
نکات کاربردی
This is a 'level 10' formality phrase. Use it in writing to impress, but use it sparingly in speech to avoid sounding pretentious. Always check your 'crase' (à) when writing.
The Crase Rule
If you can replace 'à demonstração' with 'ao exemplo' and it sounds right, you need the accent.
Don't Overuse
Using this more than once in a single paragraph makes your writing look like a parody of a lawyer.
Register Awareness
In Portugal, 'Relativamente a' is often preferred over 'No atinente a' in spoken formal contexts.
مثالها
6No atinente à demonstração de provas, o réu não apresentou argumentos.
Regarding the demonstration of evidence, the defendant presented no arguments.
Here, it introduces a specific legal point about evidence.
No atinente à demonstração do software, focaremos na interface agora.
Regarding the software demonstration, we will focus on the interface now.
Used to transition between different parts of a presentation.
No atinente à demonstração do teorema, os resultados são conclusivos.
Regarding the proof of the theorem, the results are conclusive.
In academics, 'demonstração' often means a mathematical proof.
No atinente à demonstração do seu tédio, eu já entendi tudo!
Regarding the demonstration of your boredom, I've already understood everything!
Using such a formal phrase in a casual setting creates a humorous contrast.
No atinente à demonstração popular, o governo solicitou calma.
Regarding the popular demonstration, the government requested calm.
Here, 'demonstração' refers to a public protest or rally.
No atinente à demonstração de ontem, você pode me enviar os slides?
Regarding yesterday's demo, can you send me the slides?
Slightly high-brow for a text, but acceptable in a very corporate culture.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of the phrase.
O juiz foi muito rigoroso ________ demonstração de provas.
We need the 'crase' (à) because 'demonstração' is feminine.
Which sentence uses the phrase in the correct register?
Choose the most appropriate context:
This is a formal business context where the phrase fits perfectly.
Match the formal phrase with its neutral equivalent.
Match the following:
'Sobre' is the neutral/informal equivalent of all these formal pivots.
Complete the formal dialogue.
Diretor: 'O relatório está incompleto.' Secretário: 'Sim, senhor. Especialmente ________ demonstração de custos.'
The secretary is using formal language to match the director's tone.
In which document would you most likely find this phrase?
Select the document type:
This phrase is a staple of 'Juridiquês' (legal jargon).
🎉 امتیاز: /5
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
5 تمرینهاO juiz foi muito rigoroso ________ demonstração de provas.
We need the 'crase' (à) because 'demonstração' is feminine.
Choose the most appropriate context:
This is a formal business context where the phrase fits perfectly.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
'Sobre' is the neutral/informal equivalent of all these formal pivots.
Diretor: 'O relatório está incompleto.' Secretário: 'Sim, senhor. Especialmente ________ demonstração de custos.'
The secretary is using formal language to match the director's tone.
Select the document type:
This phrase is a staple of 'Juridiquês' (legal jargon).
🎉 امتیاز: /5
سوالات متداول
10 سوالYes, in meaning, but 'No atinente à' is much more formal and specific to professional/legal writing.
Only if it's a very formal report. For a quick update, use 'Sobre' or 'Quanto a'.
It's a contraction of the preposition 'a' (required by atinente) and the article 'a' (required by demonstração).
No, 'atinente' is a uniform adjective (it has the same form for masculine and feminine).
Yes, but it's slightly more common in Brazilian legal 'Juridiquês'.
It can be a financial statement, a mathematical proof, a product demo, or a public protest.
Yes! If the noun is masculine plural, 'à' becomes 'aos'.
Neither is 'better'; they are stylistic synonyms. 'No que tange a' is slightly more common in Brazil.
Try saying 'sang' but close your mouth halfway and let the air go through your nose.
Yes, if you are applying for a high-level legal or executive position to show your command of the language.
عبارات مرتبط
No que tange a
synonymRegarding / In what concerns
No que concerne a
synonymConcerning
Quanto a
similarAs for / Regarding
Em relação a
similarIn relation to