No atinente à princípios
Regarding the princípios
بهطور تحتاللفظی: In the relating to principles
در ۱۵ ثانیه
- Ultra-formal way to say 'regarding' or 'concerning'.
- Used mainly in legal, academic, and professional writing.
- Commonly misused with a 'crase' (à)—don't do it!
- Signals a serious focus on rules or ethics.
معنی
روشی بسیار رسمی برای گفتن «در رابطه با» اصول، که معمولاً در زمینههای حقوقی یا آکادمیک استفاده میشود.
مثالهای کلیدی
3 از 10Formal legal report
No atinente a princípios de equidade, a decisão foi justa.
Regarding principles of equity, the decision was fair.
Corporate ethics email
No atinente a princípios de conduta, todos devem ser respeitados.
With respect to principles of conduct, everyone must be respected.
Academic thesis
No atinente a princípios democráticos, o autor falha em sua análise.
Regarding democratic principles, the author fails in his analysis.
زمینه فرهنگی
In Brazil, using such formal language is often called 'falar difícil'. It is a sign of the 'Bacharelismo' culture where legal language is a status symbol. In Portugal, the language is generally more formal than in Brazil, but 'no atinente a' is strictly reserved for high-level bureaucracy and academia. In African Lusophone countries, formal Portuguese often follows the European standard closely, especially in legal documents inherited from the colonial era. Lawyers in the Lusophone world are often criticized for using 'Juridiquês'—an overly complex way of speaking that includes phrases like this to maintain professional distance.
The Crase Danger
Never put an accent on the 'a' before 'princípios'. It is a 100% giveaway that you are trying too hard and failing at grammar.
Use it in the 'Redação'
If you are taking the ENEM or a Portuguese citizenship exam, using this phrase once in your essay will boost your 'formal register' score.
در ۱۵ ثانیه
- Ultra-formal way to say 'regarding' or 'concerning'.
- Used mainly in legal, academic, and professional writing.
- Commonly misused with a 'crase' (à)—don't do it!
- Signals a serious focus on rules or ethics.
What It Means
Ever felt like sobre (about) was just too casual for a serious document? That’s where No atinente a princípios steps in. It functions as a formal bridge. It connects your current thought to the underlying rules or ethics involved. In Portuguese, atinente means something that belongs to or relates to a specific topic. When you add no (in the) and a (to), you create a very stiff, academic way to pivot your conversation. It’s not just about the facts; it’s about the soul of the rules. Using this phrase tells your listener, "I am being very precise right now." It’s the kind of phrase you’d find in a Supreme Court ruling or a very stern corporate ethics manual. If words were clothes, this phrase would be a freshly ironed tuxedo with cufflinks. It carries an emotional weight of authority and intellectual rigor. You aren't just chatting; you are articulating a position. It’s perfect for when you need to sound like the most educated person in the room.
How To Use It
You use this phrase to introduce a specific focus within a broader topic. The structure is usually No atinente a followed by the noun—in this case, princípios. One crucial thing to watch: the grammar. Since princípios is a masculine plural word, you should technically say No atinente aos princípios (to the principles) or just No atinente a princípios (regarding principles in general). Many people make the mistake of using a à (with a backtick accent), but that’s a big no-no because à is feminine. Think of it as a LEGO set. You have the base No atinente a, and you snap on the topic you want to discuss. It usually sits at the beginning of a sentence or a paragraph to set the stage. "No atinente a princípios, a empresa segue a lei." (Regarding principles, the company follows the law). It’s like a signpost in a dense forest of words. It tells the reader exactly where you are heading. Just don't try to use it while ordering a burger; the cashier might think you've time-traveled from 1850.
Formality & Register
This phrase is at the very top of the formality scale. We’re talking 10 out of 10. It is "Very Formal." You will almost never hear this in a spoken conversation unless someone is giving a keynote speech or testifying in court. It belongs in written reports, legal briefs, academic theses, and high-level diplomatic cables. In the world of Brazilian "Juridiquês" (legalese), it’s a staple. If you use this in a WhatsApp group with your friends, they will probably ask if you’ve been hacked by a lawyer. It’s the opposite of slang. While slang is meant to be fast and cool, this phrase is meant to be slow, deliberate, and impressive. It’s designed to create distance and show respect. Use it when you want to establish a professional boundary or when you are writing something that needs to be taken with absolute seriousness. If you're writing a LinkedIn post about your "core values," this is your secret weapon to sound like a visionary CEO.
Real-Life Examples
Where do you actually see this? Imagine you're reading a Netflix contract or the terms of service for a new app—it might be lurking there in the fine print. Or picture a politician on TV answering a tough question about ethics. Instead of saying "About our values..." they might say, "No atinente a princípios fundamentais..." to buy time and sound more credible. You’ll also see it in academic feedback. A professor might write in the margin of your paper: "Melhore a argumentação no atinente a princípios éticos." (Improve the argument regarding ethical principles). In the corporate world, it shows up in "Compliance" emails. Those annoying messages about data privacy and workplace conduct love this kind of language. It makes the rules feel more "official." It's also great for travel vlogging if you want to be ironic. "No atinente a princípios de sobrevivência, esqueci de levar água para a trilha." (Regarding principles of survival, I forgot to bring water to the trail). A little self-deprecating humor goes a long way with big words!
When To Use It
Use this when the stakes are high. If you are writing a cover letter for a dream job in a traditional field like Law, Finance, or Government, this phrase adds a layer of sophistication. It shows you have a high level of Portuguese. Use it in a formal email to a client when you need to justify a decision based on company policy. It’s also useful in a debate or a structured discussion about philosophy or politics. It helps you categorize your points. "First, I'll talk about the budget. Second, no atinente a princípios de igualdade..." It works beautifully in the "Conclusion" section of a report. It ties everything back to the core values you discussed earlier. Basically, if you are wearing a tie or a blazer, you can probably use this phrase. If you are in your pajamas, maybe stick to sobre.
When NOT To Use It
Avoid this phrase in any casual setting. Do not use it with friends, family, or your local baker. If you text your partner "No atinente a princípios de organização, você esqueceu a louça," you are asking for an argument. It sounds condescending and weirdly robotic in private life. Also, don't use it if you aren't 100% sure about the topic. Because the phrase is so formal, any mistake you make after it will be magnified. It’s like wearing a tuxedo but forgetting your shoes. Don't use it in social media captions for a beach photo unless you're making a joke. Instagram and TikTok are places for tipo and né, not atinente. Finally, don't use it repeatedly in the same document. It’s a strong spice; a little goes a long way. If you use it three times in one page, you’ll sound like you’re trying too hard to be smart. Use it once to make an impact, then switch to simpler synonyms.
Common Mistakes
The most common error is the "crase" (the accent on the 'a').
No atinente à princípios
✓No atinente a princípios
You never use à before a masculine word like princípios. It’s a grammatical trap that even native speakers fall into when they are trying to sound fancy. Another mistake is mixing registers.
✗ "No atinente a princípios, o bagulho tá doido."
You can't follow a 10/10 formal phrase with 1/10 slang. It creates linguistic whiplash. Keep the whole sentence professional. Some people also confuse atinente with atendente (attendant).
✗ "No atendente a princípios..."
That makes no sense unless you have a butler named Principles! Lastly, people often forget the no.
✗ "Atinente à princípios..."
While you can use Atinente a on its own, the expression No atinente a is the standard formal set-piece. Stick to the full version for maximum impact.
Common Variations
If No atinente a feels a bit too heavy, you have options. No que tange a is a very popular alternative in Brazil. It means "In what touches upon..." and is just as formal. Relativamente a is another good one—it’s slightly more common in Portugal. For something a tiny bit less stiff, try No que se refere a (In what refers to). If you want to be clear but still professional, Com relação a is your best friend. It’s the "safe" choice for business emails. Then there’s Quanto a, which is short, sweet, and works in both formal and neutral contexts. Think of No atinente a as the final boss of formal transitions. The others are just the mini-bosses you meet along the way. Use the one that fits the "vibe" of your writing. If you're writing to the President, go with atinente. If you're writing to your manager, com relação a is usually enough.
Real Conversations
Speaker A: Dr. Silva, qual a sua posição sobre a nova reforma?
Speaker B: No atinente a princípios de transparência, acredito que precisamos de mais clareza nos gastos públicos.
Speaker A: Por que você rejeitou a proposta do cliente?
Speaker B: No que é atinente a princípios éticos da nossa empresa, não podemos aceitar termos tão vagos.
Speaker A: Você viu o post do CEO no LinkedIn?
Speaker B: Sim, ele foi bem formal. Começou logo com "No atinente a princípios de inovação..."
Speaker A: Pois é, ele adora falar como se estivesse no tribunal!
Quick FAQ
Is atinente a common word? No, it’s quite rare. You’ll mostly see it in formal writing. Is there a difference between No atinente a and No que tange a? Not really; they are interchangeable synonyms, though tange is slightly more common in legal circles. Can I use this in an English-speaking office? Only if you are translating a formal Portuguese document. In English, you’d just say "Regarding" or "With respect to." Why does it sound so "old"? It’s rooted in Latin and has been preserved in the Portuguese legal system, which loves tradition. Is it okay to use it if I’m not a lawyer? Absolutely! It just makes you sound very well-educated and precise. Just remember the "no crase" rule, and you’ll be the star of the boardroom.
نکات کاربردی
This phrase requires a high-formal register throughout the sentence to avoid linguistic clash. Never use the backtick accent (crase) before masculine words like 'princípios'. It is most effective when used as an introductory transition in legal or professional writing.
The Crase Danger
Never put an accent on the 'a' before 'princípios'. It is a 100% giveaway that you are trying too hard and failing at grammar.
Use it in the 'Redação'
If you are taking the ENEM or a Portuguese citizenship exam, using this phrase once in your essay will boost your 'formal register' score.
مثالها
10No atinente a princípios de equidade, a decisão foi justa.
Regarding principles of equity, the decision was fair.
A classic use in a legal or judicial context.
No atinente a princípios de conduta, todos devem ser respeitados.
With respect to principles of conduct, everyone must be respected.
Shows authority in a workplace environment.
No atinente a princípios democráticos, o autor falha em sua análise.
Regarding democratic principles, the author fails in his analysis.
Used to challenge ideas in a high-level academic setting.
No atinente a princípios de inovação, eu busco sempre me atualizar.
Regarding principles of innovation, I always seek to update myself.
Sounds very polished in a professional interview.
No atinente a princípios de amizade, você me deve uma cerveja.
Regarding principles of friendship, you owe me a beer.
The formality makes the demand for a beer funny.
No atinente a princípios de transparência, publicaremos os dados.
Regarding principles of transparency, we will publish the data.
Standard phrase for politicians or CEOs.
No atinente a princípios morais, não me arrependo do que fiz.
Regarding moral principles, I do not regret what I did.
Strong, personal statement using high-level language.
No atinente a princípios de liderança, empatia é essencial.
Regarding leadership principles, empathy is essential.
Perfect for establishing 'thought leadership' online.
✗ No atinente à princípios → ✓ No atinente a princípios
Regarding principles (correcting the accent)
Never use 'à' before a masculine plural noun.
✗ No atinente a princípios, o bagulho tá doido. → ✓ No atinente a princípios, a situação é complexa.
Regarding principles, things are crazy. → Regarding principles, the situation is complex.
Don't mix ultra-formal openers with heavy slang.
خودت رو بسنج
Complete a frase com a forma correta (cuidado com a crase!).
No atinente _______ princípios de transparência, o governo agiu bem.
Não se usa crase antes de palavras masculinas como 'princípios'.
Qual frase é apropriada para um e-mail formal de trabalho?
Escolha a opção mais profissional:
A opção 'b' usa o registro formal exigido em contextos profissionais de alto nível.
Combine a frase com o contexto correto.
Onde você mais provavelmente leria 'No atinente a princípios'?
Esta é uma expressão típica do 'juridiquês' brasileiro.
Complete o diálogo formal.
Advogado: 'O réu agiu de má fé?' Juiz: 'Não, no atinente a _______, ele seguiu a lei.'
'Princípios éticos' combina com o tom formal da expressão.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Register Scale for 'Regarding'
بانک تمرین
4 تمرینهاNo atinente _______ princípios de transparência, o governo agiu bem.
Não se usa crase antes de palavras masculinas como 'princípios'.
Escolha a opção mais profissional:
A opção 'b' usa o registro formal exigido em contextos profissionais de alto nível.
Onde você mais provavelmente leria 'No atinente a princípios'?
Esta é uma expressão típica do 'juridiquês' brasileiro.
Advogado: 'O réu agiu de má fé?' Juiz: 'Não, no atinente a _______, ele seguiu a lei.'
'Princípios éticos' combina com o tom formal da expressão.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
4 سوالNo, it is very formal. You will mostly find it in legal, academic, or highly official documents.
Yes! But then you must use the crase: 'No atinente à ética'.
Yes, the basic meaning is the same, but the 'vibe' is completely different. 'Sobre' is a t-shirt; 'No atinente a' is a tuxedo.
It sounds authoritative and serious, which is a desired trait in Brazilian political discourse.
عبارات مرتبط
No que tange a
synonymRegarding / In what touches upon
No que concerne a
synonymConcerning
Relativamente a
similarRelatively to
Em que pese
builds onDespite / Notwithstanding