در ۱۵ ثانیه
- Eating your words after being judgmental.
- Doing exactly what you said you wouldn't.
- A humorous way to admit you were wrong.
معنی
This phrase describes the moment when you criticize something or say you'll never do it, only to end up doing exactly that later. It is the Portuguese version of 'eating your words' or having your words come back to haunt you.
مثالهای کلیدی
3 از 6Admitting you like a song you hated
Eu falei mal dessa música, mas agora estou pagando língua.
I spoke ill of this song, but now I'm eating my words.
Texting a friend about a new relationship
Amiga, paguei língua! Comecei a namorar aquele cara que eu odiava.
Girl, I ate my words! I started dating that guy I used to hate.
In a professional but relaxed brainstorming session
A gente achou que essa ideia não ia funcionar, mas pagamos língua.
We thought this idea wouldn't work, but we were proven wrong.
زمینه فرهنگی
The expression is rooted in the popular Brazilian belief that the tongue is a 'punisher.' It suggests that words have power and the universe enjoys the irony of making people contradict their own prideful statements. It's a very common theme in Brazilian soap operas (telenovelas).
The 'Legal' Add-on
Brazilians often add 'legal' (meaning 'big time' here) to say 'Paguei língua legal!' to emphasize how wrong they were.
Don't use it for lies
If you just lied and got caught, this isn't the phrase. This is specifically for when your *opinion* or *prediction* was wrong.
در ۱۵ ثانیه
- Eating your words after being judgmental.
- Doing exactly what you said you wouldn't.
- A humorous way to admit you were wrong.
What It Means
Pagar língua is that classic 'oops' moment. You swear you will never date a specific type of person. Then, two months later, you are head over heels for them. You just 'paid tongue.' It is about the universe proving you wrong after you were a bit too judgmental or certain. It is less about 'talking back' to a boss and more about the irony of your own past statements. Think of it as a karmic tax on your opinions.
How To Use It
You use it as a verb phrase. You can say eu paguei língua (I paid tongue) or ele vai pagar língua (he will pay tongue). It is very flexible with tenses. Use it when you realize you are doing the thing you said was silly. It is often used with a self-deprecating laugh. It shows you are humble enough to admit you were wrong.
When To Use It
Use it when your friend buys the ugly shoes they made fun of last week. Use it when you finally watch that 'terrible' show and realize it is actually amazing. It is perfect for texting after a change of heart. It works great at dinner when discussing past opinions. It is a staple of Brazilian social commentary. It keeps everyone’s ego in check.
When NOT To Use It
Do not use this in a formal job interview to describe a mistake. It is too casual for a legal deposition. Avoid using it if someone is genuinely grieving or in a serious crisis. It is meant to be lighthearted and ironic. Do not use it to mean 'paying a debt' literally. It has nothing to do with actual money or physical tongues.
Cultural Background
Brazilians love the idea of 'the world turns.' There is a strong cultural belief that if you speak ill of something, life will force you to experience it. It is tied to the concept of cuspir para o alto (spitting upwards), because it eventually falls back on your face. It reflects a culture that values flexibility over rigid opinions. It is a way of laughing at the unpredictability of life.
Common Variations
You might hear morder a língua (to bite the tongue). This is similar but usually happens right as you are about to say something bad. Pagar a língua (with the article 'a') is also common. Some people say queimar a língua (to burn the tongue), but that usually means getting a prediction wrong. Stick with pagar língua for the most classic 'I was wrong' vibe.
نکات کاربردی
The phrase is highly informal. It is most effective when used with a tone of irony or mock-shame. Avoid in academic writing or formal speeches.
The 'Legal' Add-on
Brazilians often add 'legal' (meaning 'big time' here) to say 'Paguei língua legal!' to emphasize how wrong they were.
Don't use it for lies
If you just lied and got caught, this isn't the phrase. This is specifically for when your *opinion* or *prediction* was wrong.
The Spitting Rule
If you hear someone say 'Não cuspa para o alto,' they are warning you that you might 'pagar língua' soon!
مثالها
6Eu falei mal dessa música, mas agora estou pagando língua.
I spoke ill of this song, but now I'm eating my words.
The speaker is admitting they actually enjoy the song now.
Amiga, paguei língua! Comecei a namorar aquele cara que eu odiava.
Girl, I ate my words! I started dating that guy I used to hate.
A classic use of the phrase for ironic life updates.
A gente achou que essa ideia não ia funcionar, mas pagamos língua.
We thought this idea wouldn't work, but we were proven wrong.
Shows humility regarding a business prediction.
Eu dizia que nunca moraria em São Paulo, mas paguei língua.
I used to say I'd never live in São Paulo, but I bit my tongue.
Reflecting on a major life change that contradicts past statements.
Eu criticava quem levava o filho no colo, hoje pago língua todo dia.
I used to criticize people who carried their kids; now I eat my words every day.
Relatable parenting moment.
Cuidado para não pagar língua depois!
Be careful not to eat your words later!
A friendly warning against being too 'judgey'.
خودت رو بسنج
Choose the correct form of the phrase for a past action.
Eu disse que não vinha, mas acabei ___.
Using the gerund 'pagando' shows the ongoing realization of the irony.
Complete the sentence to warn someone about their pride.
Não fale mal, senão você vai ___.
The standard idiom is 'pagar língua'.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Scale of 'Pagar Língua'
Used among close friends in very casual settings.
Paguei língua legal!
Standard conversational use with family or peers.
Ele pagou língua com o novo carro.
Acceptable in relaxed work environments.
A equipe acabou pagando língua sobre o projeto.
Avoid. Use 'retratar-se' or 'reconhecer o erro' instead.
N/A
When to use 'Pagar Língua'
Dating someone you disliked
I said he was annoying, now we are engaged.
Buying a product you mocked
I said iPhones were overpriced, now I have one.
Changing your mind on a movie
I said it looked boring, but it's my favorite.
Parenting Irony
I said my kids would never scream in public.
بانک تمرین
2 تمرینهاEu disse que não vinha, mas acabei ___.
Using the gerund 'pagando' shows the ongoing realization of the irony.
Não fale mal, senão você vai ___.
The standard idiom is 'pagar língua'.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالNot exactly. While it involves the tongue, it specifically means being proven wrong. To talk back is usually retrucar or responder.
It can be a bit 'I told you so' if you say Você pagou língua. It's friendliest when used about yourself.
Only if the vibe is relaxed. In a serious board meeting, say fomos provados errados instead.
It is paguei língua for 'I ate my words' or pagou língua for 'he/she ate their words'.
Yes, 'to eat humble pie' or 'to eat your words' are the closest equivalents.
No, it is used and understood all over Brazil.
Yes, adding the possessive minha (my) is very common and sounds natural.
It is mostly a Brazilian expression. In Portugal, they might say engolir o sapo (to swallow the toad) in similar contexts.
Thinking it means 'to pay for a secret.' It has nothing to do with bribery or information.
Absolutely! If you thought a party would be bad but it was great, you pagou língua.
عبارات مرتبط
Cuspir para o alto
To spit upwards (what goes up must come down/karma).
Morder a língua
To bite one's tongue (stopping yourself from saying something).
Dar o braço a torcer
To give in or admit you were wrong.
Queimar a língua
To burn the tongue (to make a wrong prediction).