در ۱۵ ثانیه
- Accidentally saying the wrong thing.
- Causing an embarrassing social blunder.
- The Portuguese 'put your foot in it'.
- Informal, often humorous, acknowledgment of a verbal gaffe.
معنی
این عبارت زمانی استفاده می شود که شما به طور تصادفی چیزی را خراب می کنید یا اشتباه شرم آوری مرتکب می شوید، معمولاً با گفتن چیزی که نباید می گفتید. این معادل پرتغالی "put your foot in it" یا "put your foot in your mouth" است.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend after a party
Nossa, eu `pôs a perna em algo` ontem quando perguntei à Ana se ela estava grávida. Ela só não comeu nada o dia todo!
Wow, I really put my foot in it yesterday when I asked Ana if she was pregnant. She just hadn't eaten anything all day!
At a family gathering
Desculpa, eu não queria ofender. Acho que `puseram a perna em algo` ao falar sobre política aqui.
Sorry, I didn't mean to offend. I think I put my foot in it by talking about politics here.
Instagram caption about a funny mistake
Marquei meu chefe na foto errada! 🤦♀️ Definitivamente `puseram a perna em algo` hoje. #gafe #mico #socialmediafail
I tagged my boss in the wrong photo! 🤦♀️ Definitely put my foot in it today. #gaffe #embarrassment #socialmediafail
زمینه فرهنگی
This idiom likely emerged from rural or agricultural settings where physical mishaps, like a leg getting stuck, were common and disruptive. It taps into a universal understanding of unexpected obstacles causing problems. The phrase reflects a cultural tendency in Portuguese-speaking societies to acknowledge social faux pas with a touch of humor and self-awareness, rather than dwelling on them too intensely. It’s a way to smooth over awkwardness with a shared understanding of human fallibility.
Think 'Verbal Trip'!
Imagine your words are your legs. `Pôr a perna em algo` is like your words tripping and falling awkwardly, causing a scene.
Beware of the 'Accident' Trap
Don't use this for intentional insults! It’s specifically for *accidental* verbal slip-ups. Saying something mean on purpose isn't `pôr a perna em algo`, it's just being mean.
در ۱۵ ثانیه
- Accidentally saying the wrong thing.
- Causing an embarrassing social blunder.
- The Portuguese 'put your foot in it'.
- Informal, often humorous, acknowledgment of a verbal gaffe.
What It Means
Ever felt that sinking feeling after you’ve said something totally inappropriate? That's pôr a perna em algo in action! It means you've messed up, usually by saying something embarrassing or revealing a secret. Think of it as tripping over your own words and landing face-first in a social faux pas. It’s that moment of pure awkwardness when you wish the ground would swallow you whole. It's less about physical clumsiness and more about verbal gaffes. You didn't *mean* to cause trouble, but oops, you did.
Origin Story
The exact origin of pôr a perna em algo is a bit murky, like trying to see through a fogged-up window. However, many linguists believe it likely stems from ancient folk wisdom or agricultural metaphors. Imagine a farmer trying to move livestock. If an animal unexpectedly kicks out or gets its leg stuck in something, it causes a disruption, a mess, a problem. This physical impediment and the resulting chaos could easily translate into the idea of a verbal blunder causing a similar disruption. It’s a vivid image of something going wrong unexpectedly, much like an accidental comment derailing a conversation. It’s a classic case of a physical action becoming a metaphor for a social mistake.
How To Use It
You use pôr a perna em algo when you've made a verbal slip-up. It's perfect for describing those moments where you spill the beans or say something incredibly awkward. You can use it about yourself or someone else. It’s a way to acknowledge a mistake without making a huge deal out of it. It's like saying, "Oops, I messed up there." You can also use it humorously to lighten the mood after a minor gaffe. Just remember, it’s usually about something you *said*, not something you *did* physically. Unless, of course, you tripped over a rug while trying to deliver a speech – that's a whole other story!
Real-Life Examples
Picture this: You're at a friend's surprise party, and you accidentally mention the party to the guest of honor *before* the surprise. You just pôs a perna em algo! Or maybe you're gossiping about your boss, thinking they're out of earshot, but they walk right up. Yep, pôr a perna em algo again. It could happen in a job interview when you accidentally insult the company's main product. Oops! Even on social media, if you accidentally post a private message publicly, you've definitely pôs a perna em algo. It's a universal human experience, really. We've all been there, staring at our screens in horror.
When To Use It
Use pôr a perna em algo when you've made a social blunder through speech. This includes revealing a secret, saying something insensitive, or making an awkward comment. It's great for lighthearted self-deprecation after a minor mistake. It’s also useful when recounting a funny, embarrassing story about yourself or a friend. Think of it as the go-to phrase for verbal oopsies. It fits perfectly when you want to admit you messed up without sounding overly dramatic. It works when discussing a funny meme about someone saying the wrong thing at the wrong time. It’s the verbal equivalent of a facepalm.
When NOT To Use It
Avoid pôr a perna em algo for serious offenses or intentional harm. If you've committed a major betrayal or caused significant damage, this phrase is too light. It’s not for grave errors or criminal acts! Don't use it for physical mistakes unless they were directly caused by a verbal slip-up. For example, if you said "watch out for the banana peel" and then tripped on it, that's a verbal trigger for a physical fall. But just tripping? That's not pôr a perna em algo. Also, don't use it if you're trying to sound super formal or professional in a serious setting. It’s a bit too colloquial for a legal deposition, unless you want to lighten the mood *very* carefully.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse pôr a perna em algo with physical actions. They might say, "I pôs a perna em algo when I fell down the stairs." No, that's just falling! The phrase is about verbal missteps. Another common error is using it for something you *meant* to do, even if it was a bad idea. This idiom is specifically for *accidental* blunders. It's like mistaking a sneeze for a deliberate cough. You wouldn't say you pôs a perna em algo if you intentionally insulted someone; that's just being rude! Remember, it's about the oops factor.
Similar Expressions
In English, the closest cousins are 'to put your foot in your mouth' and 'to put your foot in it.' They capture that same sense of saying the wrong thing at the wrong time. Another related idea is 'to spill the beans,' which focuses specifically on revealing a secret. In Portuguese, you might also hear dar uma mancada, which is similar but can sometimes imply a more general mistake or social blunder, not strictly verbal. Comer bola is another one, meaning to mess up or miss something important, often through inattention rather than speech. It's like comparing different flavors of embarrassment!
Memory Trick
Imagine you're trying to sneak past a sleeping dragon. You accidentally kick a bucket, and your leg (perna) goes right into the bucket (em algo), making a loud CLANG! The dragon wakes up, and now you're in a heap of trouble because of that clumsy leg move. That's your verbal perna getting stuck and causing a big, embarrassing problem. The louder the clang, the bigger the pôr a perna em algo moment! Think of the leg as your words, getting stuck in the wrong place.
Quick FAQ
- Is it always about speaking? Mostly, yes. It's about verbal gaffes and social blunders caused by what you say.
- Can it be serious? Usually not. It implies an accidental mistake, not malicious intent.
- Is it formal? Definitely not. It's quite informal and conversational.
- Can I use it about myself? Absolutely! It's great for self-deprecating humor.
- What if I just tripped? That's just tripping, unless you *said* something that caused you to trip!
نکات کاربردی
This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. While it can be used humorously to describe one's own minor slip-ups in slightly more formal settings, avoid it in professional or very serious contexts. The key is that the mistake is accidental and usually involves saying something inappropriate or revealing.
Think 'Verbal Trip'!
Imagine your words are your legs. `Pôr a perna em algo` is like your words tripping and falling awkwardly, causing a scene.
Beware of the 'Accident' Trap
Don't use this for intentional insults! It’s specifically for *accidental* verbal slip-ups. Saying something mean on purpose isn't `pôr a perna em algo`, it's just being mean.
Self-Deprecating Gold
This phrase is perfect for making light of your own mistakes. Laughing at yourself after `pôr a perna em algo` makes you more relatable and likable!
The Art of the Smooth Recovery
In Portuguese culture, acknowledging a blunder with a phrase like this, often with a smile, can help smooth over social awkwardness. It shows self-awareness and respect for the social harmony.
مثالها
12Nossa, eu `pôs a perna em algo` ontem quando perguntei à Ana se ela estava grávida. Ela só não comeu nada o dia todo!
Wow, I really put my foot in it yesterday when I asked Ana if she was pregnant. She just hadn't eaten anything all day!
The speaker is admitting to an embarrassing verbal mistake.
Desculpa, eu não queria ofender. Acho que `puseram a perna em algo` ao falar sobre política aqui.
Sorry, I didn't mean to offend. I think I put my foot in it by talking about politics here.
The speaker realizes they've made an inappropriate comment in a sensitive context.
Marquei meu chefe na foto errada! 🤦♀️ Definitivamente `puseram a perna em algo` hoje. #gafe #mico #socialmediafail
I tagged my boss in the wrong photo! 🤦♀️ Definitely put my foot in it today. #gaffe #embarrassment #socialmediafail
Used humorously on social media to describe a digital blunder.
Eu sinto que `puseram a perna em algo` quando mencionei o salário antes de discutirmos minhas qualificações.
I feel like I put my foot in it when I mentioned salary before we discussed my qualifications.
Expressing regret over a premature or inappropriate topic in a professional setting.
Eu quase `puseram a perna em algo` e contei o segredo para ele! Tive que mudar de assunto rápido.
I almost put my foot in it and told him the secret! I had to change the subject quickly.
Describes the near-miss of revealing confidential information.
O personagem `pôs a perna em algo` quando perguntou sobre o ex da namorada logo no primeiro encontro.
The character put his foot in it when he asked about his girlfriend's ex on the very first date.
Commenting on a character's awkward social interaction.
✗ Eu `pôs o pé em algo` quando falei demais. → ✓ Eu `pôs a perna em algo` quando falei demais.
✗ I put the foot in something when I talked too much. → ✓ I put my leg in it when I talked too much.
Learners might confuse 'pé' (foot) with 'perna' (leg) or use a non-idiomatic construction.
✗ Eu `pôs a perna em algo` caindo da escada. → ✓ Eu caí da escada.
✗ I put my leg in it falling down the stairs. → ✓ I fell down the stairs.
This idiom specifically refers to verbal or social blunders, not physical accidents.
Lembro quando eu `puseram a perna em algo` na apresentação, esqueci o nome do CEO!
I remember when I put my foot in it during the presentation, I forgot the CEO's name!
Self-deprecating humor about a professional blunder.
Sinto muito, eu `puseram a perna em algo` com aquele comentário sobre a sua casa.
I'm sorry, I put my foot in it with that comment about your house.
Apologizing for an insensitive remark.
Vi seu post sobre a viagem! Quase `puseram a perna em algo` ao reclamar do hotel.
I saw your post about the trip! You almost put your foot in it complaining about the hotel.
Referring to a potentially negative comment made online.
Ele `pôs a perna em algo` logo na primeira mensagem, perguntando minha idade.
He put his foot in it right in the first message, asking my age.
Describing an awkward or inappropriate opening remark in online dating.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
The correct conjugation for 'I' (eu) in the preterite tense is 'pus'. The phrase is 'pôr a perna em algo', so 'pus a perna em algo' fits.
Choose the sentence that uses the idiom correctly.
Which sentence uses `pôr a perna em algo` correctly?
The idiom `pôr a perna em algo` means to make a verbal blunder or reveal something accidentally. Revealing a secret fits this definition perfectly. The other options describe physical actions or intentions unrelated to the idiom's meaning.
Find and fix the error in the sentence.
The correct idiom is `pôr a perna em algo`, meaning to put your foot in it verbally. 'Pé' (foot) is sometimes confused, but 'perna' (leg) is the standard word in this specific idiom.
Translate the sentence into Portuguese.
The phrase 'put her foot in it' translates to `pôs a perna em algo` in Portuguese. The past tense of 'pôr' for 'ela' (she) is 'pôs'.
Complete the sentence with the appropriate form of the idiom.
The sentence is an imperative (command/warning) directed at 'you' (singular, informal). The infinitive 'pôr' is used after modal verbs like 'cuidado para não' (be careful not to).
Select the sentence that correctly uses the idiom `pôr a perna em algo`.
Which sentence is correct?
Forgetting an important date like a birthday can be considered a social blunder, fitting the idiom's meaning. The other sentences use the idiom in contexts that are either too general (arriving late) or too vague (about his secret) or as a future warning without specific context.
Identify and correct the mistake in the sentence.
The sentence is actually correct. The verb 'puseram' is the correct third-person plural preterite form of 'pôr'. The phrase `puseram a perna em algo` correctly describes making a blunder by criticizing a gift.
Translate the following sentence into Portuguese.
The phrase 'put my foot in it' translates to `pus a perna em algo`. The situation described is a clear social blunder, making the idiom highly appropriate.
Choose the most fitting conjugation for the context.
This is a hypothetical conditional sentence ('If I were to...'). The imperfect subjunctive 'pusesse' is the correct form for the first-person singular ('eu') in this type of construction.
Select the sentence that uses the idiom with the most nuanced meaning.
Which sentence best captures a subtle blunder?
This option describes a subtle, perhaps unintentional, contradiction or hypocrisy, which is a nuanced form of social blunder fitting the idiom. The other options describe more straightforward mistakes (forgetting a name, being late, accepting an invitation).
Find and correct the error in the sentence.
The sentence is grammatically correct. 'Pondo' is the gerund of 'pôr', used appropriately here to describe an ongoing action ('feeling that I was putting my leg in it') while asking the question.
Translate this complex sentence into Portuguese.
This requires translating a hypothetical past situation. 'Had I known' becomes 'Se eu soubesse' (imperfect subjunctive). 'Wouldn't have put my foot in it' becomes 'não teria posto a perna em algo' (conditional perfect).
🎉 امتیاز: /12
ابزارهای بصری یادگیری
Formality Spectrum of `Pôr a Perna em Algo`
Used among close friends, often humorously.
Nossa, eu pus a perna em algo ontem!
Common in everyday conversations, casual settings.
Ele pôs a perna em algo ao perguntar sobre o divórcio dela.
Can be used in slightly more formal contexts if acknowledging a minor personal gaffe.
Sinto que pus a perna em algo com aquele comentário.
Generally avoided in very formal or professional settings.
(Avoid)
When Do You `Pôr a Perna em Algo`?
Surprise Party
Contei sobre a festa antes da hora.
Job Interview
Falei mal da empresa anterior.
Family Dinner
Perguntei sobre o namoro que acabou.
Texting Friends
Mandei a mensagem errada para a pessoa errada.
Social Media
Postei algo que não devia.
Casual Chat
Fiz uma piada que ofendeu alguém.
Comparing `Pôr a Perna em Algo` with Similar Phrases
Types of Blunders: `Pôr a Perna em Algo`
Revealing Secrets
- • Contei sobre a festa surpresa.
- • Mencionei o segredo de trabalho.
Insensitive Comments
- • Perguntei sobre o divórcio.
- • Critiquei a aparência sem querer.
Awkward Questions
- • Perguntei a idade dela.
- • Questionei o status do relacionamento.
Contradictions
- • Elogiei algo que critiquei antes.
- • Disse o oposto do que penso.
بانک تمرین
12 تمرینهاEu acho que ______ minha perna em algo quando perguntei sobre o novo emprego dele.
The correct conjugation for 'I' (eu) in the preterite tense is 'pus'. The phrase is 'pôr a perna em algo', so 'pus a perna em algo' fits.
Which sentence uses `pôr a perna em algo` correctly?
The idiom `pôr a perna em algo` means to make a verbal blunder or reveal something accidentally. Revealing a secret fits this definition perfectly. The other options describe physical actions or intentions unrelated to the idiom's meaning.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Ontem, eu pus o pé em algo ao contar uma piada inapropriada.
The correct idiom is `pôr a perna em algo`, meaning to put your foot in it verbally. 'Pé' (foot) is sometimes confused, but 'perna' (leg) is the standard word in this specific idiom.
She really put her foot in it when she asked about his divorce.
راهنماییها: Use the preterite tense for 'put'., Remember the idiom's structure.
The phrase 'put her foot in it' translates to `pôs a perna em algo` in Portuguese. The past tense of 'pôr' for 'ela' (she) is 'pôs'.
Cuidado para não ______ sua perna em algo na reunião de hoje!
The sentence is an imperative (command/warning) directed at 'you' (singular, informal). The infinitive 'pôr' is used after modal verbs like 'cuidado para não' (be careful not to).
Which sentence is correct?
Forgetting an important date like a birthday can be considered a social blunder, fitting the idiom's meaning. The other sentences use the idiom in contexts that are either too general (arriving late) or too vague (about his secret) or as a future warning without specific context.
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Eles puseram a perna em algo quando criticaram o presente.
The sentence is actually correct. The verb 'puseram' is the correct third-person plural preterite form of 'pôr'. The phrase `puseram a perna em algo` correctly describes making a blunder by criticizing a gift.
I really put my foot in it when I asked about the promotion he didn't get.
راهنماییها: Use 'pus' for 'I put' in the past., The context implies an accidental, awkward question.
The phrase 'put my foot in it' translates to `pus a perna em algo`. The situation described is a clear social blunder, making the idiom highly appropriate.
Se eu ______ a perna em algo assim na frente dela, ela nunca mais falaria comigo.
This is a hypothetical conditional sentence ('If I were to...'). The imperfect subjunctive 'pusesse' is the correct form for the first-person singular ('eu') in this type of construction.
Which sentence best captures a subtle blunder?
This option describes a subtle, perhaps unintentional, contradiction or hypocrisy, which is a nuanced form of social blunder fitting the idiom. The other options describe more straightforward mistakes (forgetting a name, being late, accepting an invitation).
اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:
Ao fazer a pergunta, senti que estava pondo a perna em algo delicado.
The sentence is grammatically correct. 'Pondo' is the gerund of 'pôr', used appropriately here to describe an ongoing action ('feeling that I was putting my leg in it') while asking the question.
Had I known it was a sensitive topic, I wouldn't have put my foot in it like that.
راهنماییها: Use the pluperfect subjunctive for 'Had I known'., Use the conditional perfect for 'wouldn't have put'.
This requires translating a hypothetical past situation. 'Had I known' becomes 'Se eu soubesse' (imperfect subjunctive). 'Wouldn't have put my foot in it' becomes 'não teria posto a perna em algo' (conditional perfect).
🎉 امتیاز: /12
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
20 سوالLiterally, it translates to 'to put the leg in something'. This physical image helps understand the idea of getting stuck or causing an obstruction, which metaphorically applies to social situations.
Yes, it's a very common and widely understood idiom in Portuguese, especially in Brazil and Portugal. You'll hear it frequently in informal conversations and see it in casual media.
Sure! If you accidentally reveal a surprise party to the person it's for, you could say, 'Oops, eu pus a perna em algo!' (Oops, I put my foot in it!). It captures that immediate realization of a verbal mistake.
The best time is when you or someone else has made a social blunder by saying something inappropriate, embarrassing, or revealing. It's perfect for acknowledging a verbal gaffe in a casual context.
It's generally best to avoid it in very formal settings. While acknowledging a minor personal blunder might be acceptable, the phrase itself is quite informal and might sound unprofessional to some.
Pôr a perna em algo specifically refers to a verbal blunder or saying the wrong thing. Dar uma mancada is broader and can refer to any kind of mistake or social misstep, not necessarily verbal.
Yes, besides dar uma mancada, you might hear comer bola (to mess up, often through inattention) or simply describe the action like 'falei algo errado' (I said something wrong). However, pôr a perna em algo is the most direct equivalent.
The conjugation changes based on the subject and tense (e.g., pus, pôs, pusemos, puseram), but the core meaning of the idiom remains the same. You just need to use the correct verb form for who made the blunder.
Yes, pôr a perna em algo is understood and used in both European Portuguese and Brazilian Portuguese, although regional variations in frequency and specific contexts might exist.
This idiom is primarily for verbal or social blunders. If you physically tripped or broke something, you would describe that action directly. It's only pôr a perna em algo if your *words* caused the problem.
Yes, absolutely! If a typo leads to an embarrassing or confusing message, you could definitely say you pôs a perna em algo. It applies perfectly to digital communication blunders.
Imagine literally putting your leg into something, like a hole or a bucket, and getting stuck or making a mess. This awkward, physical image relates to the awkwardness of saying the wrong thing.
Often, yes. It's frequently used with a sense of humor, especially when talking about minor, relatable mistakes. It allows people to acknowledge their gaffes without taking themselves too seriously.
A frequent mistake is using pôr o pé em algo (put the foot in something) instead of perna (leg), or confusing it with physical actions like tripping. Always remember it's perna and usually about speaking.
You could warn someone: 'Cuidado para não pôr a perna em algo na reunião!' (Be careful not to put your foot in it in the meeting!). This uses the infinitive form after 'para não'.
It reflects a cultural value of social harmony and self-awareness. Acknowledging a blunder lightens the mood and shows you recognize social norms, preventing prolonged awkwardness.
No, the core of the idiom is *accidental* wrongdoing. If you intentionally say something offensive, you haven't pôs a perna em algo; you've simply been rude or malicious.
Not typically. While a grammatical error is a mistake, pôr a perna em algo usually refers to the *content* or *timing* of what was said, leading to social awkwardness, rather than just the correctness of the grammar itself.
The most direct and common translation is 'Ele realmente pôs a perna em algo'. This captures the intensity ('really') and the idiomatic meaning perfectly.
While not a standard variation, you could emphasize the blunder by adding context, like 'Ele pôs a perna em algo GIGANTESCO!' (He put his leg in something HUGE!). But the base idiom stands well on its own.
عبارات مرتبط
dar uma mancada
related topicto slip up, make a mistake
This phrase also refers to making a mistake, but it's broader and can include non-verbal errors, unlike `pôr a perna em algo` which is primarily verbal.
comer bola
related topicto mess up, miss something, be inattentive
This idiom relates to making a mistake, often by being distracted or failing to notice something important, which is different from the verbal gaffe of `pôr a perna em algo`.
falar besteira
related topicto talk nonsense, say stupid things
While related to saying foolish things, `falar besteira` is more direct and less idiomatic, often implying silliness rather than a specific social blunder like `pôr a perna em algo`.
tropeçar nas palavras
related topicto stumble over one's words
This describes difficulty in speaking clearly or fluently, which might *lead* to `pôr a perna em algo`, but it focuses on the delivery, not the content of the mistake.
dizer algo sem querer
related topicto say something unintentionally
This phrase describes the unintentional nature often associated with `pôr a perna em algo`, but it's a literal description rather than a colorful idiom.
ter a língua solta
related topicto have a loose tongue, speak freely
Someone with a 'língua solta' might be more prone to `pôr a perna em algo` because they tend to speak without much filter.