در ۱۵ ثانیه
- Used to introduce data-backed evidence in a professional or academic setting.
- Combines 'tendo' (having), 'como base' (as base), and 'pesquisa' (research).
- Signals intellectual authority and preparation in discussions or writing.
- Best suited for reports, news, presentations, and formal exams.
معنی
این عبارت برای معرفی پایه و اساس یک استدلال یا بیانیه استفاده میشود. مانند این است که بگویید 'بر اساس تحقیق' تا به سخنان خود اعتبار ببخشید.
مثالهای کلیدی
3 از 10Presenting market trends in a Zoom meeting
Tendo como base pesquisa de mercado, prevemos um aumento na demanda.
Based on market research, we predict an increase in demand.
Writing a caption for an educational TikTok
Tendo como base pesquisa recente, dormir bem melhora a memória!
Based on recent research, sleeping well improves memory!
A serious LinkedIn post about productivity
Tendo como base pesquisa global, o burnout afeta 30% dos profissionais.
Based on global research, burnout affects 30% of professionals.
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'pesquisa' is used for everything from high-level science to simple street surveys. The phrase is a staple of 'Jornal Nacional', the country's most-watched news program. Portuguese speakers in Europe often prefer 'investigação' for scientific work. 'Pesquisa' can sometimes sound more like a 'search' (like on Google) than a deep study. In the 'Faria Lima' (financial district) culture, using this phrase is part of the 'corporate-speak' (economês) used to sound credible to investors. Across all Portuguese-speaking countries, this phrase is a 'safety net' for students during oral exams to avoid being accused of 'achismo' (the act of just giving opinions).
The Comma Rule
Always put a comma after the phrase if you start a sentence with it. E.g., 'Tendo como base pesquisa, [comma] concluímos que...'
Avoid 'Em'
Never say 'Tendo como base em...'. It's a common trap for English speakers thinking of 'Based on'.
در ۱۵ ثانیه
- Used to introduce data-backed evidence in a professional or academic setting.
- Combines 'tendo' (having), 'como base' (as base), and 'pesquisa' (research).
- Signals intellectual authority and preparation in discussions or writing.
- Best suited for reports, news, presentations, and formal exams.
What It Means
Ever found yourself in a meeting or a classroom where you wanted to say 'I know this because I read it somewhere,' but you wanted to sound like a total expert? That’s where Tendo como base pesquisa comes into play. It is a sophisticated way to ground your statements in reality. The word tendo comes from the verb ter (to have), used here in the gerund form to establish a condition or context. Como base literally means 'as a base' or 'as a foundation.' When you put it all together, you are telling your audience, 'Look, I’m not making this up; there is a foundation of research supporting my words.' It’s a favorite for journalists, scientists, and that one coworker who always has a spreadsheet ready. It has a vibe of intellectual honesty and preparation. It’s like wearing a sharp suit for your arguments—it just makes everything look more credible. If you use this, people will likely stop scrolling and actually listen to your point.
How To Use It
You’ll typically find this phrase at the very beginning of a sentence to set the stage for a major point. It functions as a complex prepositional phrase. For example, you might say, Tendo como base pesquisa recente, o mercado de IA vai dobrar. (Based on recent research, the AI market will double). Notice how you can insert an adjective like recente (recent) or científica (scientific) right after pesquisa to be more specific. You can also use it in the middle of a sentence to justify a decision: Decidimos mudar a estratégia, tendo como base pesquisa de satisfação dos usuários. (We decided to change the strategy, based on a user satisfaction survey). It’s a bit like building a LEGO tower; this phrase is that big, sturdy gray plate at the bottom that keeps everything else from falling over. Just remember not to use it for trivial things, or you’ll sound like you’re conducting a laboratory experiment on which brand of cereal tastes better.
Formality & Register
This is definitely a 'grown-up' phrase. You won't hear teenagers shouting this at each other while playing video games—unless they are very, very serious about their gaming stats. It sits firmly in the formal and neutral categories. It is the gold standard for academic writing in Portuguese, corporate reports, and serious journalism. In a professional Zoom call, it’s a power move. In a WhatsApp group with your best friends? It might be a bit much. Using it there would be like wearing a tuxedo to a backyard BBQ—hilarious, but maybe a little 'over-dressed.' However, if you are debating something serious on a LinkedIn post or writing a cover letter, this phrase is your best friend. It shows you respect the data and you know how to navigate professional language.
Real-Life Examples
Think about the last time you watched a news segment on TV. The reporter probably used something like this to introduce a graph about inflation. Or imagine reading a blog post about the best cities for digital nomads. The author might write, Tendo como base pesquisa global, Lisboa é a favorita. (Based on a global survey, Lisbon is the favorite). In the world of tech, you’ll see it in 'State of the Industry' reports. Even in travel vlogging, if a creator wants to explain why they chose a specific destination based on safety statistics, they might drop this phrase to show they aren't just winging it. It’s the linguistic equivalent of citing your sources without having to use those annoying little numbers in brackets. It keeps the flow of the conversation smooth while keeping the authority high.
When To Use It
Use this whenever the 'why' behind your statement is more important than the statement itself. If you’re presenting a new project at work, use it to show that your idea is rooted in market analysis. If you’re writing an essay for a Portuguese proficiency exam (like Celpe-Bras), this phrase will earn you major points for sophisticated syntax. It’s also great for social media captions when you’re sharing a 'did you know' fact and want to avoid being called out for 'fake news.' Basically, if there’s a PDF, a spreadsheet, or a book behind your claim, this is the phrase to use. It’s the ultimate shield against the dreaded 'according to who?' question.
When NOT To Use It
Avoid this for personal feelings or subjective tastes. You can't really say Tendo como base pesquisa, eu gosto de pizza. That makes it sound like you needed a university study to figure out your own lunch preferences. Also, don't use it if you haven't actually looked at any research. Portuguese speakers value authenticity, and if you use such a formal structure for a lie, it’ll sting even more when you’re caught. It’s also too heavy for casual texting. If you’re asking your partner what they want for dinner, stick to O que você quer comer? instead of Tendo como base pesquisa de apetite... unless you want them to think you’ve finally lost it.
Common Mistakes
One of the biggest traps for English speakers is trying to translate 'Based on' too literally. ✗ Baseado em pesquisa is common and okay, but Tendo como base pesquisa is the more 'native-pro' version. A very common error is adding an extra preposition where it doesn't belong. ✗ Tendo como base de pesquisa is a mistake because como base already acts as the bridge. Another one is forgetting that pesquisa can be plural or singular depending on what you’re citing. ✗ Tendo como base pesquisas (when referring to one specific study) is technically a mismatch, though people will still understand you. Also, watch out for the word procura. In Portuguese, pesquisa is research/survey, while procura is the act of looking for something (like demand in economics). Don't mix them up!
Common Variations
If Tendo como base pesquisa feels a bit too long for you, there are a few cousins you can use. Com base em pesquisas is slightly more common in everyday professional talk and a bit less 'stiff.' Segundo a pesquisa (According to the research) is the simplest and most direct way to say it—perfect for when you’re in a hurry. A partir de pesquisas realizadas (Based on research conducted) is even more formal and great for the 'Methodology' section of a paper. If you want to sound a bit more modern, you might say Analisando os dados da pesquisa (Analyzing the research data). There’s also the very common De acordo com o estudo, which swaps 'research' for 'study.' Each one adjusts the 'volume' of your formality slightly.
Real Conversations
Speaker A: Você acha que o trabalho remoto vai continuar sendo popular? (Do you think remote work will continue to be popular?)
Speaker B: Com certeza. Tendo como base pesquisa da consultoria, 80% dos funcionários preferem o modelo híbrido. (For sure. Based on research from the consultancy, 80% of employees prefer the hybrid model.)
Speaker A: Por que as vendas caíram tanto este mês? (Why did sales drop so much this month?)
Speaker B: Tendo como base pesquisa de mercado, os consumidores estão economizando para as férias. (Based on market research, consumers are saving up for the holidays.)
Speaker A: O artigo diz que café faz bem? (Does the article say coffee is good for you?)
Speaker B: Sim, tendo como base pesquisa da USP, o consumo moderado ajuda na concentração. (Yes, based on research from USP, moderate consumption helps with concentration.)
Quick FAQ
Is pesquisa always a university study? Not at all! It can be a simple Instagram poll, a market survey, or a census. In the context of this phrase, it just means any organized collection of information. Can I use it in an email? Absolutely. It’s perfect for the 'Summary' or 'Introduction' of a business email. Does it have to be at the start? Usually, yes, but you can put it after a comma in the middle of a sentence if you want to sound a bit more conversational. Is it used in Portugal and Brazil? Yes, it's a standard formal construction across the entire Lusophone world. Is there a slang version? Not really, because the concept of 'citing research' is inherently non-slang, but you might hear Vi num bagulho aí (I saw it in a thing there) as the extreme informal opposite!
نکات کاربردی
This is a high-register phrase. Use it in professional writing or formal presentations. Be careful not to add the preposition 'de' between 'base' and 'pesquisa' unless you are specifically referring to a 'research base' (a place/tool), which is a different meaning.
The Comma Rule
Always put a comma after the phrase if you start a sentence with it. E.g., 'Tendo como base pesquisa, [comma] concluímos que...'
Avoid 'Em'
Never say 'Tendo como base em...'. It's a common trap for English speakers thinking of 'Based on'.
The 'Doctor' Effect
Using this phrase in a meeting will make people perceive you as more educated and prepared.
Article Usage
If you are talking about research in general, omit the article. If it's one specific study, use 'a pesquisa'.
مثالها
10Tendo como base pesquisa de mercado, prevemos um aumento na demanda.
Based on market research, we predict an increase in demand.
Here, it introduces a business forecast with authority.
Tendo como base pesquisa recente, dormir bem melhora a memória!
Based on recent research, sleeping well improves memory!
Uses a formal phrase to add credibility to a health tip.
Tendo como base pesquisa global, o burnout afeta 30% dos profissionais.
Based on global research, burnout affects 30% of professionals.
Establishes a serious tone for a professional discussion.
O cientista explicou o fenômeno tendo como base pesquisa da NASA.
The scientist explained the phenomenon based on NASA research.
Placed in the middle of the sentence to show the source of info.
Tendo como base pesquisa do IBGE, a população está envelhecendo.
Based on research from IBGE, the population is aging.
IBGE is Brazil's census bureau; this sounds very credible.
Concluímos o trabalho tendo como base pesquisa qualitativa.
We concluded the work based on qualitative research.
Standard academic usage for a methodology summary.
Tendo como base pesquisa climática, o nível do mar está subindo.
Based on climate research, the sea level is rising.
Introduces an objective fact in a news context.
✗ Tendo como base de pesquisa o Google → ✓ Tendo como base pesquisa no Google
Having as research base Google → Based on a Google search
Don't add 'de' after 'base' in this specific construction.
✗ Tendo como base procura, eu vi que vai chover → ✓ Tendo como base a previsão, eu vi que vai chover
Based on research (looking), I saw it will rain → Based on the forecast, I saw it will rain
Don't use 'pesquisa' for just glancing at something; it implies study.
Tendo como base pesquisa no meu Tinder, 90% das pessoas amam praia.
Based on research on my Tinder, 90% of people love the beach.
Uses a very formal phrase for a silly, relatable context.
خودت رو بسنج
Complete the sentence using the correct formal bridge.
________ como base pesquisa, decidimos investir em tecnologia.
The standard expression uses the gerund of 'ter' (tendo).
Which sentence is grammatically correct and formal?
A: Tendo como base em pesquisa, o clima mudou. B: Tendo como base pesquisa, o clima mudou.
Option A incorrectly adds the preposition 'em'.
Complete the dialogue with the most appropriate phrase.
Chefe: Por que você sugere essa mudança? Funcionário: ________, os clientes preferem o app antigo.
In a professional setting with a boss, citing research is the best way to justify a suggestion.
Match the phrase to the correct context.
Context: A scientific journal article.
Scientific journals require formal, evidence-based language.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینها________ como base pesquisa, decidimos investir em tecnologia.
The standard expression uses the gerund of 'ter' (tendo).
A: Tendo como base em pesquisa, o clima mudou. B: Tendo como base pesquisa, o clima mudou.
Option A incorrectly adds the preposition 'em'.
Chefe: Por que você sugere essa mudança? Funcionário: ________, os clientes preferem o app antigo.
In a professional setting with a boss, citing research is the best way to justify a suggestion.
Context: A scientific journal article.
Scientific journals require formal, evidence-based language.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
12 سوالBoth are correct. 'Como base' is more common in Brazil, while 'Por base' is more common and formal in Portugal.
Only if you are being sarcastic or talking to a colleague about work. It's too formal for friends.
No, 'base' stays singular because it refers to the concept of a foundation. You would say 'Tendo como base pesquisas' (plural).
In a digital context, yes (pesquisa no Google). But in this phrase, it almost always means a study or investigation.
'Segundo' is like 'According to'. 'Tendo como base' is more like 'Using as a foundation'. The latter is more formal.
Yes, but it's less common. E.g., 'Fizemos a escolha tendo como base pesquisa.'
Yes, very frequently to justify a judge's decision or a lawyer's argument.
Use 'Baseado em fatos reais'. Don't use 'Tendo como base' for that.
You can say 'Com base em pesquisa', which is shorter and slightly less formal.
Yes, it sounds like a professional person speaking on the news or in a meeting.
Yes! 'Tendo como base um estudo' is a perfect synonym.
Because 'como base' acts as a complement to 'tendo', not a prepositional phrase requiring 'em'.
عبارات مرتبط
Com base em
similarBased on
Segundo a pesquisa
synonymAccording to the research
À luz da pesquisa
builds onIn light of the research
Fundamentado em
specialized formGrounded in
Em conformidade com
similarIn compliance with
A despeito da pesquisa
contrastDespite the research