C1 Collocation خنثی

Tomar a peito

Take to heart

معنی

To take something seriously and be deeply affected by it.

🌍

زمینه فرهنگی

In Brazil, 'tomar a peito' is often replaced by 'levar pro pessoal' in casual speech, especially when talking about being offended. However, in professional settings, 'tomar a peito' remains the mark of a high-level speaker. Portuguese people value 'entrega' (delivery/dedication). Taking a task 'a peito' is seen as a noble trait of a 'trabalhador sério'. In Angolan Portuguese, the phrase is used similarly to Portugal, often appearing in political discourse to show a leader's commitment to the people. The phrase is used in formal education and media to encourage students and citizens to embrace their responsibilities.

🎯

The 'Negative' Power

Use 'Não tome a peito' as a magic phrase to soften any criticism you give to a Portuguese speaker.

⚠️

Don't over-pluralize

Never say 'tomar aos peitos'. It's always singular 'peito'.

معنی

To take something seriously and be deeply affected by it.

🎯

The 'Negative' Power

Use 'Não tome a peito' as a magic phrase to soften any criticism you give to a Portuguese speaker.

⚠️

Don't over-pluralize

Never say 'tomar aos peitos'. It's always singular 'peito'.

💬

Brazilian vs Portuguese

In Brazil, 'levar pro pessoal' is more common in bars; 'tomar a peito' is more common in boardrooms.

خودت رو بسنج

Preencha a lacuna com a forma correta da expressão.

Ela é muito sensível e ________ tudo a peito.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: toma

The subject is 'Ela' (3rd person singular), so the verb 'tomar' must be 'toma'.

Qual frase usa a expressão corretamente no sentido de 'dedicação'?

Escolha a opção correta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O cientista tomou a peito a busca pela cura.

Option B shows a positive, dedicated commitment to a noble cause.

Complete o diálogo de forma natural.

João: 'O chefe criticou o meu relatório na frente de todos.' Maria: 'Não ________, ele só quer que o trabalho seja perfeito.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ambas A e C estão corretas

Both 'não tomes a peito' and 'não leves a mal' (don't take it badly) fit perfectly in this context.

Combine a situação com a reação correta usando 'tomar a peito'.

Situação: Um voluntário trabalha 15 horas por dia para ajudar vítimas de uma enchente.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele tomou a peito a causa das vítimas.

This describes intense dedication to a cause.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Tomar a Peito vs. Tomar as Dores

Tomar a Peito
Self-focused About your own feelings
Tomar as Dores
Other-focused About someone else's feelings

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Preencha a lacuna com a forma correta da expressão. جای خالی B1

Ela é muito sensível e ________ tudo a peito.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: toma

The subject is 'Ela' (3rd person singular), so the verb 'tomar' must be 'toma'.

Qual frase usa a expressão corretamente no sentido de 'dedicação'? Choose B2

Escolha a opção correta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O cientista tomou a peito a busca pela cura.

Option B shows a positive, dedicated commitment to a noble cause.

Complete o diálogo de forma natural. dialogue_completion C1

João: 'O chefe criticou o meu relatório na frente de todos.' Maria: 'Não ________, ele só quer que o trabalho seja perfeito.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ambas A e C estão corretas

Both 'não tomes a peito' and 'não leves a mal' (don't take it badly) fit perfectly in this context.

Combine a situação com a reação correta usando 'tomar a peito'. situation_matching B1

Situação: Um voluntário trabalha 15 horas por dia para ajudar vítimas de uma enchente.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ele tomou a peito a causa das vítimas.

This describes intense dedication to a cause.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

14 سوال

Yes! It's very common to use it for projects or causes you are passionate about.

Yes, they are interchangeable, though 'tomar' is slightly more common in formal writing.

Exactly. It covers both the 'offended' and 'dedicated' aspects of that English phrase.

No, it's usually helpful, but your tone should be kind, not dismissive.

No, 'tomar no peito' sounds like you were physically hit in the chest (e.g., by a ball).

It's considered C1 because of its idiomatic nature and nuanced usage.

Very much so. It describes 'ownership' and 'accountability'.

Yes, 'tomar tudo a peito' is a common way to describe a very sensitive person.

In Brazil, 'levar pro pessoal' is the go-to slang version.

Metaphorically, yes. The 'peito' (chest) represents the heart in this phrase.

Yes, 'Ele tomou a peito' is very common.

Yes, especially in Fado and MPB, where emotional depth is a key theme.

'Ignorar' or 'não dar importância'.

Only if you are an athlete controlling a ball with your chest. Otherwise, no.

عبارات مرتبط

🔗

Levar a mal

similar

To take something the wrong way / to be offended.

🔗

Dar o sangue

builds on

To give one's blood (to work extremely hard).

🔗

Vestir a camisa

similar

To wear the shirt (to be loyal to a company/team).

🔗

Tomar as dores

confusing

To take someone else's pain/side.

🔗

Fazer de coração

similar

To do something from the heart.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!