A2 noun Neutral (literal), informal (figurative) #4,500 رایج‌ترین 5 دقیقه مطالعه

cobra

/'kɔ.bɾa/

A long, limbless reptile that has no eyelids, snakes.

Cobra is a reptile, but figuratively, it means a sly, treacherous person, especially in Brazilian Portuguese informal speech.

واژه در 30 ثانیه

  • A limbless reptile known for slithering.
  • Can be venomous; a symbol of danger.
  • Figuratively, means a treacherous or sly person (esp. Brazil).
  • Use literal meaning in nature contexts, figurative in informal speech.

Summary

Cobra is a reptile, but figuratively, it means a sly, treacherous person, especially in Brazilian Portuguese informal speech.

  • A limbless reptile known for slithering.
  • Can be venomous; a symbol of danger.
  • Figuratively, means a treacherous or sly person (esp. Brazil).
  • Use literal meaning in nature contexts, figurative in informal speech.

Literal vs. Figurative

Remember that 'cobra' has a literal meaning (the reptile) and a figurative one (a sly person). Context is key to understanding which is intended.

Avoid in Formal Settings

Calling someone a 'cobra' is informal and insulting. Avoid this in professional emails, academic writing, or formal conversations to prevent misunderstandings.

Brazilian Slang

The negative figurative meaning of 'cobra' is particularly strong in Brazil. Be aware that this usage might be less common or understood differently in other Portuguese-speaking countries.

Symbolism in Literature

In literature, snakes (cobras) often symbolize temptation, danger, or hidden knowledge. Recognizing this symbolism can deepen your understanding of texts.

مثال‌ها

6 از 8
1

Vi uma cobra assustadora saindo do mato.

I saw a scary snake coming out of the bushes.

2

Ele prometeu ajudar, mas depois sumiu. É uma cobra mesmo!

He promised to help, but then disappeared. He's a real snake!

3

O documentário apresentava diversas espécies de cobras da Amazônia.

The documentary showcased various species of snakes from the Amazon.

4

A empresa agiu como uma cobra, prejudicando os concorrentes discretamente.

The company acted like a snake, discreetly harming competitors.

5

Na literatura, a serpente muitas vezes simboliza o mal ou a tentação.

In literature, the serpent often symbolizes evil or temptation.

6

Cuidado com essa gente, são cobras!

Be careful with those people, they are snakes!

خانواده کلمه

اسم
cobra, serpente, víbora
فعل
cobrar (unrelated, means 'to charge' or 'to demand')
قید
N/A
صفت
serpentino
مرتبط
réptil

راهنمای حفظ

Imagine a sneaky person slithering COvertly behind your back, BRAzenly stealing your trust – that's a CO-BRA!

Visão Geral: O Significado de "Cobra"

A palavra “cobra” refere-se, primariamente, a um tipo específico de animal: um réptil alongado, sem membros, pertencente à subordem Serpentes. Esta definição zoológica é a mais comum e direta. No entanto, em português, “cobra” carrega consigo uma carga semântica que vai além da biologia, especialmente no Brasil, onde a palavra pode ser usada de forma figurada para descrever uma pessoa traiçoeira, ardilosa ou desagradável. Essa conotação negativa surge da associação cultural com a natureza sorrateira, perigosa e, por vezes, venenosa do animal.

É importante notar a distinção entre o uso literal e o figurado. No sentido literal, “cobra” é um termo neutro e descritivo. No sentido figurado, adquire uma carga pejorativa forte, sendo usada para expressar desaprovação ou repúdio.

Padrões de Uso: Formal vs. Informal, Escrito vs. Falado, Variações Regionais

O uso de “cobra” varia consideravelmente dependendo do contexto e da região.

  • Uso Literal (Zoológico): Em contextos científicos, documentários, ou em conversas sobre fauna, “cobra” é usada de forma direta e neutra. Por exemplo, “A arara é uma ave, e a jiboia é uma cobra.” Este uso é comum tanto na escrita quanto na fala.
  • Uso Figurado (Pejorativo): No Brasil, o uso figurado é predominantemente informal e oral. É comum ouvir “Fulano é uma cobra!” para descrever alguém em quem não se confia, que age pelas costas ou que tem má índole. Em textos formais ou acadêmicos, este uso figurado é raro, pois pode ser considerado rude ou excessivamente coloquial. Em Portugal, o uso figurado de “cobra” com este sentido é menos comum; outras palavras como “víbora” ou “traidor(a)” podem ser preferidas.
  • Variações Regionais: Enquanto no Brasil a conotação pejorativa é forte, em outros países de língua portuguesa, como Portugal, Angola ou Moçambique, o termo “cobra” é mais estritamente ligado ao animal, e o uso figurado pode ser menos frequente ou ter nuances diferentes. É sempre bom estar ciente do contexto regional.

Contextos Comuns

  • Dia a Dia: No cotidiano, “cobra” pode aparecer em conversas sobre animais de estimação exóticos (embora não seja comum tê-las), em notícias sobre ataques de animais, ou em expressões idiomáticas. O uso figurado é muito comum em interações informais para descrever o caráter de alguém.
  • Mídia e Literatura: Documentários sobre natureza usam “cobra” em seu sentido literal. Na literatura ou em filmes, o animal pode ser um símbolo de perigo, tentação (como na história bíblica) ou astúcia. O uso figurado pode aparecer em diálogos de personagens para caracterizar outros de forma negativa.
  • Trabalho/Escola: Em ambientes acadêmicos ou de trabalho, o uso literal é apropriado em discussões sobre biologia ou ecologia. O uso figurado seria inadequado na maioria das situações profissionais formais, podendo ser mal interpretado ou considerado pouco profissional.

Comparação com Palavras Similares

  • Serpente: “Serpente” é um termo mais técnico e formal para o mesmo animal. É menos comum no uso coloquial do dia a dia, mas é frequentemente usado em contextos científicos ou em descrições mais elaboradas. Literalmente, “cobra” e “serpente” são sinônimos, mas “serpente” soa mais formal.
  • Víbora: Embora “víbora” também se refira a um tipo de cobra (geralmente venenosa), no uso figurado, especialmente em Portugal, “víbora” é frequentemente usada de forma semelhante a “cobra” no Brasil para descrever uma pessoa má, cruel ou traiçoeira, talvez com uma conotação ainda mais forte de malícia.
  • Jiboia/Sucuri: Estes são nomes de tipos específicos de cobras não venenosas, conhecidas por seu grande porte e por matar suas presas por constrição. São termos mais específicos dentro da categoria “cobra”.

Registro e Tom

  • Uso Literal: O registro pode variar de informal a formal, dependendo do contexto (conversa sobre animais vs. artigo científico).
  • Uso Figurado: Predominantemente informal e coloquial. Usar “cobra” para descrever uma pessoa em um contexto formal pode soar rude, agressivo ou inapropriado. O tom é geralmente pejorativo e de desaprovação.

Colocações Comuns Explicadas em Contexto

  • “Cobra não tem pé”: Expressão popular que significa que algo é óbvio, que não há como negar ou disfarçar. Ex: “Ele foi pego em flagrante, a cobra não tem pé!”
  • “Cobra criada”: Usado para descrever alguém muito esperto, malandro, que sabe se virar e tirar vantagem das situações, nem sempre de forma honesta. Ex: “Não tente enganar o João, ele é cobra criada.”
  • “Cara de cobra”: Refere-se a uma expressão facial que denota falsidade, dissimulação ou malícia. Ex: “Notei uma cara de cobra nele quando fez a proposta.”
  • “Cobra-coral”: Nome de uma espécie de cobra venenosa, conhecida por suas cores vibrantes. Usado literalmente para identificar o animal.
  • “Cobra-cega”: Nome popular dado a um tipo de anfíbio (cecilídeo) que se assemelha a uma minhoca ou cobra, mas não é uma cobra. Usado literalmente.
  • “Picada de cobra”: Refere-se ao ato de ser mordido por uma cobra, podendo ter também sentido figurado para uma ofensa ou ataque inesperado. Ex: “A declaração dele foi como uma picada de cobra.”

Em resumo, “cobra” é uma palavra multifacetada. Enquanto sua definição primária é zoológica, seu uso figurado no português brasileiro adiciona camadas de significado cultural, frequentemente associadas à traição e à malícia, exigindo atenção ao contexto para uma interpretação correta.

نکات کاربردی

The word 'cobra' is primarily used literally to refer to the reptile. However, in Brazilian Portuguese, it carries a strong figurative meaning, implying treachery or slyness, used mainly in informal contexts. This figurative use is less common or absent in European Portuguese, where 'víbora' might be preferred for a malicious person. Avoid the figurative meaning in formal writing or speech.

اشتباهات رایج

Learners might overuse the figurative meaning of 'cobra' in formal situations, which can be offensive. Also, confusing 'cobra' (snake) with 'lagarto' (lizard) is common due to their similar reptile status. Remember that 'cobra' often implies danger or deceit when used metaphorically.

راهنمای حفظ

Imagine a sneaky person slithering COvertly behind your back, BRAzenly stealing your trust – that's a CO-BRA!

ریشه کلمه

The word 'cobra' comes from the Latin 'colubra', meaning 'snake'. It became the standard term in Portuguese, replacing earlier words. The association with danger and deceit is ancient, found across many cultures.

بافت فرهنگی

In Brazil, the snake ('cobra') is often culturally associated with danger, cunning, and betrayal, stemming from both biological characteristics and biblical symbolism. This makes the figurative use of 'cobra' to describe a treacherous person very common in informal settings. In contrast, in Portugal, while snakes exist, the figurative insult is less prevalent, with 'víbora' often carrying that weight.

مثال‌ها

1

Vi uma cobra assustadora saindo do mato.

everyday

I saw a scary snake coming out of the bushes.

2

Ele prometeu ajudar, mas depois sumiu. É uma cobra mesmo!

informal

He promised to help, but then disappeared. He's a real snake!

3

O documentário apresentava diversas espécies de cobras da Amazônia.

academic

The documentary showcased various species of snakes from the Amazon.

4

A empresa agiu como uma cobra, prejudicando os concorrentes discretamente.

business

The company acted like a snake, discreetly harming competitors.

5

Na literatura, a serpente muitas vezes simboliza o mal ou a tentação.

literary

In literature, the serpent often symbolizes evil or temptation.

6

Cuidado com essa gente, são cobras!

informal

Be careful with those people, they are snakes!

7

O biólogo explicou as adaptações das cobras para a sobrevivência.

formal

The biologist explained the adaptations of snakes for survival.

8

Ele tem uma cara de cobra, não dá pra confiar.

informal

He has a snake-like face, you can't trust him.

خانواده کلمه

اسم
cobra, serpente, víbora
فعل
cobrar (unrelated, means 'to charge' or 'to demand')
قید
N/A
صفت
serpentino
مرتبط
réptil

ترکیب‌های رایج

cobra venenosa venomous snake
cobra não tem pé it's obvious / undeniable (lit. snake has no foot)
cobra criada sly / cunning person (lit. raised snake)
picada de cobra snake bite
cobra-coral coral snake
cobra-cega caecilian (an amphibian)
cara de cobra deceitful look / expression
domador de cobras snake charmer

عبارات رایج

cobra não tem pé

It's obvious / undeniable (lit. snake has no foot)

cobras e lagartos

A mess; chaos (lit. snakes and lizards)

engolir sapos

To put up with insults or unpleasantness (related metaphorically to enduring difficult things, sometimes associated with snake-like swallowing)

ter sangue de barata

To be very calm or indifferent in the face of adversity (contrasts with the 'dangerous' nature of a cobra)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

cobra vs Serpente

While both mean snake, 'serpente' is more formal and scientific. 'Cobra' is the everyday word. Figurative use is more common with 'cobra'.

cobra vs Víbora

A specific type of venomous snake. Figuratively, 'víbora' (especially in Portugal) also implies a malicious or treacherous person, sometimes with a stronger connotation of cruelty than 'cobra'.

cobra vs Lagarto

'Lagarto' means lizard, a different type of reptile. Lizards generally have legs and distinct features from snakes ('cobras').

الگوهای دستوری

Artigo + cobra + verbo (ser, ter, etc.): 'A cobra é perigosa.' Verbo (ver, encontrar) + uma + cobra: 'Eu vi uma cobra.' Expressões idiomáticas: 'cobra não tem pé', 'cobra criada'. Substantivo + de + cobra: 'veneno de cobra', 'pele de cobra'. Adjetivo + cobra: 'cobra venenosa', 'cobra grande'. Uso figurado: 'Ele é uma cobra.'

Literal vs. Figurative

Remember that 'cobra' has a literal meaning (the reptile) and a figurative one (a sly person). Context is key to understanding which is intended.

Avoid in Formal Settings

Calling someone a 'cobra' is informal and insulting. Avoid this in professional emails, academic writing, or formal conversations to prevent misunderstandings.

Brazilian Slang

The negative figurative meaning of 'cobra' is particularly strong in Brazil. Be aware that this usage might be less common or understood differently in other Portuguese-speaking countries.

Symbolism in Literature

In literature, snakes (cobras) often symbolize temptation, danger, or hidden knowledge. Recognizing this symbolism can deepen your understanding of texts.

خودت رو بسنج

fill blank

Fill in the blank with the most appropriate word:

Cuidado ao andar na mata, você pode encontrar uma ____ que está escondida.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The sentence describes something found in the woods that requires caution, fitting the literal meaning of 'cobra' (snake).

multiple choice

Choose the correct meaning of 'cobra' in the following sentence:

Ele me enganou direitinho, que cobra!

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

In this informal Brazilian Portuguese sentence, 'cobra' is used figuratively to describe someone deceitful.

sentence building

Arrange the words to form a correct sentence:

venenosa / é / a / Esta / cobra

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Esta cobra é venenosa

The correct sentence structure in Portuguese places the subject ('Esta cobra') first, followed by the verb ('é') and the adjective ('venenosa').

error correction

Find and fix the error in the sentence:

No zoológico, vimos uma cobra enorme que se chama Sucuri.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: No zoológico, vimos uma cobra enorme chamada Sucuri.

The verb 'chamar' (to call) in the passive voice requires 'chamada' (called) when referring to the name given to something. 'Que se chama' is also possible but 'chamada' is more direct here.

امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Word Family

cobra

Nouns

  • cobra
  • serpente
  • réptil
  • víbora
  • jiboia
  • sucuri

Adjectives

  • serpentino
  • peçonhento
  • venenoso

Usage Contexts

Nature Documentary

  • A cobra-real é conhecida por seu veneno potente.

Informal Conversation (Brazil)

  • Não confie nele, ele é uma cobra!

Biology Class

  • As cobras pertencem à classe Reptilia.

Literature

  • A serpente tentou Eva no Jardim do Éden.

سوالات متداول

8 سوال

No uso geral, são sinônimos. 'Serpente' é um termo mais técnico e formal, enquanto 'cobra' é mais comum no dia a dia. Ambas se referem ao réptil sem patas.

Essa associação vem da percepção cultural da cobra como um animal sorrateiro, perigoso e, em alguns casos, venenoso. Essa imagem é transferida para descrever pessoas traiçoeiras ou de má índole.

É recomendado usar esse termo apenas em contextos informais e com pessoas próximas, pois é uma gíria pejorativa. Em situações formais, pode ser considerado rude ou ofensivo.

Sim, existe uma grande variedade de cobras. Algumas espécies possuem veneno potente, enquanto outras são inofensivas e matam suas presas por constrição, como a jiboia.

O uso figurado de 'cobra' para se referir a uma pessoa traiçoeira é mais proeminente no Brasil. Em Portugal, por exemplo, o termo 'víbora' pode ser mais comum nesse sentido.

Essa expressão popular significa que algo é muito óbvio, que não há como esconder ou negar. É usada quando um fato é evidente para todos.

Se você estiver falando sobre o animal em si, em um contexto de biologia, pode usar. No entanto, o uso figurado para descrever pessoas é inadequado em textos acadêmicos formais.

Alguns exemplos incluem a jiboia, sucuri (ou anaconda), naja, cascavel, coral e jararaca. Cada uma tem características distintas, sendo algumas venenosas e outras não.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!