conosco
conosco در ۳۰ ثانیه
- Means 'with us' in English.
- A contraction of 'com' + 'nós'.
- Used in formal and standard Portuguese.
- Replaced by 'com a gente' in casual Brazilian speech.
The Portuguese word conosco is a first-person plural prepositional pronoun. In its simplest essence, it translates to 'with us' in English. It is a synthetic form, a linguistic contraction that merges the preposition com (with) and the pronoun nós (us/we). In the landscape of Portuguese grammar, conosco serves as a vital tool for expressing accompaniment, association, or shared action involving the speaker and at least one other person. It is one of those words that defines the communal spirit of the language, placing the 'us' at the center of the interaction. Whether you are inviting someone to join your group or describing a shared experience, this word is your primary vehicle for inclusivity. It functions as an oblique tonic pronoun, meaning it always follows a preposition (in this case, the preposition is built right into the word itself). This unique structure is a remnant of Latin evolution, specifically the phrase cum nobiscum, which eventually smoothed out into the modern Portuguese form we use today.
- Grammatical Category
- Prepositional Pronoun (Oblique Tonic)
- Morphology
- Contraction of 'com' + 'nós'
- Syntactic Function
- Adverbial adjunct of accompaniment
"Você gostaria de jantar conosco amanhã à noite?"
— Would you like to have dinner with us tomorrow night?
Understanding conosco requires recognizing its role in both formal and semi-formal contexts. While everyday spoken Brazilian Portuguese often favors the periphrastic 'com a gente', conosco remains the standard in written communication, formal speeches, and European Portuguese. It carries a certain weight of correctness and elegance. When you use it, you are signaling a clear grasp of standard Portuguese syntax. It is not merely a functional word; it is a bridge between the speaker's group and the listener. It implies a circle of belonging. If someone says, "O sucesso está conosco," they are claiming a collective victory. It is inherently plural and inherently social.
"Eles sempre trazem alegria quando estão conosco."
— They always bring joy when they are with us.
- Semantic Range
- Accompaniment, Collaboration, Possession (metaphorical)
- Frequency
- High in formal writing; Moderate in speech
"A responsabilidade do projeto permanece conosco."
— The responsibility for the project remains with us.
"Fique conosco por mais alguns minutos."
— Stay with us for a few more minutes.
"O segredo morrerá conosco."
— The secret will die with us.
Using conosco correctly is a hallmark of intermediate to advanced Portuguese proficiency, though its basic meaning is learned at the A1 level. The primary rule is simple: use it whenever you want to say 'with us' in a general sense. However, the nuances of when not to use it are just as important. In Portuguese, we have a specific set of contracted pronouns for accompaniment: comigo (with me), contigo (with you - informal), conosco (with us), and convosco (with you all - formal/archaic). Because conosco already contains the preposition 'com', you should never say 'com conosco'. That would be saying 'with with us'.
- Rule 1: General Accompaniment
- Use 'conosco' for physical presence or shared activity. (e.g., 'Venha conosco')
- Rule 2: The 'Com Nós' Exception
- Only use 'com nós' if followed by 'mesmos', 'todos', 'outros', or a specific number. (e.g., 'com nós dois')
In Brazilian Portuguese, there is a strong tendency to use 'com a gente' in nearly all spoken contexts. While 'com a gente' is grammatically singular but semantically plural, conosco is the formal plural counterpart. If you are writing an email to a client, a formal letter, or an academic paper, conosco is mandatory. In Portugal, conosco is used more frequently in daily speech than in Brazil, though regional variations exist. When using conosco, ensure that the verb preceding it agrees with the subject, not the pronoun. For example, in "Eles falaram conosco," the verb 'falaram' agrees with 'Eles'.
"Trabalhe conosco e descubra novas oportunidades."
— Work with us and discover new opportunities.
Another advanced usage involves the placement of the word in complex sentences. It usually appears at the end of a clause or immediately after the verb it modifies. Unlike clitic pronouns (me, te, se, nos), conosco is a tonic pronoun and does not attach to the verb with a hyphen. It stands alone as a distinct word. If you are emphasizing the 'us', you might place it earlier in the sentence for rhetorical effect, though this is rare. Mastery of conosco also involves knowing its 'com nós' counterparts. If you want to say 'with us all', you must say 'com nós todos', not 'conosco todos'. This distinction is a common trap for learners and even native speakers in casual settings.
The auditory landscape of conosco varies significantly across the Lusophone world. In Brazil, you will most frequently hear it in formal environments: news broadcasts, corporate meetings, religious services, and political speeches. If you are watching Jornal Nacional, the anchor might say, "Fique conosco," before a commercial break. In a business setting, a manager might say, "O cliente está satisfeito conosco." However, on the streets of Rio or São Paulo, you are much more likely to hear 'com a gente'. This creates a linguistic duality where conosco represents the 'official' language and 'com a gente' represents the 'emotional' or 'everyday' language.
- Media & TV
- 'Fique conosco' (Stay with us) is a standard catchphrase for TV shows.
- Business
- 'Trabalhe conosco' (Work with us) is the standard heading for careers pages.
- Religious Contexts
- Used frequently in prayers and liturgy to denote divine presence.
In Portugal, Angola, and Mozambique, conosco (often spelled connosco with a double 'n' in European Portuguese prior to the Orthographic Agreement, though now standardized) enjoys a more robust presence in daily speech. While 'com a gente' is also used in Portugal, it is often perceived as more informal or even grammatically suspect by traditionalists. Therefore, in Lisbon, you are quite likely to hear a friend say, "Vens conosco ao cinema?" (Are you coming with us to the cinema?). The word sounds slightly different too; in Brazil, the 'o' sounds are often more open or nasalized depending on the region, while in Portugal, the unstressed vowels are more closed.
"O Diretor quer falar conosco agora."
— The Director wants to speak with us now.
Literature and music also provide a rich source for conosco. In Fado or MPB (Música Popular Brasileira), the word is used to evoke a sense of collective longing or shared destiny. Because it is a three-syllable word (co-nos-co), it has a rhythmic quality that poets often exploit. In classic literature, such as the works of Machado de Assis or Eça de Queirós, conosco is the standard, reflecting the formal syntax of the 19th and early 20th centuries. Hearing it today often carries a slight echo of that literary tradition, making the speaker sound educated and precise.
The most frequent error involving conosco is the incorrect use of 'com nós'. For many learners (and even native speakers influenced by colloquialism), it seems logical to combine the preposition 'com' with the pronoun 'nós' directly. However, Portuguese grammar strictly dictates that when 'nós' is an object of 'com', it must transform into the synthetic form conosco. The only exception is when 'nós' is modified. If you say 'Ele veio com nós', it is a glaring grammatical error. It must be 'Ele veio conosco'.
- Mistake: 'Com nós'
- Incorrect: 'Eles estão com nós'. Correct: 'Eles estão conosco'.
- Mistake: 'Com conosco'
- Incorrect: 'Venha com conosco'. (Redundant preposition).
- Mistake: 'Conosco todos'
- Incorrect: 'Ele falou conosco todos'. Correct: 'Ele falou com nós todos'.
Another common pitfall is the confusion between conosco and convosco. While conosco means 'with us' (1st person plural), convosco means 'with you' (2nd person plural). In Brazil, convosco is almost entirely obsolete, replaced by 'com vocês'. However, learners sometimes mix them up because they sound similar. Using convosco when you mean 'with us' will completely change the meaning of your sentence and likely confuse your listener. Additionally, some learners try to pluralize it further as 'conoscos', which does not exist.
"Errado: Eles querem sair com nós. Correto: Eles querem sair conosco."
Finally, there is the issue of register. While not a 'mistake' in the sense of being ungrammatical, using conosco in an extremely casual setting in Brazil might make you sound overly stiff or 'bookish'. Conversely, using 'com a gente' in a formal legal document is a stylistic error. Understanding the social context is key. A common mistake for students is to learn conosco and use it everywhere, failing to adapt to the more natural 'com a gente' in daily conversation. Balance is essential for sounding like a native speaker.
To fully grasp conosco, it is helpful to look at its linguistic siblings and cousins. The most direct relatives are the other prepositional pronouns of accompaniment. Comigo (with me) is the 1st person singular, contigo (with you) is the 2nd person singular, and consigo (with himself/herself/yourself) is the 3rd person reflexive. All of these follow the same logic: a fusion of 'com' and an old form of the pronoun. Understanding this pattern helps you see conosco as part of a coherent system rather than an isolated irregular word.
- Comigo
- With me. (e.g., 'Fale comigo')
- Contigo
- With you (informal 'tu'). Common in Portugal/Southern Brazil.
- Consigo
- With himself/herself/themselves (reflexive) or with you (formal in Portugal).
Beyond the direct family, we have the informal equivalent: 'com a gente'. This phrase is functionally identical to conosco but is treated as a singular feminine noun phrase grammatically. While conosco is linked to nós, 'com a gente' is linked to a gente. In modern Brazilian Portuguese, 'com a gente' has almost entirely displaced conosco in speech. Another similar concept is expressed by the preposition entre (between/among). While conosco implies accompaniment, 'entre nós' implies a shared state or a secret within the group.
"Isso deve ficar apenas entre nós."
— This should stay only between us.
Lastly, consider the word juntamente (together). While conosco is a pronoun, juntamente is an adverb. You might say, "Ele trabalha conosco," or "Ele trabalha juntamente com a nossa equipe." The former is more direct and personal, while the latter is more professional and descriptive. There is also acompanhado (accompanied). "Ele veio acompanhado por nós" is a passive construction that conveys a similar meaning but with a different focus. Learning these variations allows you to express the idea of 'us' with precision and variety.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Prepositional pronouns
Contractions with 'com'
Subject-verb agreement with 'nós'
The use of 'a gente' as a collective noun
Reflexive pronouns
مثالها بر اساس سطح
Você quer vir conosco?
Do you want to come with us?
Basic use of 'conosco' for accompaniment.
Eles moram conosco.
They live with us.
Indicates shared living space.
Fale conosco agora.
Speak with us now.
Common imperative phrase.
Ela está conosco.
She is with us.
Simple state of being with a group.
Trabalhe conosco.
Work with us.
Standard professional invitation.
O cachorro vem conosco?
Is the dog coming with us?
Question form.
Eles jogam conosco.
They play with us.
Shared activity.
Fique conosco.
Stay with us.
Imperative for staying.
Eles viajaram conosco no verão passado.
They traveled with us last summer.
Past tense usage.
Você pode deixar as chaves conosco.
You can leave the keys with us.
Use with modal verb 'poder'.
Ninguém quis vir conosco ao museu.
Nobody wanted to come with us to the museum.
Used with negative pronoun 'ninguém'.
Eles sempre jantam conosco aos domingos.
They always have dinner with us on Sundays.
Expressing frequency.
O professor vai falar conosco amanhã.
The teacher is going to speak with us tomorrow.
Future with 'ir'.
Traga os documentos conosco.
Bring the documents with us (to our location).
Imperative with 'trazer'.
Eles não estão bravos conosco.
They are not angry with us.
Negative construction with adjective.
Queremos que você esteja conosco.
We want you to be with us.
Present subjunctive.
Se você vier conosco, será mais divertido.
If you come with us, it will be more fun.
Conditional sentence with future subjunctive.
Eles preferiram não se envolver conosco.
They preferred not to get involved with us.
Infinitive after 'preferir'.
O sucesso do projeto depende de você estar conosco.
The success of the project depends on you being with us.
Gerund/Infinitive construction.
Eles discutiram o plano conosco durante horas.
They discussed the plan with us for hours.
Preterite with duration.
Não se preocupe, a responsabilidade é conosco.
Don't worry, the responsibility is with us.
Idiomatic use for responsibility.
Eles dividiram o prêmio conosco.
They shared the prize with us.
Verb 'dividir' + 'conosco'.
Seria um prazer se você almoçasse conosco.
It would be a pleasure if you had lunch with us.
Imperfect subjunctive.
Eles mantêm contato conosco por e-mail.
They keep in touch with us by email.
Verb 'manter' + 'conosco'.
A decisão final repousa conosco, não com eles.
The final decision rests with us, not with them.
Formal verb 'repousar'.
Eles têm colaborado conosco em diversas frentes.
They have been collaborating with us on several fronts.
Present perfect continuous equivalent.
É fundamental que a equipe permaneça conosco até o fim.
It is fundamental that the team remains with us until the end.
Subjunctive after impersonal expression.
Eles agiram conosco de forma muito honesta.
They acted with us in a very honest way.
Adverbial phrase modification.
O destino deles está entrelaçado conosco.
Their destiny is intertwined with us.
Metaphorical usage.
Eles compartilharam segredos conosco que ninguém mais sabe.
They shared secrets with us that no one else knows.
Relative clause.
Contanto que você colabore conosco, tudo ficará bem.
As long as you collaborate with us, everything will be fine.
Conjunction 'contanto que'.
Eles se sentem seguros quando estão conosco.
They feel safe when they are with us.
Reflexive verb 'sentir-se'.
A herança cultural que eles deixaram conosco é imensurável.
The cultural heritage they left with us is immeasurable.
Abstract noun 'herança'.
Resta saber se eles pretendem aliar-se conosco nesta empreitada.
It remains to be seen if they intend to ally themselves with us in this endeavor.
Pronominal verb 'aliar-se'.
Sua presença conosco tem sido um bálsamo para nossas dores.
Your presence with us has been a balm for our pains.
Poetic/Literary tone.
Eles não apenas trabalham conosco, mas partilham de nossos ideais.
They not only work with us, but share our ideals.
Correlative conjunction 'não apenas... mas'.
A verdade, embora dolorosa, deve permanecer conosco.
The truth, though painful, must remain with us.
Concessive clause 'embora'.
Eles têm se mostrado bastante solícitos conosco ultimamente.
They have shown themselves to be quite helpful to us lately.
Compound tense with reflexive.
Não obstante as críticas, eles continuam conosco.
Notwithstanding the criticisms, they continue with us.
Formal preposition 'não obstante'.
Eles buscaram refúgio conosco durante a tempestade política.
They sought refuge with us during the political storm.
Metaphorical 'tempestade'.
A incumbência de zelar pelo patrimônio recai conosco por força de lei.
The duty to watch over the heritage falls upon us by force of law.
Legal/Formal register.
Eles, em sua infinita bondade, dignaram-se a caminhar conosco.
They, in their infinite goodness, deigned to walk with us.
High literary style.
O ônus da prova, neste caso, não reside conosco.
The burden of proof, in this case, does not reside with us.
Latinate vocabulary 'ônus'.
Eles têm envidado esforços para que o acordo conosco seja frutífero.
They have been making efforts so that the agreement with us is fruitful.
Sophisticated verb 'envidar'.
A simbiose que eles estabeleceram conosco transcende o mero profissionalismo.
The symbiosis they established with us transcends mere professionalism.
Scientific metaphor.
Eles se mantiveram incólumes enquanto estiveram conosco.
They remained unharmed while they were with us.
Advanced adjective 'incólume'.
A efemeridade da vida parece menos cruel quando eles estão conosco.
The ephemerality of life seems less cruel when they are with us.
Philosophical context.
Eles coadunam conosco na percepção de que mudanças são necessárias.
They agree with us in the perception that changes are necessary.
Formal verb 'coadunar'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
'Conosco' is mandatory.
Strong preference for 'conosco' (connosco).
Strong preference for 'com a gente' in speech.
- Using 'com nós' instead of 'conosco' in simple accompaniment.
- Saying 'com conosco'.
- Confusing 'conosco' (us) with 'convosco' (you all).
- Using 'conosco' in a very informal Brazilian setting where 'com a gente' is expected.
- Forgetting to use 'com nós' when a modifier like 'todos' is present.
نکات
The Modifier Rule
If you add 'todos', use 'com nós'. 'Ele falou com nós todos'.
Business Emails
Always use 'conosco' when representing a company in writing.
Sound Natural
Use 'com a gente' in a Brazilian bar, 'conosco' in a Brazilian boardroom.
TV Catchphrases
Listen for 'Fique conosco' to identify the start of a break.
No Hyphens
Unlike 'vê-lo', 'conosco' never uses a hyphen with a verb.
Word Family
Relate it to 'nosso' (our) to remember it's about 'us'.
Regionality
Expect to hear 'conosco' more in Lisbon than in Rio.
Latin Roots
Remember 'cum nobiscum' to understand why it's a single word.
Redundancy
Never say 'com conosco'. It's a double 'with'.
Reflexive Use
For reflexive 'with ourselves', use 'com nós mesmos', not 'conosco'.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Latin
بافت فرهنگی
Often replaced by 'com a gente' in speech.
Standard for 'Careers' pages ('Trabalhe Conosco').
Used frequently in speech and writing; formerly spelled 'connosco'.
Highly prevalent in liturgical language.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"Você quer almoçar conosco hoje?"
"Eles vão viajar conosco no feriado?"
"Você pode ficar conosco por mais um tempo?"
"O que você achou de trabalhar conosco?"
"Você gostaria de vir conosco ao cinema?"
موضوعات نگارش
Descreva um dia em que seus amigos estiveram conosco.
O que significa para você quando alguém diz 'fique conosco'?
Escreva sobre um projeto em que você trabalhou conosco.
Como você se sente quando novas pessoas saem conosco?
Imagine um futuro onde todos vivem conosco.
سوالات متداول
10 سوالNo, it is correct if followed by words like 'todos', 'mesmos', or 'outros'. Otherwise, use 'conosco'.
'Conosco' is formal and standard. 'Com a gente' is informal and very common in Brazil.
It was 'connosco', but after the 1990 agreement, both forms are recognized, though 'connosco' remains common.
No, that is redundant because 'conosco' already includes the word 'with'.
No, 'conosco' only means 'with us'. 'With you' is 'contigo' or 'com você/vocês'.
It is always plural, referring to 'us'.
Yes, but it might seem a bit formal depending on who you are texting.
No, 'conosco' is invariable for gender.
It is a pronoun that contains a preposition.
It comes from the Latin 'cum', which was added to the end of pronouns.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'conosco' is the standard way to express accompaniment involving the speaker and others ('with us'). While 'com a gente' is common in daily life, 'conosco' is essential for formal writing and correct grammar.
- Means 'with us' in English.
- A contraction of 'com' + 'nós'.
- Used in formal and standard Portuguese.
- Replaced by 'com a gente' in casual Brazilian speech.
The Modifier Rule
If you add 'todos', use 'com nós'. 'Ele falou com nós todos'.
Business Emails
Always use 'conosco' when representing a company in writing.
Sound Natural
Use 'com a gente' in a Brazilian bar, 'conosco' in a Brazilian boardroom.
TV Catchphrases
Listen for 'Fique conosco' to identify the start of a break.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر communication
a gente
A1یک روش غیررسمی برای گفتن «ما» در زبان پرتغالی. با فعل مفرد استفاده میشود.
a menos que
A2من نمیروم مگر اینکه تو با من بیایی.
a respeito de
A2در مورد؛ در رابطه با.
aconselhar
A2نصیحت کردن، مشورت دادن. 'من به تو نصیحت میکنم که بمانی.' (Aconselho que você fique).
Adeus
A1خداحافظ (Khodahafez - formal). برای خداحافظی رسمی یا نهایی استفاده می شود.
Adeus!
A2واژهای برای خداحافظی که رسمیتر از 'چاو' است.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
aguardar
A1با صبر و حوصله در انتظار کسی یا چیزی بودن.
anunciar
B1اعلام کردن چیزی به صورت عمومی یا رسمی.
aplaudir
A2تشویق کردن به معنای زدن دستها به هم برای نشان دادن تأیید است.