epá
epá در ۳۰ ثانیه
- Epá is the ultimate informal filler word in European Portuguese.
- It means 'hey', 'wow', or 'man' depending on the situation.
- It is gender-neutral and used across all age groups in Portugal.
- Avoid using it in formal settings like interviews or with authorities.
The Portuguese word epá is perhaps one of the most versatile and ubiquitous interjections in the European Portuguese language. At its core, it serves as a linguistic multi-tool, functioning as an attention-grabber, an expression of surprise, a filler word to buy time during speech, or even a way to convey mild frustration. While it is technically an informal term, its presence is felt across almost all social strata in Portugal, from the bustling streets of Lisbon to the quiet villages of the Alentejo. To understand epá, one must first understand the Portuguese penchant for expressive, emotive fillers that help pace a conversation.
- Attention Grabbing
- When you want to start a sentence or get someone's focus, epá acts like 'hey' or 'look'. It signals that the speaker is about to provide an opinion or a reaction.
- Expression of Surprise
- If something unexpected happens, a quick epá! functions exactly like 'wow' or 'whoa'. The intonation usually rises sharply here.
- Hesitation and Thought
- In the middle of a sentence, it can serve as a 'well...' or 'um...', giving the speaker a moment to gather their thoughts before continuing a difficult explanation.
“Epá, eu não sabia que estavas aqui!” (Hey, I didn't know you were here!)
Historically, the word is widely believed to be a contraction of the vocative 'ó' and 'pá', which itself is a shortening of 'rapaz' (boy). However, in modern usage, epá has completely lost its gendered and age-related roots. You can say it to a man, a woman, a child, or even a group of people. It has become a neutral exclamation that focuses more on the emotion of the speaker than the identity of the listener. It is important to note that while it is informal, it is not necessarily 'slang' in the sense of being restricted to youth; you will hear grandmothers and professionals use it in relaxed settings.
“Epá, deixa lá isso, não te preocupes.” (Man, just leave it, don't worry about it.)
In terms of social dynamics, using epá correctly can make a non-native speaker sound significantly more fluent and 'integrated' into the local culture. It shows a level of comfort with the informal registers of Portuguese. However, because it is so common, there is a risk of overusing it. If every sentence begins with epá, the speaker might sound slightly unarticulated or overly agitated. It is the salt of the Portuguese language: essential for flavor, but potentially overwhelming if used in excess.
- Disbelief
- Used when someone tells you something hard to believe. 'Epá, a sério?' (Man, seriously?)
“Epá, que chatice!” (Man, what a pain / how annoying!)
Using epá correctly depends heavily on placement and intonation. It is almost always placed at the very beginning of a sentence or a clause, acting as a conversational 'anchor'. Because it is an interjection, it does not change the grammatical structure of the sentence that follows. It is syntactically independent, meaning you could remove it and the sentence would still be grammatically correct, though it would lose its emotional 'punch'.
“Epá, não sei o que te diga.” (Man, I don't know what to tell you.)
One of the most common ways to use epá is to soften a disagreement or a negative piece of news. It creates a bridge of shared informality before delivering the message. For example, if a friend asks if you can help them move house and you are too busy, starting your response with epá signals that you feel bad about saying no or that the situation is complicated. It adds a layer of 'Portuguese camaraderie' to the interaction.
- Softening a 'No'
- 'Epá, hoje não dá mesmo.' (Man, today really isn't possible.)
- Emphasizing an Opinion
- 'Epá, o filme foi incrível!' (Man, the movie was incredible!)
“Epá, que calor que está hoje!” (Man, it is so hot today!)
Another sophisticated use of epá is as a standalone response. If someone tells you a long, complicated story about their car breaking down, you might simply sigh and say, 'Epá...'. In this context, it communicates sympathy, shared frustration, and the acknowledgment that the situation is 'just one of those things'. This 'standalone' usage relies entirely on the length of the 'á' sound and the accompanying facial expression.
When using it to get someone's attention, it is often combined with other vocatives. You might hear 'Epá, ó João, anda cá!' (Hey, João, come here!). Here, it serves as a double-layered attention grabber. It is also frequently found in the middle of a sentence when the speaker is correcting themselves or searching for a specific word, acting as a placeholder while the brain catches up with the mouth. For instance: 'Eu fui àquela loja, epá, como é que se chama... à Bertrand!' (I went to that shop, man, what's it called... to Bertrand!).
“Epá, pronto, vamos embora.” (Well, okay then, let's go.)
If you land in Lisbon or Porto, epá will likely be one of the first words you hear outside the formal environment of the airport. It is the soundtrack of the 'tasca' (traditional tavern), the coffee shop, and the football stadium. It is a word that thrives in the 'noise' of Portuguese daily life. It is deeply associated with European Portuguese (Portugal) and is also very common in Lusophone African countries like Angola and Mozambique, where it maintains its role as a versatile filler and exclamation.
Scene: A busy cafe in Chiado.
Customer: “Epá, o café está frio!” (Man, the coffee is cold!)
In Brazil, however, the situation is different. While Brazilians will certainly understand what you mean, they rarely use epá. Instead, they have their own set of fillers like 'cara', 'nossa', or 'vixe'. If you use epá in Brazil, it will immediately identify you as someone who learned Portuguese in Portugal or as a 'tuga' (Portuguese person). In Portugal, you will hear it across all age groups, though the frequency might be higher among men in informal groups, it is by no means exclusive to them.
- Football Matches
- You will hear a chorus of 'Epá!' when a player misses a goal or a referee makes a bad call. It conveys collective frustration perfectly.
- Public Transport
- When a bus breaks suddenly: 'Epá! Cuidado!' (Whoa! Careful!)
Interestingly, epá is also a staple of Portuguese comedy and media. Comedians often use it to caricature a certain type of 'everyman' character—the slightly grumpy but well-meaning Portuguese citizen. It is a word that carries a certain 'tugalidade' (Portugueseness). When you hear it, you know you are in a space where people feel comfortable enough to be informal. It is the verbal equivalent of a shrug or a pat on the back.
“Epá, isto assim não pode ser!” (Man, it can't be like this!)
In African Portuguese-speaking countries, especially Angola, epá is used with a similar frequency but often with a slightly different rhythmic cadence. It remains a powerful tool for social bonding. In these contexts, it is a word of the streets, of the markets, and of the family dinner table. It bridges the gap between the formal Portuguese taught in schools and the vibrant, living language spoken by the people.
The most significant mistake learners make with epá is using it in the wrong social context. Because it is so common, it can be tempting to use it everywhere, but it is strictly informal. Using epá when addressing a judge, a high-ranking official in a formal meeting, or someone you don't know at all in a professional setting can come across as disrespectful or overly 'folclórico' (folksy/unprofessional). It implies a level of intimacy that might not exist.
- Formal Error
- Saying 'Epá, Sr. Diretor...' is usually a bad idea unless you have a very close, long-standing relationship with your director.
- Brazil/Portugal Confusion
- Using it in Brazil thinking it is 'standard' Portuguese. While understood, it sounds foreign and out of place in a Brazilian context.
Wrong: (In a job interview) “Epá, eu sou muito bom trabalhador.”
Better: “Eu considero-me um trabalhador empenhado.”
Another common error is pronunciation. Some learners over-emphasize the 'e' at the start, making it sound like 'ee-pah'. In reality, the 'e' is almost a 'schwa' or a very short, neutral sound. The focus is entirely on the 'pá'. If you over-pronounce the first vowel, it loses its natural flow as a filler word. Conversely, some learners forget the accent on the 'á', pronouncing it with a closed 'a' (like 'up-uh'), which is incorrect. It must be an open, bright 'á'.
Finally, there is the mistake of 'filler fatigue'. Non-native speakers sometimes use epá as a crutch because they don't know other transition words. While it works, it can make your Portuguese sound repetitive. It is better to mix it up with other terms like 'pois', 'então', or 'olha'. Also, be careful not to confuse epá with 'pá'. While related, 'pá' is more direct and can sometimes sound more aggressive or impatient depending on the tone, whereas epá is generally softer and more of a general exclamation.
“Epá, não é bem assim...” (Well, it's not quite like that... - used to gently correct someone)
Portuguese is rich in interjections, and while epá is a heavyweight, there are many alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Knowing these will help you avoid overusing epá and allow you to tailor your speech to the situation and the region.
- Pá
- The shorter version. It is often used at the end of sentences for emphasis: 'Desculpa, pá!' (Sorry, man!). It is slightly more informal and can be more 'intrusive' than epá.
- Olha
- Literally 'look'. Used to get attention or introduce a new point. 'Olha, vamos ao cinema?' (Look/Hey, shall we go to the cinema?). This is a bit more neutral than epá.
- Ouve
- Literally 'listen'. Used when you want someone to pay close attention to what you are about to say.
“Ora, aí está uma boa ideia!” (Well, there's a good idea! - 'Ora' is a more 'mature' or traditional filler than 'epá')
If you are in Brazil, you should swap epá for terms like 'Nossa!' (short for 'Nossa Senhora', used for surprise), 'Cara' (man/dude), or 'Putz' (for mild frustration or surprise). In Portugal, if you want to sound slightly more sophisticated or old-fashioned, you might use 'Ora' or 'Pois'. 'Pois' is the ultimate Portuguese agreement word, but it can also be used as a filler: 'Pois, epá, eu compreendo.' (Well, man, I understand.)
For moments of intense surprise, 'Fogo!' (Fire!) or 'Caraças!' (a mild swear word) are common in Portugal. However, epá remains the safest and most socially acceptable 'all-rounder'. It has a unique place because it doesn't carry the religious weight of 'Nossa' or the potential vulgarity of some other exclamations. It is the 'goldilocks' of Portuguese interjections: not too formal, not too rude, just right for almost any casual conversation.
“Epa, calma lá com isso!” (Hey, easy with that! - Use 'calma' to tell someone to relax.)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Despite coming from 'boy' (rapaz), it is now used for all genders and ages.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'e' like 'ee' (as in 'bee').
- Stress on the first syllable.
- Closing the 'á' too much so it sounds like 'up'.
- Saying it too formally/slowly.
- Using it without the emotional intonation.
سطح دشواری
Very easy to recognize in text.
Easy to spell, but needs a comma usually.
Requires the right intonation to sound natural.
Very distinct sound, easy to hear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Interjections do not affect verb conjugation.
Epá, eles vão (They go).
Punctuation often requires a comma after 'epá'.
Epá, para com isso.
It can be used as a standalone sentence.
Epá!
It does not have a plural form.
N/A
It can be combined with other interjections.
Epá, pois...
مثالها بر اساس سطح
Epá, olá!
Hey, hello!
Used as a simple attention-grabber.
Epá, que bom!
Wow, how good!
Expresses positive surprise.
Epá, o que é isto?
Hey, what is this?
Used to introduce a question.
Epá, desculpa.
Oh, sorry.
Softens an apology.
Epá, anda cá.
Hey, come here.
Used with an imperative verb.
Epá, não sei.
Well, I don't know.
Used as a filler while thinking.
Epá, olha ali!
Hey, look over there!
Directs attention to something.
Epá, tchau!
Hey, bye!
Informal parting exclamation.
Epá, perdi o autocarro outra vez.
Man, I missed the bus again.
Expresses mild frustration.
Epá, que calor está aqui!
Man, it's so hot in here!
Adds emphasis to an observation.
Epá, tu tens razão.
Man, you are right.
Reinforces agreement.
Epá, espera um minuto.
Hey, wait a minute.
Used to pause an action.
Epá, a comida está ótima.
Man, the food is great.
Informal praise.
Epá, não faças isso.
Hey, don't do that.
Informal prohibition.
Epá, como correu o exame?
Hey, how did the exam go?
Starts a casual inquiry.
Epá, que surpresa ver-te!
Wow, what a surprise to see you!
Expresses genuine surprise.
Epá, eu compreendo, mas não concordo.
Man, I understand, but I don't agree.
Used to soften a disagreement.
Epá, isso é que era bom!
Man, that would be great!
Expresses a wish or desire.
Epá, deixa-me pensar um bocado.
Well, let me think for a bit.
Acts as a conversational bridge.
Epá, que chatice que isso aconteceu.
Man, what a shame that happened.
Expresses empathy/sympathy.
Epá, a sério? Não acredito!
Man, really? I don't believe it!
Expresses disbelief.
Epá, pronto, se tu o dizes...
Well, okay, if you say so...
Shows reluctant acceptance.
Epá, foi um dia muito longo.
Man, it was a very long day.
Conveys fatigue or relief.
Epá, vamos mas é comer.
Man, let's just go eat.
Used to make a definitive suggestion.
Epá, não me venhas com essas histórias.
Man, don't come to me with those stories.
Expresses impatience or skepticism.
Epá, o que é que se há-de fazer?
Well, what can you do?
A common fatalistic expression.
Epá, ele é um bocado estranho, não achas?
Man, he's a bit strange, don't you think?
Introduces a subjective opinion.
Epá, por acaso até gostei do livro.
Man, actually, I even liked the book.
Used to express a surprising preference.
Epá, vê lá se não te esqueces das chaves.
Hey, see that you don't forget the keys.
Informal reminder/warning.
Epá, isto hoje está um bocado parado.
Man, things are a bit slow today.
Commentary on a situation.
Epá, sinceramente, já não tenho paciência.
Man, honestly, I don't have patience anymore.
Emphasizes an emotional state.
Epá, foi mesmo por um triz!
Man, that was a close call!
Expresses relief after danger.
Epá, há que ponderar todos os cenários.
Well, one must consider all scenarios.
Used in informal professional contexts to introduce analysis.
Epá, é uma questão de perspetiva, suponho.
Well, it's a matter of perspective, I suppose.
Softens a complex philosophical point.
Epá, o gajo tem uma lata monumental!
Man, that guy has some nerve!
Used with slang ('ter lata') for emphasis.
Epá, não é que eu queira ser pessimista...
Man, it's not that I want to be pessimistic...
A rhetorical disclaimer.
Epá, pronto, as coisas são como são.
Well, okay, things are what they are.
Expresses philosophical resignation.
Epá, convém não tirar conclusões precipitadas.
Well, it's best not to jump to conclusions.
Introduces a piece of advice.
Epá, a verdade é que ninguém sabe ao certo.
Man, the truth is that nobody knows for sure.
Introduces a fundamental truth.
Epá, quem me dera ter essa sorte!
Man, I wish I had that luck!
Expresses a strong personal wish.
Epá, a conjuntura atual não permite grandes aventuras.
Well, the current situation doesn't allow for great adventures.
Mixing high-level vocabulary with an informal interjection.
Epá, é o eterno retorno do mesmo, por assim dizer.
Well, it's the eternal return of the same, so to speak.
Used to contextualize a sophisticated reference.
Epá, não me venham cá com panaceias.
Man, don't come to me with panaceas.
Used to dismiss arguments forcefully.
Epá, há ali uma certa idiossincrasia no texto.
Well, there's a certain idiosyncrasy in the text.
Introducing a precise observation.
Epá, é de uma subtileza quase impercetível.
Well, it's of an almost imperceptible subtlety.
Emphasizing a nuanced point.
Epá, se calhar pecamos por excesso de zelo.
Well, perhaps we err on the side of over-caution.
Used for collective self-reflection.
Epá, o fado tem dessas coisas, não é?
Well, fado is like that, isn't it?
Referencing cultural essence.
Epá, é o país que temos, com o que isso tem de bom e de mau.
Well, it's the country we have, with all its good and bad points.
Conveys a complex, balanced sentiment.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Pá is shorter and often used at the end of sentences; epá is at the start.
Used in Brazil (and sometimes Portugal) for surprise, but epá is more versatile.
The same word, but often written without the accent in informal texts.
اصطلاحات و عبارات
— Well, that's life. Expresses resignation.
Perdi o emprego, mas epá, é a vida.
Informal— What other choice is there? / No other option.
Tenho de trabalhar no sábado. Epá, que remédio.
Informal— See you later / we'll see each other.
Tenho de ir. Epá, a gente vê-se.
Informal— What a situation / what a scene.
Ele foi-se embora sem dizer nada. Epá, que cena.
Informal— Feel free / make yourself at home.
Podes usar o meu computador. Epá, tás à vontade.
Informal— You're done for / you're screwed.
O chefe viu-te a dormir. Epá, já foste.
Informal/Slangبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Misspelling
It's just the unaccented version of epá.
Epa, não sei.
Similar sound
Pá is a vocative (man/dude), epá is a general exclamation.
Anda lá, pá!
Rhyme
Olá is hello; epá is hey.
Olá, tudo bem?
Similar ending
Está is a verb (is); epá is an interjection.
Como está?
Similar ending
Dá is a verb (gives); epá is an interjection.
Ele dá o livro.
الگوهای جملهسازی
Epá, [Adjective]!
Epá, lindo!
Epá, que [Noun]!
Epá, que calor!
Epá, eu [Verb]...
Epá, eu acho...
Epá, não me [Verb]...
Epá, não me digas!
Epá, a verdade é que...
Epá, a verdade é que não sei.
Epá, seja como for...
Epá, seja como for, vamos.
Epá, pronto.
Epá, pronto.
Epá, olha.
Epá, olha.
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High (Portugal)
-
Using 'epá' in a job interview.
→
Using formal greetings.
It's too informal for professional settings.
-
Pronouncing it 'EE-pah'.
→
Short 'e', stressed 'pá'.
The 'e' should be very brief.
-
Using it to address a person formally.
→
Sr. / Sra.
It implies a level of intimacy that may be inappropriate.
-
Thinking it means 'dad' (pai).
→
Interjection 'hey/man'.
It sounds similar to 'pai' but is completely different.
-
Overusing it in Brazil.
→
Using 'cara' or 'nossa'.
It sounds very European to Brazilian ears.
نکات
Sound Like a Local
Using 'epá' is the fastest way to sound like a native in Portugal.
The Open A
Make sure the 'á' is wide open and bright.
Comma Use
In writing, always put a comma after 'epá'.
Variety
Don't use 'epá' in every sentence; mix it with 'olha' or 'então'.
Informality
Only use it with people you are on a first-name basis with.
Catch the Tone
The tone tells you if the person is happy, sad, or annoyed.
Filler Use
Use it to buy time when you forget a word.
African Usage
It's very common in Angola and Mozambique too!
Home Life
Listen for it in Portuguese families; it's everywhere.
Texting
In texts, 'epa' is fine, but 'epá' is technically correct.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Epá' as 'E-P-A': Every Person's Attention. It's what you say to get it!
تداعی تصویری
Imagine a Portuguese man with his hands in the air saying 'Epá!' after his football team misses a goal.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'epá' in three different ways today: once for surprise, once to start a sentence, and once as a filler.
ریشه کلمه
Likely a contraction of the vocative particle 'ó' and the word 'pá' (which is a shortening of 'rapaz').
معنای اصلی: Oh boy / Oh man.
Indo-European (Romance).بافت فرهنگی
Avoid in formal, religious, or high-stakes professional settings.
It is most similar to the British 'Man' or 'Hey' or the American 'Whoa'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In a cafe
- Epá, mais um café.
- Epá, está frio aqui.
- Epá, onde está o açúcar?
- Epá, que bolo bom!
With friends
- Epá, vamos embora?
- Epá, viste o jogo?
- Epá, não acredito nisso.
- Epá, tás bem?
In traffic
- Epá, anda lá!
- Epá, que trânsito!
- Epá, cuidado!
- Epá, onde vais?
At home
- Epá, que confusão.
- Epá, ajuda-me aqui.
- Epá, o que há para o jantar?
- Epá, apaga a luz.
Shopping
- Epá, que caro!
- Epá, gosto disto.
- Epá, tens o meu tamanho?
- Epá, vou levar este.
شروعکنندههای مکالمه
"Epá, já viste as notícias hoje?"
"Epá, o que achas deste tempo?"
"Epá, sabes onde fica a paragem?"
"Epá, desculpa, tens horas?"
"Epá, que restaurante me recomendas?"
موضوعات نگارش
Write about a time you said 'Epá' in surprise.
Describe a busy Portuguese market using 'Epá' as a filler.
Explain why 'Epá' is so important to Portuguese culture.
Create a dialogue between two friends using 'Epá' five times.
Reflect on how your native language expresses 'Epá'.
سوالات متداول
10 سوالYes, 'epá' is completely gender-neutral. You can use it with anyone in an informal context.
It is not rude, but it is very informal. Using it in a formal situation might be seen as lack of manners.
Rarely. They usually use 'nossa', 'vixe', or 'cara'. Using 'epá' in Brazil will make you sound Portuguese.
It comes from 'ó pá', which is a contraction of 'ó rapaz' (oh boy).
It's a very short, neutral 'e', almost like a 'schwa'. The emphasis is on the 'pá'.
Only in informal writing like text messages, social media, or dialogue in stories.
Only if you have a very close and informal relationship. Otherwise, it's better to avoid it.
No, it is not a swear word at all. It is a perfectly clean interjection.
Usually, 'epá' comes at the beginning. If you want a word for the end, use 'pá'.
It's a cultural filler that helps manage the flow and emotion of conversation.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using 'epá' to express surprise.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to get someone's attention.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to complain about the heat.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' as a filler while you think.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to apologize informally.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' and 'pronto'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to ask someone to wait.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to show disbelief.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to praise a meal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to react to bad news.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (2 lines) using 'epá'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Man, I don't know.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Hey, look at that!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Well, okay then.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' in a sarcastic way.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to express relief.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to start a story.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' with a friend's name.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to complain about traffic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'epá' to agree with someone.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Epá' with a tone of surprise.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá' with a tone of disappointment.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, que giro!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, desculpa.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, anda lá!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, a sério?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, pois...'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, pronto.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, que calor!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, olha para aquilo!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, não sei.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, deixa estar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, que seca.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, tás a ver?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, que sorte!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, que confusão.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, vamos embora.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, desculpa lá.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, jura?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Epá, que remédio.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the speaker: [Audio: Epá!]. What is the emotion?
Listen: [Audio: Epá, não acredito.]. What does it mean?
Listen: [Audio: Epá, pronto.]. What is the tone?
Listen: [Audio: Epá, olha ali!]. What is the speaker doing?
Listen: [Audio: Epá, que calor.]. What is the topic?
Listen: [Audio: Epá, desculpa.]. What is the speaker doing?
Listen: [Audio: Epá, a sério?]. Is it a question or a statement?
Listen: [Audio: Epá, pois é.]. Does the speaker agree?
Listen: [Audio: Epá, anda cá.]. Is this a command?
Listen: [Audio: Epá, que seca.]. How does the speaker feel?
Listen: [Audio: Epá, não sei.]. Is the speaker sure?
Listen: [Audio: Epá, que giro!]. Is this positive or negative?
Listen: [Audio: Epá, cuidado!]. What is the speaker warning about?
Listen: [Audio: Epá, já chega.]. Is the speaker happy?
Listen: [Audio: Epá, tás a ver?]. What is the purpose?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'epá' is a versatile interjection used to get attention, show surprise, or fill pauses in informal Portuguese. Example: 'Epá, que dia cansativo!' (Man, what a tiring day!)
- Epá is the ultimate informal filler word in European Portuguese.
- It means 'hey', 'wow', or 'man' depending on the situation.
- It is gender-neutral and used across all age groups in Portugal.
- Avoid using it in formal settings like interviews or with authorities.
Sound Like a Local
Using 'epá' is the fastest way to sound like a native in Portugal.
The Open A
Make sure the 'á' is wide open and bright.
Comma Use
In writing, always put a comma after 'epá'.
Variety
Don't use 'epá' in every sentence; mix it with 'olha' or 'então'.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.