A1 Idiom غیر رسمی

தலையில் ஏற்றுதல்

தலயல ஏறறதல

To put on head (overpraise)

معنی

To pamper or praise someone excessively.

🌍

زمینه فرهنگی

The head is considered the most sacred part of the body. Touching someone's head is usually reserved for elders blessing youngsters. Placing someone 'on the head' is a subversion of this sacred hierarchy. The idiom is a staple in 'Masala' movies where a rich, spoiled antagonist is often described as having been 'put on the head' by their parents. There is a generational clash where grandparents use this phrase to criticize modern parents for not using corporal punishment or for being too 'friendly' with children. In traditional Indian office cultures, the 'Boss' is often treated with extreme reverence. Younger employees use this idiom to mock colleagues who are 'sucking up' to the boss.

💡

Use the Negative

You will hear this 90% of the time as 'ஏற்றாதே' (Don't lift). It's more of a warning than a description.

⚠️

Don't use with Elders

Never tell an elder they are 'putting someone on their head' unless you are very close; it sounds like you are questioning their wisdom.

معنی

To pamper or praise someone excessively.

💡

Use the Negative

You will hear this 90% of the time as 'ஏற்றாதே' (Don't lift). It's more of a warning than a description.

⚠️

Don't use with Elders

Never tell an elder they are 'putting someone on their head' unless you are very close; it sounds like you are questioning their wisdom.

🎯

The 'Vittan' trick

Add 'vittan' (ஏற்றிவிட்டான்) to show that the damage is already done and the person is now fully spoiled.

💬

Body Language

Often accompanied by a click of the tongue or a shake of the head to show disapproval.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

குழந்தைக்கு அதிகச் செல்லம் கொடுத்துத் _________ ஏற்றாதே.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: தலையில்

The idiom specifically uses 'Thalai' (head).

Which situation best fits the phrase 'தலையில் ஏற்றுதல்'?

Choose the correct context:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A mother buying her son everything he asks for, even if he is rude.

The idiom refers to over-pampering and spoiling.

Complete the dialogue.

A: அவன் ரொம்பத் திமிராகப் பேசுகிறான். B: ஆமாம், எல்லாரும் அவனைத் _________ வைத்திருக்கிறார்கள்.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: தலையில் ஏற்றி

The context of 'thimir' (arrogance) suggests people have 'lifted him to their head'.

Match the phrase to the consequence.

If you 'தலையில் ஏற்றுதல்' a person, what happens?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: அவர்கள் கெட்டுப் போவார்கள் (They will be spoiled)

The idiom implies a negative outcome of arrogance or being spoiled.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Respect vs. Spoiling

Respect (மரியாதை)
உச்சியில் வைத்தல் Holding in high regard
Spoiling (கெடுத்தல்)
தலையில் ஏற்றுதல் Over-pampering

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the idiom. جای خالی A1

குழந்தைக்கு அதிகச் செல்லம் கொடுத்துத் _________ ஏற்றாதே.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: தலையில்

The idiom specifically uses 'Thalai' (head).

Which situation best fits the phrase 'தலையில் ஏற்றுதல்'? Choose A2

Choose the correct context:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A mother buying her son everything he asks for, even if he is rude.

The idiom refers to over-pampering and spoiling.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: அவன் ரொம்பத் திமிராகப் பேசுகிறான். B: ஆமாம், எல்லாரும் அவனைத் _________ வைத்திருக்கிறார்கள்.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: தலையில் ஏற்றி

The context of 'thimir' (arrogance) suggests people have 'lifted him to their head'.

Match the phrase to the consequence. situation_matching A2

If you 'தலையில் ஏற்றுதல்' a person, what happens?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: அவர்கள் கெட்டுப் போவார்கள் (They will be spoiled)

The idiom implies a negative outcome of arrogance or being spoiled.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

It's not vulgar, but it is a direct criticism. Use it with friends and family, not in formal meetings.

Yes, you can say 'I shouldn't have pampered him so much' (நான் அவனைத் தலையில் ஏற்றிவிட்டேன்).

'Ice vaithal' is flattery to get something. 'Thalaiyil etruthal' is a long-term dynamic of spoiling someone.

Usually, yes. You don't 'put a dog on your head' (though you could metaphorically if you spoil it!).

You can say 'இதைப் புகழைத் தலையில் ஏற்றிக் கொள்ளாதே' (Don't take this fame to your head).

'Uchiyil vaithu kondaduthal' is more positive, meaning to celebrate someone's greatness.

No, it's too informal. Say 'அதிகச் சலுகைகள்' (too many privileges) instead.

In 99% of modern contexts, no. It is purely metaphorical.

'Mattam thattuthal' (to belittle) or 'Kattupaadu' (discipline).

Yes, it is understood and used across the Tamil diaspora.

عبارات مرتبط

🔗

செல்லம் கொடுத்தல்

similar

To pamper/give affection.

🔗

ஐஸ் வைத்தல்

similar

To flatter (put ice).

🔗

மட்டம் தட்டுதல்

contrast

To belittle someone.

🔗

உச்சியில் வைத்தல்

specialized form

To hold in highest regard.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!