A1 Proverb رسمی

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี

รกววใหผก รกลกใหต

Spare rod, spoil child

معنی

Discipline is a form of love.

🌍

زمینه فرهنگی

In ancient Thailand, children were expected to be 'Kabin' (well-mannered). Physical discipline was seen as 'molding' the child like clay. Many young parents now reject the 'ตี' (hitting) part of the proverb, preferring 'Time-outs' or reasoning. Teachers were historically seen as 'second parents' and thus had the right to use this proverb to justify strictness. The cow (or buffalo) is a symbol of patience and value in Thai culture, making the metaphor very relatable to rural Thais.

💬

Use with caution

Younger Thais might find this proverb outdated. Use it to discuss 'discipline' rather than 'hitting' to stay safe.

🎯

The 'Hai' logic

Remember that 'ให้' here means 'must' or 'should'. It's a logical consequence of love.

معنی

Discipline is a form of love.

💬

Use with caution

Younger Thais might find this proverb outdated. Use it to discuss 'discipline' rather than 'hitting' to stay safe.

🎯

The 'Hai' logic

Remember that 'ให้' here means 'must' or 'should'. It's a logical consequence of love.

خودت رو بسنج

Fill in the missing words of the proverb.

รักวัวให้____ รักลูกให้____

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The correct proverb is 'รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี'.

Which situation best fits this proverb?

A mother forbids her son from playing games until his homework is done because she wants him to go to a good university.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The mother is being strict (disciplining) for the child's future benefit, which is the core of 'tough love'.

What is the literal meaning of 'ผูก' (phuk) in this proverb?

In the phrase 'รักวัวให้ผูก', what does 'ผูก' mean?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

ผูก (phuk) means to tie or bind, referring to securing a cow with a rope.

Complete the dialogue.

ลูก: แม่ดุผมทำไมครับ? แม่: แม่ดุเพราะอยากให้ลูกเป็นคนดีไง เหมือนที่เขาว่า...

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The mother is explaining her strictness using the proverb.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Traditional vs. Modern Interpretation

Traditional
ตี (Hit) Physical cane
ผูก (Tie) Strict control
Modern
สอน (Teach) Reasoning/Boundaries
ดูแล (Care) Guidance/Protection

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the missing words of the proverb. جای خالی A1

รักวัวให้____ รักลูกให้____

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The correct proverb is 'รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี'.

Which situation best fits this proverb? situation_matching A2

A mother forbids her son from playing games until his homework is done because she wants him to go to a good university.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The mother is being strict (disciplining) for the child's future benefit, which is the core of 'tough love'.

What is the literal meaning of 'ผูก' (phuk) in this proverb? Choose A1

In the phrase 'รักวัวให้ผูก', what does 'ผูก' mean?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

ผูก (phuk) means to tie or bind, referring to securing a cow with a rope.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

ลูก: แม่ดุผมทำไมครับ? แม่: แม่ดุเพราะอยากให้ลูกเป็นคนดีไง เหมือนที่เขาว่า...

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

The mother is explaining her strictness using the proverb.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

3 سوال

No. While the proverb mentions hitting, modern Thai society and laws discourage corporal punishment. It is now used metaphorically for setting boundaries.

Absolutely not. It is strictly for hierarchical relationships like parent-child or teacher-student.

Yes, people often just say 'รักลูกให้ตี' if the context of parenting is clear.

عبارات مرتبط

🔗

ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก

similar

Young wood is easy to bend, old wood is hard to bend.

🔗

ลูกบังเกิดเกล้า

contrast

A child who treats their parents like servants.

🔗

พ่อแม่รังแกฉัน

contrast

Parents bullying me (by overindulging me).

🔗

หวังดีประสงค์ร้าย

contrast

Good intentions but bad results (or hidden bad intentions).

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!